Luke Chapter 15
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1ησαν
δε
αυτω
εγγιζοντες
παντες
οι
τελωναι
και
οι
αμαρτωλοι
ακουειν
αυτου
2και
διεγογγυζον
οι
τε
φαρισαιοι
και
οι
γραμματεις
λεγοντες
οτι
ουτος
αμαρτωλους
προσδεχεται
και
συνεσθιει
αυτοις
3ειπεν
δε
προς
αυτους
την
παραβολην
ταυτην
λεγων
4τις
ανθρωπος
εξ
υμων
εχων
εκατον
προβατα
και
απολεσας
εξ
αυτων
εν
ου
καταλειπει
τα
ενενηκοντα
εννεα
εν
τη
ερημω
και
πορευεται
επι
το
απολωλος
εως
ευρη
αυτο
5και
ευρων
επιτιθησιν
επι
τους
ωμους
αυτου
χαιρων
6και
ελθων
εις
τον
οικον
συγκαλει
τους
φιλους
και
τους
γειτονας
λεγων
αυτοις
συγχαρητε
μοι
οτι
ευρον
το
προβατον
μου
το
απολωλος
7λεγω
υμιν
οτι
ουτως
χαρα
εν
τω
ουρανω
εσται
επι
ενι
αμαρτωλω
μετανοουντι
η
επι
ενενηκοντα
εννεα
δικαιοις
οιτινες
ου
χρειαν
εχουσιν
μετανοιας
8η
τις
γυνη
δραχμας
εχουσα
δεκα
εαν
απολεση
δραχμην
μιαν
ουχι
απτει
λυχνον
και
σαροι
την
οικιαν
και
ζητει
επιμελως
εως
ου
ευρη
9και
ευρουσα
συγκαλει
τας
φιλας
και
γειτονας
λεγουσα
συγχαρητε
μοι
οτι
ευρον
την
δραχμην
ην
απωλεσα
10ουτως
λεγω
υμιν
γινεται
χαρα
ενωπιον
των
αγγελων
του
θεου
επι
ενι
αμαρτωλω
μετανοουντι
11ειπεν
δε
ανθρωπος
τις
ειχεν
δυο
υιους
12και
ειπεν
ο
νεωτερος
αυτων
τω
πατρι
πατερ
δος
μοι
το
επιβαλλον
μερος
της
ουσιας
ο
δε
διειλεν
αυτοις
τον
βιον
13και
μετ
ου
πολλας
ημερας
συναγαγων
παντα
ο
νεωτερος
υιος
απεδημησεν
εις
χωραν
μακραν
και
εκει
διεσκορπισεν
την
ουσιαν
αυτου
ζων
ασωτως
14δαπανησαντος
δε
αυτου
παντα
εγενετο
λιμος
ισχυρα
κατα
την
χωραν
εκεινην
και
αυτος
ηρξατο
υστερεισθαι
15και
πορευθεις
εκολληθη
ενι
των
πολιτων
της
χωρας
εκεινης
και
επεμψεν
αυτον
εις
τους
αγρους
αυτου
βοσκειν
χοιρους
16και
επεθυμει
χορτασθηναι
εκ
των
κερατιων
ων
ησθιον
οι
χοιροι
και
ουδεις
εδιδου
αυτω
17εις
εαυτον
δε
ελθων
εφη
ποσοι
μισθιοι
του
πατρος
μου
περισσευονται
αρτων
εγω
δε
λιμω
ωδε
απολλυμαι
18αναστας
πορευσομαι
προς
τον
πατερα
μου
και
ερω
αυτω
πατερ
ημαρτον
εις
τον
ουρανον
και
ενωπιον
σου
19ουκετι
ειμι
αξιος
κληθηναι
υιος
σου
ποιησον
με
ως
ενα
των
μισθιων
σου
20και
αναστας
ηλθεν
προς
τον
πατερα
εαυτου
ετι
δε
αυτου
μακραν
απεχοντος
ειδεν
αυτον
ο
πατηρ
αυτου
και
εσπλαγχνισθη
και
δραμων
επεπεσεν
επι
τον
τραχηλον
αυτου
και
κατεφιλησεν
αυτον
21ειπεν
δε
ο
υιος
αυτω
πατερ
ημαρτον
εις
τον
ουρανον
και
ενωπιον
σου
ουκετι
ειμι
αξιος
κληθηναι
υιος
σου
[ποιησον
με
ως
ενα
των
μισθιων
σου]
22ειπεν
δε
ο
πατηρ
προς
τους
δουλους
αυτου
ταχυ
εξενεγκατε
στολην
την
πρωτην
και
ενδυσατε
αυτον
και
δοτε
δακτυλιον
εις
την
χειρα
αυτου
και
υποδηματα
εις
τους
ποδας
23και
φερετε
τον
μοσχον
τον
σιτευτον
θυσατε
και
φαγοντες
ευφρανθωμεν
24οτι
ουτος
ο
υιος
μου
νεκρος
ην
και
ανεζησεν
ην
απολωλως
και
ευρεθη
και
ηρξαντο
ευφραινεσθαι
25ην
δε
ο
υιος
αυτου
ο
πρεσβυτερος
εν
αγρω
και
ως
ερχομενος
ηγγισεν
τη
οικια
ηκουσεν
συμφωνιας
και
χορων
26και
προσκαλεσαμενος
ενα
των
παιδων
επυνθανετο
τι
αν
ειη
ταυτα
27ο
δε
ειπεν
αυτω
οτι
ο
αδελφος
σου
ηκει
και
εθυσεν
ο
πατηρ
σου
τον
μοσχον
τον
σιτευτον
οτι
υγιαινοντα
αυτον
απελαβεν
28ωργισθη
δε
και
ουκ
ηθελεν
εισελθειν
ο
δε
πατηρ
αυτου
εξελθων
παρεκαλει
αυτον
29ο
δε
αποκριθεις
ειπεν
τω
πατρι
αυτου
ιδου
τοσαυτα
ετη
δουλευω
σοι
και
ουδεποτε
εντολην
σου
παρηλθον
και
εμοι
ουδεποτε
εδωκας
εριφον
ινα
μετα
των
φιλων
μου
ευφρανθω
30οτε
δε
ο
υιος
σου
ουτος
ο
καταφαγων
σου
τον
βιον
μετα
πορνων
ηλθεν
εθυσας
αυτω
τον
σιτευτον
μοσχον
31ο
δε
ειπεν
αυτω
τεκνον
συ
παντοτε
μετ
εμου
ει
και
παντα
τα
εμα
σα
εστιν
32ευφρανθηναι
δε
και
χαρηναι
εδει
οτι
ο
αδελφος
σου
ουτος
νεκρος
ην
και
εζησεν
και
απολωλως
και
ευρεθη
Next
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-gen.pl.masc
agros — country, farm, piece of ground, land
from ago; a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
Parse: noun-dat.sg.masc
agros — country, farm, piece of ground, land
from ago; a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
Parse: noun-acc.pl.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-nom.sg.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.inf
hamartano — for your faults, offend, sin, trespass
perhaps from a (as a negative particle) and the base of meros; properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
hamartolos — sinful, sinner
from hamartano; sinful, i.e. a sinner
Parse: adj-nom.pl.masc
hamartolos — sinful, sinner
from hamartano; sinful, i.e. a sinner
Parse: adj-acc.pl.masc
hamartolos — sinful, sinner
from hamartano; sinful, i.e. a sinner
Parse: adj-dat.sg.masc
an — (what-, where-, wither-, who-)soever
a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contracted for ean
Parse: particle
anazao — (be a-)live again, revive
to recover life (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-nom.sg.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
axios — due reward, meet, (un-)worthy
probably from ago; deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
Parse: adj-nom.sg.masc
apecho — be, have, receive
from apo and echo; (actively) to have out, i.e. receive in full; (intransitively) to keep (oneself) away, i.e. be distant (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
apodemeo — go (travel) into a far country, journey
from apodemos; to go abroad, i.e. visit a foreign land
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
apolambano — receive, take
from apo and lambano; to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-2perf.act.part-acc.sg.neut
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-2perf.act.part-nom.sg.masc
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-pres.mid.ind-1st.sg
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.sg
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
hapto — kindle, light
a primary verb; properly, to fasten to, i.e. (specially) to set on fire
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
artos — (shew-)bread, loaf
from airo; bread (as raised) or a loaf
Parse: noun-gen.pl.masc
archomai — (rehearse from the) begin(-ning)
middle voice of archo (through the implication, of precedence); to commence (in order of time)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.pl
archomai — (rehearse from the) begin(-ning)
middle voice of archo (through the implication, of precedence); to commence (in order of time)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
asotos — riotous
adverb from the same as asotia; dissolutely
Parse: adverb or adverb+particle
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
bios — good, life, living
a primary word; life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood
Parse: noun-acc.sg.masc
bosko — feed, keep
a prolonged form of a primary verb (compare bibrosko, bous); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze
Parse: verb-pres.act.inf
geiton — neighbour
from ge; a neighbour (as adjoining one's ground); by implication, a friend
Parse: noun-acc.pl.fem
geiton — neighbour
from ge; a neighbour (as adjoining one's ground); by implication, a friend
Parse: noun-acc.pl.masc
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
grammateus — scribe, town-clerk
from gramma. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
Parse: noun-nom.pl.masc
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-nom.sg.fem
daktulios — ring
from daktulos; a finger-ring
Parse: noun-acc.sg.masc
dapanao — be at charges, consume, spend
from dapane; to expend, i.e. (in a good sense) to incur cost, or (in a bad one) to waste
Parse: verb-aor.act.part-gen.sg.masc
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dei — behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should
3d person singular active present of deo; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
Parse: verb-imperf.impersonal.act.ind-3rd.sg
deka — (eight-)een, ten
a primary number; ten
Parse: numeral adjective (indecl.)
diagogguzo — murmur
from dia and gogguzo; to complain throughout a crowd
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
diaireo — divide
from dia and haireomai; to separate, i.e. distribute
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
diaskorpizo — disperse, scatter (abroad), strew, waste
from dia and skorpizo; to dissipate, i.e. (genitive case) to rout or separate; specially, to winnow; figuratively, to squander
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.pl
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.sg
dikaios — just, meet, right(-eous)
from dike; equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
Parse: adj-dat.pl.masc
douleuo — be in bondage, (do) serve(-ice)
from doulos; to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
doulos — bond(-man), servant
from deo; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
Parse: noun-acc.pl.masc
drachme — piece (of silver)
from drassomai; a drachma or (silver) coin (as handled)
Parse: noun-acc.sg.fem
drachme — piece (of silver)
from drassomai; a drachma or (silver) coin (as handled)
Parse: noun-acc.pl.fem
duo — both, twain, two
a primary numeral; "two"
Parse: numeral adjective (indecl.)
ean — before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever)
from ei and an; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty. See me
Parse: conditional particle or conjunction
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.acc.sg.masc
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.gen.sg.masc
eggizo — approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh
from eggus; to make near, i.e. (reflexively) approach
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
eggizo — approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh
from eggus; to make near, i.e. (reflexively) approach
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ei — art, be
second person singular present of eimi; thou art
Parse: verb-pres.ind-2nd.sg
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eien — mean, + perish, should be, was, were
optative (i.e. English subjunctive) present of eimi (including the other person); might (could, would, or should) be
Parse: verb-pres.opt-3rd.sg
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.ind-1st.sg
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-dat.sg.masc
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-acc.sg.neut
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-acc.sg.fem
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-acc.sg.masc
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
hekaton — hundred
of uncertain affinity; a hundred
Parse: numeral adjective (indecl.)
ekei — there, thither(-ward), (to) yonder (place)
of uncertain affinity; there; by extension, thither
Parse: adverb or adverb+particle
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-acc.sg.fem
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-gen.sg.fem
ekphero — bear, bring forth, carry forth (out)
from ek and phero; to bear out (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
emoi — I, me, mine, my
a prolonged form of moi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
emos — of me, mine (own), my
from the oblique cases of ego (emoi, emou, eme); my
Parse: poss.pron-1st.nom.pl.neut
emou — me, mine, my
a prolonged form of mochthos; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
enduo — array, clothe (with), endue, have (put) on
from en and duno (in the sense of sinking into a garment); to invest with clothing (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
ennea — nine
a primary number; nine
Parse: numeral adjective (indecl.)
ennenekontaennea — ninety and nine
from a (tenth) multiple of ennea and ennea itself; ninety-nine
Parse: numeral adjective (indecl.)
entole — commandment, precept
from entellomai; injunction, i.e. an authoritative prescription
Parse: noun-acc.sg.fem
enopion — before, in the presence (sight) of, to
neuter of a compound of en and a derivative of optanomai; in the face of (literally or figuratively)
Parse: adverb or adverb+particle
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epiballo — beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on
from epi and ballo; to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with heautou implied) to reflect; impersonally, to belong to
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.neut
epithumeo — covet, desire, would fain, lust (after)
from epi and thumos; to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
epimelos — diligently
adverb from a derivative of epimeleomai; carefully
Parse: adverb or adverb+particle
epipipto — fall into (on, upon) lie on, press upon
from epi and pipto; to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
epitithemi — add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound
from epi and tithemi; to impose (in a friendly or hostile sense)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
ereo — call, say, speak (of), tell
probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
eremos — desert, desolate, solitary, wilderness
of uncertain affinity; lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, chora being implied)
Parse: adj-dat.sg.fem
eriphos — goat, kid
perhaps from the same as erion (through the idea of hairiness); a kid or (genitive case) goat
Parse: noun-acc.sg.masc
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
esthio — devour, eat, live
strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by phago; to eat (usually literal)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-3rd.sg
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
eti — after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet
perhaps akin to etos; "yet," still (of time or degree)
Parse: adverb or adverb+particle
etos — year
apparently a primary word; a year
Parse: noun-acc.pl.neut
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.fem
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
euphraino — fare, make glad, be (make) merry, rejoice
from eu and phren; to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
Parse: verb-aor.pass.subj-1st.sg
euphraino — fare, make glad, be (make) merry, rejoice
from eu and phren; to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
Parse: verb-aor.pass.subj-1st.pl
euphraino — fare, make glad, be (make) merry, rejoice
from eu and phren; to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
Parse: verb-aor.pass.inf
euphraino — fare, make glad, be (make) merry, rejoice
from eu and phren; to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
Parse: verb-pres.pass.inf
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.fem
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
heos — even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s)
of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
Parse: conjunction or conjunctive particle
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
zeteo — be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means)
of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life). Compare punthanomai
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
heko — come
a primary verb; to arrive, i.e. be present (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.pl.fem
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
thuo — kill, (do) sacrifice, slay
a primary verb; properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
thuo — kill, (do) sacrifice, slay
a primary verb; properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.sg
thuo — kill, (do) sacrifice, slay
a primary verb; properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
ischuros — boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant
from ischus; forcible (literally or figuratively)
Parse: adj-nom.sg.fem
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-aor.pass.inf
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
kataleipo — forsake, leave, reserve
from kata and leipo; to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
kataphileo — kiss
from 2596 and 5368; to kiss earnestly
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
katesthio — devour
from kata and esthio (including its alternate); to eat down, i.e. devour (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
keration — husk
neuter of a presumed derivative of keras; something horned, i.e. (specially) the pod of the carob-tree
Parse: noun-gen.pl.neut
kollao — cleave, join (self), keep company
from kolla ("glue"); to glue, i.e. (passively or reflexively) to stick (figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.fem
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
limos — dearth, famine, hunger
probably from leipo (through the idea of destitution); a scarcity of food
Parse: noun-dat.sg.masc
limos — dearth, famine, hunger
probably from leipo (through the idea of destitution); a scarcity of food
Parse: noun-nom.sg.masc
luchnos — candle, light
from the base of leukos; a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
makran — (a-)far (off), good (great) way off
feminine accusative case singular of makros (hodos being implied); at a distance (literally or figuratively)
Parse: adverb or adverb+particle
makros — far, long
from mekos; long (in place (distant) or time (neuter plural))
Parse: adj-acc.sg.fem
me — I, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
meros — behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what)
from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
Parse: noun-acc.sg.neut
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metanoeo — repent
from meta and noieo; to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction)
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.masc
metanoia — repentance
from metanoeo; (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
Parse: noun-gen.sg.fem
misthios — hired servant
from misthos; a wage-earner
Parse: adj-nom.pl.masc
misthios — hired servant
from misthos; a wage-earner
Parse: adj-gen.pl.masc
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
moschos — calf
probably strengthened for oschos (a shoot); a young bullock
Parse: adj-acc.sg.masc
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
nekros — dead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse: adj-nom.sg.masc
neos — new, young
including the comparative neoteros neh-o'-ter-os; a primary word; "new", i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
Parse: adj-nom.sg.masc (contraction/merge)
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
oikia — home, house(-hold)
from oikos; properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
Parse: noun-dat.sg.fem
oikia — home, house(-hold)
from oikos; properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
Parse: noun-acc.sg.fem
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
orgizo — be angry (wroth)
from orge; to provoke or enrage, i.e. (passively) become exasperated
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.pl.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.masc
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.pl.masc
hote — after (that), as soon as, that, when, while
from hos and te; at which (thing) too, i.e. when
Parse: adverb or adverb+particle
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-nom.sg.masc
oudepote — neither at any time, never, nothing at any time
from oude and pote; not even at any time, i.e. never at all
Parse: adverb or adverb+particle
ouketi — after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not)
also (separately) ouk eti ook et'-ee from ou and eti; not yet, no longer
Parse: adverb or adverb+particle
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-acc.sg.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-dat.sg.masc
ousia — goods, substance
from the feminine of on; substance, i.e. property (possessions)
Parse: noun-acc.sg.fem
ousia — goods, substance
from the feminine of on; substance, i.e. property (possessions)
Parse: noun-gen.sg.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-acc.sg.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
ouchi — nay, not
intensive of ou; not indeed
Parse: particle (interrogative)
pais — child, maid(-en), (man) servant, son, young man
perhaps from paio; a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
Parse: noun-gen.pl.masc
pantote — alway(-s), ever(-more)
from pas and hote; every when, i.e. at all times
Parse: adverb or adverb+particle
parabole — comparison, figure, parable, proverb
from paraballo; a similitude ("parable"), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
Parse: noun-acc.sg.fem
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
parerchomai — come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress
from para and erchomai; to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.neut
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-gen.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-voc.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-dat.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-acc.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-nom.sg.masc
pempo — send, thrust in
apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi (as a stronger form of eimi) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and stello denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
perisseuo — (make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above)
from perissos; to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel
Parse: verb-pres.mid.ind-3rd.pl
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.sg
polites — citizen
from polis; a townsman
Parse: noun-gen.pl.masc
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-acc.pl.fem
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-1st.sg
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
porne — harlot, whore
feminine of pornos; a strumpet; figuratively, an idolater
Parse: noun-gen.pl.fem
posos — how great (long, many), what
from an absolute pos (who, what) and hos; interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
Parse: corr/interr.pron-nom.pl.masc
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-acc.pl.masc
presbuteros — elder(-est), old
comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter"
Parse: adj-nom.sg.masc
probaton — sheep(-fold)
probably neuter of a presumed derivative of probaino; something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.neut
probaton — sheep(-fold)
probably neuter of a presumed derivative of probaino; something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.neut
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosdechomai — accept, allow, look (wait) for, take
from pros and dechomai; to admit (to intercourse, hospitality, credence, or (figuratively) endurance); by implication, to await (with confidence or patience)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
proskaleomai — call (for, to, unto)
middle voice from pros and kaleo; to call toward oneself, i.e. summon, invite
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
protos — before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse: adj-acc.sg.fem
punthanomai — ask, demand, enquire, understand
middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence)
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
saroo — sweep
from a derivative of sairo (to brush off; akin to suro); meaning a broom; to sweep
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
siteutos — fatted
from a derivative of sitos; grain-fed, i.e. fattened
Parse: adj-acc.sg.masc
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
sos — thine (own), thy (friend)
from su; thine
Parse: poss.pron-2nd.nom.pl.neut
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
splagchnizomai — have (be moved with) compassion
middle voice from splagchnon; to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.sg
stole — long clothing (garment), (long) robe
from stello; equipment, i.e. (specially), a "stole" or long-fitting gown (as a mark of dignity)
Parse: noun-acc.sg.fem
su — thou
the person pronoun of the second person singular; thou. See also se, soi, sou; and for the plural humas, humeis, humin, humon
Parse: pers.pron-2nd.nom.sg
sugkaleo — call together
from sun and kaleo; to convoke
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
sugchairo — rejoice in (with)
from sun and chairo; to sympathize in gladness, congratulate
Parse: verb-2aor.pass.dep.imp-2nd.pl
sumphonia — music
from sumphonos; unison of sound ("symphony"), i.e. a concert of instruments (harmonious note)
Parse: noun-gen.sg.fem
sunago — + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in
from sun and ago; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
sunesthio — eat with
from sun and esthio (including its alternate); to take food in company with
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-nom.pl.neut
tachu — lightly, quickly
neuter singular of tachus (as adverb); shortly, i.e. without delay, soon, or (by surprise) suddenly, or (by implication, of ease) readily
Parse: adverb or adverb+particle
te — also, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse: particle
teknon — child, daughter, son
from the base of timoria; a child (as produced)
Parse: noun-voc.sg.neut
telones — publican
from telos and oneomai; a tax-farmer, i.e. collector of public revenue
Parse: noun-nom.pl.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.fem
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.neut
tosoutos — as large, so great (long, many, much), these many
from tosos (so much; apparently from ho and hos) and houtos (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space)
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
trachelos — neck
probably from trecho (through the idea of mobility); the throat (neck), i.e. (figuratively) life
Parse: noun-acc.sg.masc
trecho — have course, run
apparently a primary verb (properly, threcho; compare thrix); which uses dremo drem'-o (the base of dromos) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
hugiaino — be in health, (be safe and) sound, (be) whole(-some)
from hugies; to have sound health, i.e. be well (in body); figuratively, to be uncorrupt (true in doctrine)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-acc.pl.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.sg.masc
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
hupodema — shoe
from hupodeo; something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal
Parse: noun-acc.pl.neut
hustereo — come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse
from husteros; to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient)
Parse: verb-pres.pass.inf
phago — eat, meat
a primary verb (used as an alternate of esthio in certain tenses); to eat (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
Pharisaios — Pharisee
of Hebrew origin (compare 6567); a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Parse: noun-nom.pl.masc
phero — be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold
a primary verb - for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely, oio oy'-o; and enegko en-eng'-ko to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
phemi — affirm, say
properly, the same as the base of phos and phaino; to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say. Compare lego
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
philos — friend
properly, dear, i.e. a friend; actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
Parse: noun-acc.pl.fem
philos — friend
properly, dear, i.e. a friend; actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
Parse: adj-acc.pl.masc
philos — friend
properly, dear, i.e. a friend; actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
Parse: adj-gen.pl.masc
chairo — farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice
a primary verb; to be "cheer"ful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
Parse: verb-2aor.pass.dep.inf
chairo — farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice
a primary verb; to be "cheer"ful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
chara — gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous)
from chairo; cheerfulness, i.e. calm delight
Parse: noun-nom.sg.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-acc.sg.fem
choiros — swine
of uncertain derivation; a hog
Parse: noun-acc.pl.masc
choiros — swine
of uncertain derivation; a hog
Parse: noun-nom.pl.masc
choros — dancing
of uncertain derivation; a ring, i.e. round dance ("choir"
Parse: noun-gen.pl.masc
chortazo — feed, fill, satisfy
from chortos; to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance)
Parse: verb-aor.pass.inf
chreia — business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want
from the base of chraomai or chre; employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
Parse: noun-acc.sg.fem
chora — coast, county, fields, ground, land, region
feminine of a derivative of the base of chasma through the idea of empty expanse; room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants). Compare topos
Parse: noun-acc.sg.fem
chora — coast, county, fields, ground, land, region
feminine of a derivative of the base of chasma through the idea of empty expanse; room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants). Compare topos
Parse: noun-gen.sg.fem
hode — here, hither, (in) this place, there
from an adverb form of hode; in this same spot, i.e. here or hither
Parse: adverb or adverb+particle
omos — shoulder
perhaps from the alternate of phero; the shoulder (as that on which burdens are borne)
Parse: noun-acc.pl.masc
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle