Luke Chapter 21
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1αναβλεψας
δε
ειδεν
τους
βαλλοντας
εις
το
γαζοφυλακιον
τα
δωρα
αυτων
πλουσιους
2ειδεν
δε
τινα
χηραν
πενιχραν
βαλλουσαν
εκει
λεπτα
δυο
3και
ειπεν
αληθως
λεγω
υμιν
οτι
η
χηρα
αυτη
η
πτωχη
πλειον
παντων
εβαλεν
4παντες
γαρ
ουτοι
εκ
του
περισσευοντος
αυτοις
εβαλον
εις
τα
δωρα
αυτη
δε
εκ
του
υστερηματος
αυτης
παντα
τον
βιον
ον
ειχεν
εβαλεν
5και
τινων
λεγοντων
περι
του
ιερου
οτι
λιθοις
καλοις
και
αναθημασιν
κεκοσμηται
ειπεν
6ταυτα
α
θεωρειτε
ελευσονται
ημεραι
εν
αις
ουκ
αφεθησεται
λιθος
επι
λιθω
ωδε
ος
ου
καταλυθησεται
7επηρωτησαν
δε
αυτον
λεγοντες
διδασκαλε
ποτε
ουν
ταυτα
εσται
και
τι
το
σημειον
οταν
μελλη
ταυτα
γινεσθαι
8ο
δε
ειπεν
βλεπετε
μη
πλανηθητε
πολλοι
γαρ
ελευσονται
επι
τω
ονοματι
μου
λεγοντες
εγω
ειμι
και
ο
καιρος
ηγγικεν
μη
πορευθητε
οπισω
αυτων
9οταν
δε
ακουσητε
πολεμους
και
ακαταστασιας
μη
πτοηθητε
δει
γαρ
ταυτα
γενεσθαι
πρωτον
αλλ
ουκ
ευθεως
το
τελος
10τοτε
ελεγεν
αυτοις
εγερθησεται
εθνος
επ
εθνος
και
βασιλεια
επι
βασιλειαν
11σεισμοι
τε
μεγαλοι
και
κατα
τοπους
λοιμοι
και
λιμοι
εσονται
φοβητρα
τε
και
απ
ουρανου
σημεια
μεγαλα
εσται
12προ
δε
τουτων
παντων
επιβαλουσιν
εφ
υμας
τας
χειρας
αυτων
και
διωξουσιν
παραδιδοντες
εις
τας
συναγωγας
και
φυλακας
απαγομενους
επι
βασιλεις
και
ηγεμονας
ενεκεν
του
ονοματος
μου
13αποβησεται
υμιν
εις
μαρτυριον
14θετε
ουν
εν
ταις
καρδιαις
υμων
μη
προμελεταν
απολογηθηναι
15εγω
γαρ
δωσω
υμιν
στομα
και
σοφιαν
η
ου
δυνησονται
αντιστηναι
η
αντειπειν
απαντες
οι
αντικειμενοι
υμιν
16παραδοθησεσθε
δε
και
υπο
γονεων
και
αδελφων
και
συγγενων
και
φιλων
και
θανατωσουσιν
εξ
υμων
17και
εσεσθε
μισουμενοι
υπο
παντων
δια
το
ονομα
μου
18και
θριξ
εκ
της
κεφαλης
υμων
ου
μη
αποληται
19εν
τη
υπομονη
υμων
κτησεσθε
τας
ψυχας
υμων
20οταν
δε
ιδητε
κυκλουμενην
υπο
στρατοπεδων
ιερουσαλημ
τοτε
γνωτε
οτι
ηγγικεν
η
ερημωσις
αυτης
21τοτε
οι
εν
τη
ιουδαια
φευγετωσαν
εις
τα
ορη
και
οι
εν
μεσω
αυτης
εκχωρειτωσαν
και
οι
εν
ταις
χωραις
μη
εισερχεσθωσαν
εις
αυτην
22οτι
ημεραι
εκδικησεως
αυται
εισιν
του
πλησθηναι
παντα
τα
γεγραμμενα
23ουαι
ταις
εν
γαστρι
εχουσαις
και
ταις
θηλαζουσαις
εν
εκειναις
ταις
ημεραις
εσται
γαρ
αναγκη
μεγαλη
επι
της
γης
και
οργη
τω
λαω
τουτω
24και
πεσουνται
στοματι
μαχαιρης
και
αιχμαλωτισθησονται
εις
τα
εθνη
παντα
και
ιερουσαλημ
εσται
πατουμενη
υπο
εθνων
αχρις
ου
πληρωθωσιν
[και
εσονται]
καιροι
εθνων
25και
εσονται
σημεια
εν
ηλιω
και
σεληνη
και
αστροις
και
επι
της
γης
συνοχη
εθνων
εν
απορια
ηχους
θαλασσης
και
σαλου
26αποψυχοντων
ανθρωπων
απο
φοβου
και
προσδοκιας
των
επερχομενων
τη
οικουμενη
αι
γαρ
δυναμεις
των
ουρανων
σαλευθησονται
27και
τοτε
οψονται
τον
υιον
του
ανθρωπου
ερχομενον
εν
νεφελη
μετα
δυναμεως
και
δοξης
πολλης
28αρχομενων
δε
τουτων
γινεσθαι
ανακυψατε
και
επαρατε
τας
κεφαλας
υμων
διοτι
εγγιζει
η
απολυτρωσις
υμων
29και
ειπεν
παραβολην
αυτοις
ιδετε
την
συκην
και
παντα
τα
δενδρα
30οταν
προβαλωσιν
ηδη
βλεποντες
αφ
εαυτων
γινωσκετε
οτι
ηδη
εγγυς
το
θερος
εστιν
31ουτως
και
υμεις
οταν
ιδητε
ταυτα
γινομενα
γινωσκετε
οτι
εγγυς
εστιν
η
βασιλεια
του
θεου
32αμην
λεγω
υμιν
οτι
ου
μη
παρελθη
η
γενεα
αυτη
εως
[αν]
παντα
γενηται
33ο
ουρανος
και
η
γη
παρελευσονται
οι
δε
λογοι
μου
ου
μη
παρελευσονται
34προσεχετε
δε
εαυτοις
μηποτε
βαρηθωσιν
αι
καρδιαι
υμων
εν
κραιπαλη
και
μεθη
και
μεριμναις
βιωτικαις
και
επιστη
εφ
υμας
αιφνιδιος
η
ημερα
εκεινη
35ως
παγις
επεισελευσεται
γαρ
επι
παντας
τους
καθημενους
επι
προσωπον
πασης
της
γης
36αγρυπνειτε
δε
εν
παντι
καιρω
δεομενοι
ινα
κατισχυσητε
εκφυγειν
ταυτα
παντα
τα
μελλοντα
γινεσθαι
και
σταθηναι
εμπροσθεν
του
υιου
του
ανθρωπου
37ην
δε
τας
ημερας
εν
τω
ιερω
διδασκων
τας
δε
νυκτας
εξερχομενος
ηυλιζετο
εις
το
ορος
το
καλουμενον
ελαιων
38και
πας
ο
λαος
ωρθριζεν
προς
αυτον
εν
τω
ιερω
ακουειν
αυτου
Next
agrupneo — watch
ultimately from a (as negative particle) and hupnos; to be sleepless, i.e. keep awake
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-gen.pl.masc
aiphnidios — sudden, unawares
from a compound of a (as a negative particle) and phaino (compare exaiphnes) (meaning non-apparent); unexpected, i.e. (adverbially) suddenly
Parse: adj-nom.sg.masc
aichmalotizo — lead away captive, bring into captivity
from aichmalotos; to make captive
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.pl
akatastasia — commotion, confusion, tumult
from akatastatos; instability, i.e. disorder
Parse: noun-acc.pl.fem
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.pl
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.inf
alethos — indeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very
adverb from alethes; truly
Parse: adverb or adverb+particle
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
amen — amen, verily
of Hebrew origin (543); properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
Parse: Hebrew (transliteration)
an — (what-, where-, wither-, who-)soever
a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contracted for ean
Parse: particle
anablepo — look (up), see, receive sight
from ana and blepo; to look up; by implication, to recover sight
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
anagke — distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful
from ana and the base of agkale; constraint (literally or figuratively); by implication, distress
Parse: noun-nom.sg.fem
anathema — gift
from anatithemai (like anathema, but in a good sense); a votive offering
Parse: noun-dat.pl.neut
anakupto — lift up, look up
from ana (in the sense of reversal) and kupto; to unbend, i.e. rise; figuratively, be elated
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
anthistemi — resist, withstand
from anti and histemi; to stand against, i.e. oppose
Parse: verb-2aor.act.inf
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-gen.sg.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-gen.pl.masc
antepo — gainsay, say against
from anti and epo; to refute or deny
Parse: verb-2aor.act.inf
antikeimai — adversary, be contrary, oppose
from anti and keimai; to lie opposite, i.e. be adverse (figuratively, repugnant) to
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
apago — bring, carry away, lead (away), put to death, take away
from apo and ago; to take off (in various senses)
Parse: verb-pres.pass.part-acc.pl.masc
hapas — all (things), every (one), whole
from a (as a particle of union) and pas; absolutely all or (singular) every one
Parse: adj-nom.pl.masc
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apobaino — become, go out, turn
from apo and the base of basis; literally, to disembark; figuratively, to eventuate
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.mid.subj-3rd.sg
apologeomai — answer (for self), make defence, excuse (self), speak for self
middle voice from a compound of apo and logos; to give an account (legal plea) of oneself, i.e. exculpate (self)
Parse: verb-aor.pass.dep.inf
apolutrosis — deliverance, redemption
from a compound of apo and lutron; (the act) ransom in full, i.e. (figuratively) riddance, or (specially) Christian salvation
Parse: noun-nom.sg.fem
aporia — perplexity
from the same as aporeo; a (state of) quandary
Parse: noun-dat.sg.fem
apopsucho — hearts failing
from apo and psucho; to breathe out, i.e. faint
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.masc
archomai — (rehearse from the) begin(-ning)
middle voice of archo (through the implication, of precedence); to commence (in order of time)
Parse: verb-pres.mid.part-gen.pl.masc
astron — star
neuter from aster; properly, a constellation; put for a single star (natural or artificial)
Parse: noun-dat.pl.neut
aulizomai — abide, lodge
middle voice from aule; to pass the night (properly, in the open air)
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
achri — as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while
or achris akh'-rece; akin to akron (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to. Compare mechri
Parse: preposition
ballo — arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
ballo — arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
ballo — arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
ballo — arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.fem
bareo — burden, charge, heavy, press
from barus; to weigh down (figuratively)
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.pl
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
basileus — king
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.masc
bios — good, life, living
a primary word; life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood
Parse: noun-acc.sg.masc
biotikos — of (pertaining to, things that pertain to) this life
from a derivative of bioo; relating to the present existence
Parse: adj-dat.pl.fem
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
gazophulakion — treasury
from gaza and phulake; a treasure-house, i.e. a court in the temple for the collection-boxes
Parse: noun-acc.sg.neut
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
gaster — belly, + with child, womb
of uncertain derivation; the stomach; by analogy, the matrix; figuratively, a gourmand
Parse: noun-dat.sg.fem
genea — age, generation, nation, time
from (a presumed derivative of) genos; a generation; by implication, an age (the period or the persons)
Parse: noun-nom.sg.fem
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-nom.sg.fem
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-gen.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.subj-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.pl.neut
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.inf
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.pl
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
goneus — parent
from the base of ginomai; a parent
Parse: noun-gen.pl.masc
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-perf.pass.part-acc.pl.neut
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dei — behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should
3d person singular active present of deo; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
Parse: verb-pres.impersonal.act.ind-3rd.sg
dendron — tree
probably from drus (an oak); a tree
Parse: noun-acc.pl.neut
deomai — beseech, pray (to), make request
middle voice of deo; to beg (as binding oneself), i.e. petition. Compare punthanomai
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
didaskalos — doctor, master, teacher
from didasko; an instructor (genitive case or specially)
Parse: noun-voc.sg.masc
didasko — teach
a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
dioti — because (that), for, therefore
from dia and hoti; on the very account that, or inasmuch as
Parse: conjunction or conjunctive particle
dioko — ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward
a prolonged (and causative) form of a primary verb dio (to flee; compare the base of deilos and diakonos); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
doxa — dignity, glory(-ious), honour, praise, worship
from the base of dokeo; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
Parse: noun-gen.sg.fem
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.pl
dunamis — ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work
from dunamai; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Parse: noun-gen.sg.fem
dunamis — ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work
from dunamai; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Parse: noun-nom.pl.fem
duo — both, twain, two
a primary numeral; "two"
Parse: numeral adjective (indecl.)
doron — gift, offering
a present; specially, a sacrifice
Parse: noun-acc.pl.neut
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.dat.pl.masc
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.gen.pl.masc
eggizo — approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh
from eggus; to make near, i.e. (reflexively) approach
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.sg
eggizo — approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh
from eggus; to make near, i.e. (reflexively) approach
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
eggus — from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready
from a primary verb agcho (to squeeze or throttle; akin to the base of agkale); near (literally or figuratively, of place or time)
Parse: adverb or adverb+particle
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ethnos — Gentile, heathen, nation, people
probably from etho; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
Parse: noun-acc.pl.neut
ethnos — Gentile, heathen, nation, people
probably from etho; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
Parse: noun-gen.pl.neut
ethnos — Gentile, heathen, nation, people
probably from etho; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
Parse: noun-nom.sg.neut
ethnos — Gentile, heathen, nation, people
probably from etho; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
Parse: noun-acc.sg.neut
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.pl
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.subj-2nd.pl
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.ind-1st.sg
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-3rd.pl
eisi — agree, are, be, dure, X is, were
3d person plural present indicative of eimi; they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.pl
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekdikesis — (a-, re-)venge(-ance), punishment
from ekdikeo; vindication, retribution
Parse: noun-gen.sg.fem
ekei — there, thither(-ward), (to) yonder (place)
of uncertain affinity; there; by extension, thither
Parse: adverb or adverb+particle
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-nom.sg.fem
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-dat.pl.fem
ekpheugo — escape, flee
from ek and pheugo; to flee out
Parse: verb-2aor.act.inf
ekchoreo — depart out
from ek and choreo; to depart
Parse: verb-pres.act.imp-3rd.pl
elaia — olive (berry, tree)
feminine of a presumed derivative from an obsolete primary; an olive (the tree or the fruit)
Parse: noun-gen.pl.fem
emprosthen — against, at, before, (in presence, sight) of
from en and pros; in front of (in place (literally or figuratively) or time)
Parse: preposition
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
heneka — because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that
of uncertain affinity; on account of
Parse: adverb or adverb+particle
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
epairo — exalt self, poise (lift, take) up
from epi and airo; to raise up (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
eperchomai — come (in, upon)
from epi and erchomai; to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
eperchomai — come (in, upon)
from epi and erchomai; to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.pl.masc
eperotao — ask (after, questions), demand, desire, question
from epi and erotao; to ask for, i.e. inquire, seek
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epiballo — beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on
from epi and ballo; to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with heautou implied) to reflect; impersonally, to belong to
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eremosis — desolation
from eremoo; despoliation
Parse: noun-nom.sg.fem
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.pl
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.sg.masc
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-3rd.pl
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-2nd.pl
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-3rd.sg
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
eutheos — anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway
adverb from euthus; directly, i.e. at once or soon
Parse: adverb or adverb+particle
ephistemi — assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over)
from epi and histemi; to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-dat.pl.fem
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
heos — even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s)
of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
Parse: conjunction or conjunctive particle
hegemon — governor, prince, ruler
from hegeomai; a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province
Parse: noun-acc.pl.masc
ede — already, (even) now (already), by this time
apparently from e (or possibly e) and de; even now
Parse: adverb or adverb+particle
helios — + east, sun
from hele (a ray; perhaps akin to the alternate of haireomai); the sun; by implication, light
Parse: noun-dat.sg.masc
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-dat.pl.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-nom.sg.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-nom.pl.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.pl.fem
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
echos — fame, sound
of uncertain affinity; a loud or confused noise ("echo"), i.e. roar; figuratively, a rumor
Parse: noun-gen.sg.neut
thalassa — sea
probably prolonged from hals; the sea (genitive case or specially)
Parse: noun-gen.sg.fem
thanatoo — become dead, (cause to be) put to death, kill, mortify
from thanatos to kill (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theros — summer
from a primary thero (to heat); properly, heat, i.e. summer
Parse: noun-nom.sg.neut
theoreo — behold, consider, look on, perceive, see
from a derivative of theaomai (perhaps by addition of horao); to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge)). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
thelazo — (give) suck(-ling)
from thele (the nipple); to suckle, (by implication) to suck
Parse: verb-pres.act.part-dat.pl.fem
thrix — hair
genitive case trichos, etc.; of uncertain derivation; hair. Compare kome
Parse: noun-nom.sg.fem
hieron — temple
neuter of hieros; a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas naos denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
Parse: noun-gen.sg.neut
hieron — temple
neuter of hieros; a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas naos denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
Parse: noun-dat.sg.neut
Hierousalem — Jerusalem
of Hebrew origin (3389); Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine. Compare Hierosoluma
Parse: proper noun (indecl.)
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Ioudaia — Judaea
feminine of Ioudaios (with ge implied); the Judaean land (i.e. Judaea), a region of Palestine
Parse: noun-dat.sg.fem
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-aor.pass.inf
kathemai — dwell, sit (by, down)
from kata; and hemai (to sit; akin to the base of hedraios); to sit down; figuratively, to remain, reside
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.pl.masc
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-dat.sg.masc
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-nom.pl.masc
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-nom.sg.masc
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-pres.pass.part-acc.sg.neut
kalos — X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy
of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from agathos, which is properly intrinsic)
Parse: adj-dat.pl.masc
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-dat.pl.fem
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-nom.pl.fem
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
kataluo — destroy, dissolve, be guest, lodge, come to nought, overthrow, throw down
from kata and luo; to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish (literally or figuratively); specially (compare kataluma) to halt for the night
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
katischuo — prevail (against)
from kata and ischuo; to overpower
Parse: verb-pres.act.subj-2nd.pl
kephale — head
from the primary kapto (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
Parse: noun-gen.sg.fem
kephale — head
from the primary kapto (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
Parse: noun-acc.pl.fem
kosmeo — adorn, garnish, trim
from kosmos; to put in proper order, i.e. decorate (literally or figuratively); specially, to snuff (a wick)
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
kraipale — surfeiting
probably from the same as harpazo; properly, a headache (as a seizure of pain) from drunkenness, i.e. (by implication) a debauch (by analogy, a glut)
Parse: noun-dat.sg.fem
ktaomai — obtain, possess, provide, purchase
a primary verb; to get, i.e. acquire (by any means; own)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-2nd.pl
kukloo — compass (about), come (stand) round about
from the same as kukloi; to encircle, i.e. surround
Parse: verb-pres.pass.part-acc.sg.fem
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-nom.sg.masc
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-dat.sg.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.masc
lepton — mite
neuter of a derivative of the same as lepis; something scaled (light), i.e. a small coin
Parse: noun-acc.pl.neut
lithos — (mill-, stumbling-)stone
apparently a primary word; a stone (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
lithos — (mill-, stumbling-)stone
apparently a primary word; a stone (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.pl.masc
lithos — (mill-, stumbling-)stone
apparently a primary word; a stone (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.masc
limos — dearth, famine, hunger
probably from leipo (through the idea of destitution); a scarcity of food
Parse: noun-nom.pl.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-nom.pl.masc
loimos — pestilence(-t)
of uncertain affinity; a plague (literally, the disease, or figuratively, a pest)
Parse: noun-nom.pl.masc
marturion — to be testified, testimony, witness
neuter of a presumed derivative of martus; something evidential, i.e. (genitive case) evidence given or (specially), the Decalogue (in the sacred Tabernacle)
Parse: noun-acc.sg.neut
machaira — sword
probably feminine of a presumed derivative of mache; a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
Parse: noun-gen.sg.fem
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-nom.sg.fem
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-nom.pl.masc
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-nom.pl.neut
methe — drunkenness
apparently a primary word; an intoxicant, i.e. (by implication) intoxication
Parse: noun-dat.sg.fem
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.neut
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.subj-3rd.sg
merimna — care
from merizo (through the idea of distraction); solicitude
Parse: noun-dat.pl.fem
mesos — among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way
from meta; middle (as an adjective or (neuter) noun)
Parse: adj-dat.sg.neut
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
mepote — if peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not
from me and pote; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps)
Parse: adverb or adverb+particle
miseo — hate(-ful)
from a primary misos (hatred); to detest (especially to persecute); by extension, to love less
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.masc
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
nephele — cloud
from nephos; properly, cloudiness, i.e. (concretely) a cloud
Parse: noun-dat.sg.fem
nux — (mid-)night
a primary word; "night" (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
oikoumene — earth, world
feminine participle present passive of oikeo (as noun, by implication, of ge); land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire
Parse: noun-dat.sg.fem
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-acc.sg.neut
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-dat.sg.neut
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-gen.sg.neut
opiso — after, back(-ward), (+ get) behind, + follow
from the same as opisthen with enclitic of direction; to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
Parse: adverb or adverb+particle
optanomai — appear, look, see, shew self
a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai op'-tom-ahee; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.pl
orge — anger, indignation, vengeance, wrath
from oregomai; properly, desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment
Parse: noun-nom.sg.fem
orthrizo — come early in the morning
from orthros; to use the dawn, i.e. (by implication) to repair betimes
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-acc.pl.neut
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-acc.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.pl.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.pl.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.masc
hotan — as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while
from hote and an; whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
Parse: conjunction or conjunctive particle
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
ouai — alas, woe
a primary exclamation of grief; "woe"
Parse: interjection
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-gen.pl.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-gen.sg.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-nom.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.pl.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.pl.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.fem
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
pagis — snare
from pegnumi; a trap (as fastened by a noose or notch); figuratively, a trick or statagem (temptation)
Parse: noun-nom.sg.fem
parabole — comparison, figure, parable, proverb
from paraballo; a similitude ("parable"), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
Parse: noun-acc.sg.fem
paradidomi — betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend
from para and didomi; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
paradidomi — betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend
from para and didomi; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
Parse: verb-fut.pass.ind-2nd.pl
parerchomai — come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress
from para and erchomai; to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
parerchomai — come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress
from para and erchomai; to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.pl
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.masc
pateo — tread (down, under foot)
from a derivative probably of paio (meaning a "path"); to trample (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.masc
pentichros — poor
prolongation from the base of penes; necessitous
Parse: adj-acc.sg.fem
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
perisseuo — (make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above)
from perissos; to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.neut
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
planao — go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way
from plane; to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
Parse: verb-aor.pass.subj-2nd.pl
pleion — X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but
or neuter pleion pli'-on, or pleon pleh'-on comparative of polus; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
Parse: adj-acc.sg.neut (contraction/merge)
pletho — accomplish, full (...come), furnish
a prolonged form of a primary pleo pleh'-o (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form pimplemi) to "fill" (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
Parse: verb-aor.pass.inf
pleroo — accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply
from pleres; to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.pl
plousios — rich
from ploutos; wealthy; figuratively, abounding with
Parse: adj-acc.pl.masc
polemos — battle, fight, war
from pelomai (to bustle); warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series)
Parse: noun-acc.pl.masc
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-nom.pl.masc
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-gen.sg.fem
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.subj-2nd.pl
pote — + how long, when
from the base of pou and te; interrogative adverb, at what time
Parse: particle (interrogative)
pro — above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations
a primary preposition; "fore", i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
Parse: preposition
proballo — put forward, shoot forth
from pro and ballo; to throw forward, i.e. push to the front, germinate
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.pl
promeletao — meditate before
from pro and meletao; to premeditate
Parse: verb-pres.act.inf
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosdokia — expectation, looking after
from prosdokao; apprehension (of evil); by implication, infliction anticipated
Parse: noun-gen.sg.fem
prosecho — (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard
from pros and echo; (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
prosopon — (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence
from pros and ops (the visage, from optanomai); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
Parse: noun-acc.sg.neut
proton — before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all)
neuter of protos as adverb (with or without ho); firstly (in time, place, order, or importance)
Parse: adverb or adverb+particle
ptoeo — frighten
probably akin to the alternate of pipto (through the idea of causing to fall) or to petomai (through that of causing to fly away); to scare
Parse: verb-aor.pass.subj-2nd.pl
ptochos — beggar(-ly), poor
from ptosso (to crouch); akin to ptoeo and the alternate of pipto); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas penes properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
Parse: adj-nom.sg.fem
saleuo — move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up
from salos; to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.pl
salos — wave
probably from the base of saino; a vibration, i.e. (specially), billow
Parse: noun-gen.sg.masc
seismos — earthquake, tempest
from seio; a commotion, i.e. (of the air) a gale, (of the ground) an earthquake
Parse: noun-nom.pl.masc
selene — moon
from selas (brilliancy; probably akin to the alternate of haireomai, through the idea of attractiveness); the moon
Parse: noun-dat.sg.fem
semeion — miracle, sign, token, wonder
neuter of a presumed derivative of the base of semaino; an indication, especially ceremonially or supernaturally
Parse: noun-nom.sg.neut
semeion — miracle, sign, token, wonder
neuter of a presumed derivative of the base of semaino; an indication, especially ceremonially or supernaturally
Parse: noun-nom.pl.neut
sophia — wisdom
from sophos; wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
Parse: noun-acc.sg.fem
stoma — edge, face, mouth
probably strengthened from a presumed derivative of the base of tomoteros; the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
Parse: noun-dat.sg.neut
stoma — edge, face, mouth
probably strengthened from a presumed derivative of the base of tomoteros; the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
Parse: noun-acc.sg.neut
stratopedon — army
from the base of stratia and the same as pedinos; a camping-ground, i.e. (by implication) a body of troops
Parse: noun-gen.pl.neut
suggenes — cousin, kin(-sfolk, -sman)
from sun and genos; a relative (by blood); by extension, a fellow countryman
Parse: adj-gen.pl.masc
suke — fig tree
from sukon; a fig-tree
Parse: noun-acc.sg.fem
sunagoge — assembly, congregation, synagogue
from (the reduplicated form of) sunago; an assemblage of persons; specially, a Jewish "synagogue" (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
Parse: noun-acc.pl.fem
sunoche — anguish, distress
from sunecho; restraint, i.e. (figuratively) anxiety
Parse: noun-nom.sg.fem
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-nom.pl.neut
te — also, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse: particle
telos — + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost
from a primary tello (to set out for a definite point or goal); properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid). Compare phoros
Parse: noun-nom.sg.neut
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.pl
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-gen.pl.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.fem
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.neut
topos — coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse: noun-acc.pl.masc
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
toutoi — here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this
dative case singular masculine or neuter of houtos; to (in, with or by) this (person or thing)
Parse: dem.pron-dat.sg.masc
touton — such, their, these (things), they, this sort, those
genitive case plural masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) these (persons or things)
Parse: dem.pron-gen.pl.masc
touton — such, their, these (things), they, this sort, those
genitive case plural masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) these (persons or things)
Parse: dem.pron-gen.pl.neut
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-acc.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-gen.sg.masc
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupomone — enduring, patience, patient continuance (waiting)
from hupomeno; cheerful (or hopeful) endurance, constancy
Parse: noun-dat.sg.fem
husterema — that which is behind, (that which was) lack(-ing), penury, want
from hustereo; a deficit; specially, poverty
Parse: noun-gen.sg.neut
pheugo — escape, flee (away)
apparently a primary verb; to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
Parse: verb-pres.act.imp-3rd.pl
philos — friend
properly, dear, i.e. a friend; actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
Parse: adj-gen.pl.masc
phobetron — fearful sight
neuter of a derivative of phobeo; a frightening thing, i.e. terrific portent
Parse: noun-nom.pl.neut
phobos — be afraid, + exceedingly, fear, terror
from a primary phebomai (to be put in fear); alarm or fright
Parse: noun-gen.sg.masc
phulake — cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch
from phulasso; a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
Parse: noun-acc.pl.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-acc.pl.fem
chera — widow
feminine of a presumed derivative apparently from the base of chasma through the idea of deficiency; a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.fem
chera — widow
feminine of a presumed derivative apparently from the base of chasma through the idea of deficiency; a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
Parse: noun-nom.sg.fem
chora — coast, county, fields, ground, land, region
feminine of a derivative of the base of chasma through the idea of empty expanse; room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants). Compare topos
Parse: noun-dat.pl.fem
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-acc.pl.fem
hode — here, hither, (in) this place, there
from an adverb form of hode; in this same spot, i.e. here or hither
Parse: adverb or adverb+particle
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle