Luke Chapter 5
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1εγενετο
δε
εν
τω
τον
οχλον
επικεισθαι
αυτω
και
ακουειν
τον
λογον
του
θεου
και
αυτος
ην
εστως
παρα
την
λιμνην
γεννησαρετ
2και
ειδεν
πλοια
δυο
εστωτα
παρα
την
λιμνην
οι
δε
αλιεις
απ
αυτων
αποβαντες
επλυνον
τα
δικτυα
3εμβας
δε
εις
εν
των
πλοιων
ο
ην
σιμωνος
ηρωτησεν
αυτον
απο
της
γης
επαναγαγειν
ολιγον
καθισας
δε
εκ
του
πλοιου
εδιδασκεν
τους
οχλους
4ως
δε
επαυσατο
λαλων
ειπεν
προς
τον
σιμωνα
επαναγαγε
εις
το
βαθος
και
χαλασατε
τα
δικτυα
υμων
εις
αγραν
5και
αποκριθεις
σιμων
ειπεν
επιστατα
δι
ολης
νυκτος
κοπιασαντες
ουδεν
ελαβομεν
επι
δε
τω
ρηματι
σου
χαλασω
τα
δικτυα
6και
τουτο
ποιησαντες
συνεκλεισαν
πληθος
ιχθυων
πολυ
διερρησσετο
δε
τα
δικτυα
αυτων
7και
κατενευσαν
τοις
μετοχοις
εν
τω
ετερω
πλοιω
του
ελθοντας
συλλαβεσθαι
αυτοις
και
ηλθον
και
επλησαν
αμφοτερα
τα
πλοια
ωστε
βυθιζεσθαι
αυτα
8ιδων
δε
σιμων
πετρος
προσεπεσεν
τοις
γονασιν
ιησου
λεγων
εξελθε
απ
εμου
οτι
ανηρ
αμαρτωλος
ειμι
κυριε
9θαμβος
γαρ
περιεσχεν
αυτον
και
παντας
τους
συν
αυτω
επι
τη
αγρα
των
ιχθυων
ων
συνελαβον
10ομοιως
δε
και
ιακωβον
και
ιωαννην
υιους
ζεβεδαιου
οι
ησαν
κοινωνοι
τω
σιμωνι
και
ειπεν
προς
τον
σιμωνα
ιησους
μη
φοβου
απο
του
νυν
ανθρωπους
εση
ζωγρων
11και
καταγαγοντες
τα
πλοια
επι
την
γην
αφεντες
παντα
ηκολουθησαν
αυτω
12και
εγενετο
εν
τω
ειναι
αυτον
εν
μια
των
πολεων
και
ιδου
ανηρ
πληρης
λεπρας
ιδων
δε
τον
ιησουν
πεσων
επι
προσωπον
εδεηθη
αυτου
λεγων
κυριε
εαν
θελης
δυνασαι
με
καθαρισαι
13και
εκτεινας
την
χειρα
ηψατο
αυτου
λεγων
θελω
καθαρισθητι
και
ευθεως
η
λεπρα
απηλθεν
απ
αυτου
14και
αυτος
παρηγγειλεν
αυτω
μηδενι
ειπειν
αλλα
απελθων
δειξον
σεαυτον
τω
ιερει
και
προσενεγκε
περι
του
καθαρισμου
σου
καθως
προσεταξεν
μωυσης
εις
μαρτυριον
αυτοις
15διηρχετο
δε
μαλλον
ο
λογος
περι
αυτου
και
συνηρχοντο
οχλοι
πολλοι
ακουειν
και
θεραπευεσθαι
απο
των
ασθενειων
αυτων
16αυτος
δε
ην
υποχωρων
εν
ταις
ερημοις
και
προσευχομενος
17και
εγενετο
εν
μια
των
ημερων
και
αυτος
ην
διδασκων
και
ησαν
καθημενοι
φαρισαιοι
και
νομοδιδασκαλοι
οι
ησαν
εληλυθοτες
εκ
πασης
κωμης
της
γαλιλαιας
και
ιουδαιας
και
ιερουσαλημ
και
δυναμις
κυριου
ην
εις
το
ιασθαι
αυτον
18και
ιδου
ανδρες
φεροντες
επι
κλινης
ανθρωπον
ος
ην
παραλελυμενος
και
εζητουν
αυτον
εισενεγκειν
και
θειναι
[αυτον]
ενωπιον
αυτου
19και
μη
ευροντες
ποιας
εισενεγκωσιν
αυτον
δια
τον
οχλον
αναβαντες
επι
το
δωμα
δια
των
κεραμων
καθηκαν
αυτον
συν
τω
κλινιδιω
εις
το
μεσον
εμπροσθεν
του
ιησου
20και
ιδων
την
πιστιν
αυτων
ειπεν
ανθρωπε
αφεωνται
σοι
αι
αμαρτιαι
σου
21και
ηρξαντο
διαλογιζεσθαι
οι
γραμματεις
και
οι
φαρισαιοι
λεγοντες
τις
εστιν
ουτος
ος
λαλει
βλασφημιας
τις
δυναται
αμαρτιας
αφειναι
ει
μη
μονος
ο
θεος
22επιγνους
δε
ο
ιησους
τους
διαλογισμους
αυτων
αποκριθεις
ειπεν
προς
αυτους
τι
διαλογιζεσθε
εν
ταις
καρδιαις
υμων
23τι
εστιν
ευκοπωτερον
ειπειν
αφεωνται
σοι
αι
αμαρτιαι
σου
η
ειπειν
εγειρε
και
περιπατει
24ινα
δε
ειδητε
οτι
ο
υιος
του
ανθρωπου
εξουσιαν
εχει
επι
της
γης
αφιεναι
αμαρτιας
ειπεν
τω
παραλελυμενω
σοι
λεγω
εγειρε
και
αρας
το
κλινιδιον
σου
πορευου
εις
τον
οικον
σου
25και
παραχρημα
αναστας
ενωπιον
αυτων
αρας
εφ
ο
κατεκειτο
απηλθεν
εις
τον
οικον
αυτου
δοξαζων
τον
θεον
26και
εκστασις
ελαβεν
απαντας
και
εδοξαζον
τον
θεον
και
επλησθησαν
φοβου
λεγοντες
οτι
ειδομεν
παραδοξα
σημερον
27και
μετα
ταυτα
εξηλθεν
και
εθεασατο
τελωνην
ονοματι
λευιν
καθημενον
επι
το
τελωνιον
και
ειπεν
αυτω
ακολουθει
μοι
28και
καταλιπων
παντα
αναστας
ηκολουθει
αυτω
29και
εποιησεν
δοχην
μεγαλην
λευις
αυτω
εν
τη
οικια
αυτου
και
ην
οχλος
πολυς
τελωνων
και
αλλων
οι
ησαν
μετ
αυτων
κατακειμενοι
30και
εγογγυζον
οι
φαρισαιοι
και
οι
γραμματεις
αυτων
προς
τους
μαθητας
αυτου
λεγοντες
δια
τι
μετα
των
τελωνων
και
αμαρτωλων
εσθιετε
και
πινετε
31και
αποκριθεις
[ο]
ιησους
ειπεν
προς
αυτους
ου
χρειαν
εχουσιν
οι
υγιαινοντες
ιατρου
αλλα
οι
κακως
εχοντες
32ουκ
εληλυθα
καλεσαι
δικαιους
αλλα
αμαρτωλους
εις
μετανοιαν
33οι
δε
ειπαν
προς
αυτον
οι
μαθηται
ιωαννου
νηστευουσιν
πυκνα
και
δεησεις
ποιουνται
ομοιως
και
οι
των
φαρισαιων
οι
δε
σοι
εσθιουσιν
και
πινουσιν
34ο
δε
ιησους
ειπεν
προς
αυτους
μη
δυνασθε
τους
υιους
του
νυμφωνος
εν
ω
ο
νυμφιος
μετ
αυτων
εστιν
ποιησαι
νηστευσαι
35ελευσονται
δε
ημεραι
και
οταν
απαρθη
απ
αυτων
ο
νυμφιος
τοτε
νηστευσουσιν
εν
εκειναις
ταις
ημεραις
36ελεγεν
δε
και
παραβολην
προς
αυτους
οτι
ουδεις
επιβλημα
απο
ιματιου
καινου
σχισας
επιβαλλει
επι
ιματιον
παλαιον
ει
δε
μη
γε
και
το
καινον
σχισει
και
τω
παλαιω
ου
συμφωνησει
το
επιβλημα
το
απο
του
καινου
37και
ουδεις
βαλλει
οινον
νεον
εις
ασκους
παλαιους
ει
δε
μη
γε
ρηξει
ο
οινος
ο
νεος
τους
ασκους
και
αυτος
εκχυθησεται
και
οι
ασκοι
απολουνται
38αλλα
οινον
νεον
εις
ασκους
καινους
βλητεον
39[ουδεις
πιων
παλαιον
θελει
νεον
λεγει
γαρ
ο
παλαιος
χρηστος
εστιν]
Next
agra — draught
from ago; (abstractly) a catching (of fish); also (concretely) a haul (of fish)
Parse: noun-acc.sg.fem
agra — draught
from ago; (abstractly) a catching (of fish); also (concretely) a haul (of fish)
Parse: noun-dat.sg.fem
airo — away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up)
a primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare 5375) to expiate sin
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
akoloutheo — follow, reach
from a (as a particle of union) and keleuthos (a road); properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
akoloutheo — follow, reach
from a (as a particle of union) and keleuthos (a road); properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
akoloutheo — follow, reach
from a (as a particle of union) and keleuthos (a road); properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.inf
halieus — fisher(-man)
from hals; a sailor (as engaged on the salt water), i.e. (by implication) a fisher
Parse: noun-nom.pl.masc
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
allos — more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse: adj-gen.pl.masc
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-acc.pl.fem
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-nom.pl.fem
hamartolos — sinful, sinner
from hamartano; sinful, i.e. a sinner
Parse: adj-gen.pl.masc
hamartolos — sinful, sinner
from hamartano; sinful, i.e. a sinner
Parse: adj-acc.pl.masc
hamartolos — sinful, sinner
from hamartano; sinful, i.e. a sinner
Parse: adj-nom.sg.masc
amphoteros — both
comparative of amphi (around); (in plural) both
Parse: adj-acc.pl.neut
anabaino — arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up)
from ana and the base of basis; to go up (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-nom.pl.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-nom.sg.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-gen.sg.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-acc.sg.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-acc.pl.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-voc.sg.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
apairo — take (away)
from apo and airo; to lift off, i.e. remove
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
hapas — all (things), every (one), whole
from a (as a particle of union) and pas; absolutely all or (singular) every one
Parse: adj-acc.pl.masc
aperchomai — come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
aperchomai — come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apobaino — become, go out, turn
from apo and the base of basis; literally, to disembark; figuratively, to eventuate
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-fut.mid.ind-3rd.pl
haptomai — touch
reflexive of hapto; properly, to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
archomai — (rehearse from the) begin(-ning)
middle voice of archo (through the implication, of precedence); to commence (in order of time)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.pl
astheneia — disease, infirmity, sickness, weakness
from asthenes; feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
Parse: noun-gen.pl.fem
askos — bottle
from the same as askeo; a leathern (or skin) bag used as a bottle
Parse: noun-nom.pl.masc
askos — bottle
from the same as askeo; a leathern (or skin) bag used as a bottle
Parse: noun-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.pl.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-pres.act.inf
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.pl
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-aor.pass.inf
bathos — deep(-ness, things), depth
from the same as bathus; profundity, i.e. (by implication) extent; (figuratively) mystery
Parse: noun-acc.sg.neut
ballo — arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
blasphemia — blasphemy, evil speaking, railing
from blasphemos; vilification (especially against God)
Parse: noun-acc.pl.fem
bleteos — must be put
from ballo; fit to be cast (i.e. applied)
Parse: adj-nom.sg.neut
buthizo — begin to sink, drown
from buthos; to sink; by implication, to drown
Parse: verb-pres.pass.inf
Galilaia — Galilee
of Hebrew origin (1551); Galiloea (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
Parse: noun-gen.sg.fem
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
ge — and besides, doubtless, at least, yet
a primary particle of emphasis or qualification (often used with other particles prefixed)
Parse: particle
Gennesaret — Gennesaret
of Hebrew origin (compare 3672); Gennesaret (i.e. Kinnereth), a lake and plain in Palestine
Parse: proper noun (indecl.)
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-acc.sg.fem
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-gen.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
gogguzo — murmur
of uncertain derivation; to grumble
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
gonu — knee(X -l)
of uncertain affinity; the "knee"
Parse: noun-dat.pl.neut
grammateus — scribe, town-clerk
from gramma. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
Parse: noun-nom.pl.masc
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
deesis — prayer, request, supplication
from deomai; a petition
Parse: noun-acc.pl.fem
deiknuo — shew
a prolonged form of an obsolete primary of the same meaning; to show (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.sg
deomai — beseech, pray (to), make request
middle voice of deo; to beg (as binding oneself), i.e. petition. Compare punthanomai
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
dialogizomai — cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think
from dia and logizomai; to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-2nd.pl
dialogizomai — cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think
from dia and logizomai; to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
dialogismos — dispute, doubtful(-ing), imagination, reasoning, thought
from dialogizomai; discussion, i.e. (internal) consideration (by implication, purpose), or (external) debate
Parse: noun-acc.pl.masc
diarrhesso — break, rend
from dia and rhegnumi; to tear asunder
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
didasko — teach
a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
didasko — teach
a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
dierchomai — come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through
from dia and erchomai; to traverse (literally)
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
dikaios — just, meet, right(-eous)
from dike; equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
Parse: adj-acc.pl.masc
diktuon — net
probably from a primary verb diko (to cast); a seine (for fishing)
Parse: noun-acc.pl.neut
diktuon — net
probably from a primary verb diko (to cast); a seine (for fishing)
Parse: noun-nom.pl.neut
doxazo — (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify
from doxa; to render (or esteem) glorious (in a wide application)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
doxazo — (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify
from doxa; to render (or esteem) glorious (in a wide application)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
doche — feast
from dechomai; a reception, i.e. convivial entertainment
Parse: noun-acc.sg.fem
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-2nd.pl
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-2nd.sg
dunamis — ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work
from dunamai; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Parse: noun-nom.sg.fem
duo — both, twain, two
a primary numeral; "two"
Parse: numeral adjective (indecl.)
doma — housetop
from demo (to build); properly, an edifice, i.e. (specially) a roof
Parse: noun-acc.sg.neut
ean — before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever)
from ei and an; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty. See me
Parse: conditional particle or conjunction
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.subj-2nd.pl
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.pl
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.ind-1st.sg
einai — am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was
present infinitive from eimi; to exist
Parse: verb-pres.inf
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-acc.sg.neut
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-dat.sg.fem
eisphero — bring (in), lead into
from eis and phero; to carry inward (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
eisphero — bring (in), lead into
from eis and phero; to carry inward (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.pl
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-dat.pl.fem
ekstasis — + be amazed, amazement, astonishment, trance
from existemi; a displacement of the mind, i.e. bewilderment, "ecstasy"
Parse: noun-nom.sg.fem
ekteino — cast, put forth, stretch forth (out)
from ek and teino (to stretch); to extend
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.fem
ekcheo — gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill
or (by variation) ekchuno ek-khoo'-no from ek and cheo (to pour); to pour forth; figuratively, to bestow
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
embaino — come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship
from en and the base of basis; to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
emou — me, mine, my
a prolonged form of mochthos; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
emprosthen — against, at, before, (in presence, sight) of
from en and pros; in front of (in place (literally or figuratively) or time)
Parse: preposition
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
enopion — before, in the presence (sight) of, to
neuter of a compound of en and a derivative of optanomai; in the face of (literally or figuratively)
Parse: adverb or adverb+particle
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
exousia — authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength
from exesti (in the sense of ability); privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
Parse: noun-acc.sg.fem
epanago — launch (thrust) out, return
from epi and anago; to lead up on, i.e. (technical) to put out (to sea); (intransitively) to return
Parse: verb-2aor.act.inf
epanago — launch (thrust) out, return
from epi and anago; to lead up on, i.e. (technical) to put out (to sea); (intransitively) to return
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epiballo — beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on
from epi and ballo; to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with heautou implied) to reflect; impersonally, to belong to
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
epiblema — piece
from epiballo; a patch
Parse: noun-acc.sg.neut
epiginosko — (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive
from epi and ginosko; to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
epikeimai — impose, be instant, (be) laid (there-, up-)on, (when) lay (on), lie (on), press upon
from epi and keimai; to rest upon (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
epistates — master
from epi and a presumed derivative of histemi; an appointee over, i.e. commander (teacher)
Parse: noun-voc.sg.masc
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.inf
eremos — desert, desolate, solitary, wilderness
of uncertain affinity; lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, chora being implied)
Parse: adj-dat.pl.fem
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.pl
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2perf.act.part-nom.pl.masc
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2perf.act.ind-1st.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-acc.pl.masc
erotao — ask, beseech, desire, intreat, pray
apparently from ereo (compare ereunao); to interrogate; by implication, to request. Compare punthanomai
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
esthio — devour, eat, live
strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by phago; to eat (usually literal)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
esthio — devour, eat, live
strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by phago; to eat (usually literal)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-2nd.sg
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-dat.sg.neut
eutheos — anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway
adverb from euthus; directly, i.e. at once or soon
Parse: adverb or adverb+particle
eukopoteros — easier
comparative of a compound of eu and kopos; better for toil, i.e. more facile
Parse: adj-nom.sg.neut (contraction/merge)
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
Zebedaios — Zebedee
of Hebrew origin (compare 2067); Zebedaeus, an Israelite
Parse: noun-gen.sg.masc
zeteo — be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means)
of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life). Compare punthanomai
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
zogreo — take captive, catch
from the same as zoon and agreuo; to take alive (make a prisoner of war), i.e. (figuratively) to capture or ensnare
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-dat.pl.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-gen.pl.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-nom.pl.fem
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
thambos — X amazed, + astonished, wonder
akin to an obsolete tapho (to dumbfound); stupefaction (by surprise), i.e. astonishment
Parse: noun-nom.sg.neut
theaomai — behold, look (upon), see
a prolonged form of a primary verb; to look closely at, i.e. (by implication) perceive (literally or figuratively); by extension to visit. Compare optanomai
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.subj-2nd.sg
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-acc.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
therapeuo — cure, heal, worship
from the same as therapon; to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease)
Parse: verb-pres.pass.inf
Iakobos — James
the same as Iakob Graecized; Jacobus, the name of three Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
iaomai — heal, make whole
middle voice of apparently a primary verb; to cure (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
iatros — physician
from iaomai; a physician
Parse: noun-gen.sg.masc
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
hiereus — (high) priest
from hieros; a priest (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.masc
Hierousalem — Jerusalem
of Hebrew origin (3389); Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine. Compare Hierosoluma
Parse: proper noun (indecl.)
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
himation — apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture
neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on); a dress (inner or outer)
Parse: noun-acc.sg.neut
himation — apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture
neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on); a dress (inner or outer)
Parse: noun-gen.sg.neut
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Ioudaia — Judaea
feminine of Ioudaios (with ge implied); the Judaean land (i.e. Judaea), a region of Palestine
Parse: noun-gen.sg.fem
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-perf.act.part-acc.pl.neut
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-perf.act.part-nom.sg.masc
ichthus — fish
of uncertain affinity; a fish
Parse: noun-gen.pl.masc
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
katharizo — (make) clean(-se), purge, purify
from katharos; to cleanse (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.inf
katharizo — (make) clean(-se), purge, purify
from katharos; to cleanse (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.imp-2nd.sg
katharismos — cleansing, + purge, purification(-fying)
from katharizo; a washing off, i.e. (ceremonially) ablution, (morally) expiation
Parse: noun-gen.sg.masc
kathemai — dwell, sit (by, down)
from kata; and hemai (to sit; akin to the base of hedraios); to sit down; figuratively, to remain, reside
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
kathemai — dwell, sit (by, down)
from kata; and hemai (to sit; akin to the base of hedraios); to sit down; figuratively, to remain, reside
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.sg.masc
kathizo — continue, set, sit (down), tarry
another (active) form for kathezomai; to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
kathiemi — let down
from kata; and hiemi (to send); to lower
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
kathos — according to, (according, even) as, how, when
from kata and hos; just (or inasmuch) as, that
Parse: adverb or adverb+particle
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kainos — new
of uncertain affinity; new (especially in freshness; while neos is properly so with respect to age
Parse: adj-gen.sg.neut
kainos — new
of uncertain affinity; new (especially in freshness; while neos is properly so with respect to age
Parse: adj-acc.pl.masc
kainos — new
of uncertain affinity; new (especially in freshness; while neos is properly so with respect to age
Parse: adj-acc.sg.neut
kakos — amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore
from kakos; badly (physically or morally)
Parse: adverb or adverb+particle
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-aor.act.inf
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-dat.pl.fem
katago — bring (down, forth), (bring to) land, touch
from kata and ago; to lead down; specially, to moor a vessel
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
katakeimai — keep, lie, sit at meat (down)
from kata and keimai; to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
katakeimai — keep, lie, sit at meat (down)
from kata and keimai; to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
kataleipo — forsake, leave, reserve
from kata and leipo; to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
kataneuo — beckon
from kata and neuo; to nod down (towards), i.e. (by analogy) to make signs to
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
keramos — tiling
probably from the base of kerannumi (through the idea of mixing clay and water); earthenware, i.e. a tile (by analogy, a thin roof or awning)
Parse: noun-gen.pl.masc
kline — bed, table
from klino; a couch (for sleep, sickness, sitting or eating)
Parse: noun-gen.sg.fem
klinidion — bed
neuter of a presumed derivative of kline; a pallet or little couch
Parse: noun-acc.sg.neut
klinidion — bed
neuter of a presumed derivative of kline; a pallet or little couch
Parse: noun-dat.sg.neut
koinonos — companion, X fellowship, partaker, partner
from koinos; a sharer, i.e. associate
Parse: adj-nom.pl.masc
kopiao — (bestow) labour, toil, be wearied
from a derivative of kopos; to feel fatigue; by implication, to work hard
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-gen.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-voc.sg.masc
kome — town, village
from keimai; a hamlet (as if laid down)
Parse: noun-gen.sg.fem
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.pl
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
lepra — leprosy
from the same as lepis; scaliness, i.e. "leprosy"
Parse: noun-gen.sg.fem
lepra — leprosy
from the same as lepis; scaliness, i.e. "leprosy"
Parse: noun-nom.sg.fem
Leuis — Levi
a form of Leui; Lewis (i.e. Levi), a Christian
Parse: noun-acc.sg.masc
Leuis — Levi
a form of Leui; Lewis (i.e. Levi), a Christian
Parse: noun-nom.sg.masc
limne — lake
probably from limen (through the idea of nearness of shore); a pond (large or small)
Parse: noun-acc.sg.fem
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-acc.sg.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-nom.sg.masc
mathetes — disciple
from manthano; a learner, i.e. pupil
Parse: noun-nom.pl.masc
mathetes — disciple
from manthano; a learner, i.e. pupil
Parse: noun-acc.pl.masc
mallon — + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather
neuter of the comparative of the same as malista; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather
Parse: adverb or adverb+particle
marturion — to be testified, testimony, witness
neuter of a presumed derivative of martus; something evidential, i.e. (genitive case) evidence given or (specially), the Decalogue (in the sacred Tabernacle)
Parse: noun-acc.sg.neut
me — I, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-acc.sg.fem
mesos — among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way
from meta; middle (as an adjective or (neuter) noun)
Parse: adj-acc.sg.neut
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metanoia — repentance
from metanoeo; (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
Parse: noun-acc.sg.fem
metochos — fellow, partaker, partner
from metecho; participant, i.e. (as noun) a sharer; by implication, an associate
Parse: adj-dat.pl.masc
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
medeis — any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay
including the irregular feminine medemia may-dem-ee'-ah, and the neuter meden may-den' from me and heis; not even one (man, woman, thing)
Parse: adj-dat.sg.masc
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
monos — alone, only, by themselves
probably from meno; remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
Parse: adj-nom.sg.masc
Moseus — Moses
or Mouses mo-oo-sace' of Hebrew origin; (4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver
Parse: noun-nom.sg.masc
neos — new, young
including the comparative neoteros neh-o'-ter-os; a primary word; "new", i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
Parse: adj-nom.sg.masc
neos — new, young
including the comparative neoteros neh-o'-ter-os; a primary word; "new", i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
Parse: adj-acc.sg.masc
nesteuo — fast
from nestis; to abstain from food (religiously)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
nesteuo — fast
from nestis; to abstain from food (religiously)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
nesteuo — fast
from nestis; to abstain from food (religiously)
Parse: verb-aor.act.inf
nomodidaskalos — doctor (teacher) of the law
from nomos and didaskalos; an expounder of the (Jewish) law, i.e. a Rabbi
Parse: noun-nom.pl.masc
numphios — bridegroom
from numphe; a bride-groom (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
numphon — bridechamber
from numphe; the bridal room
Parse: noun-gen.sg.masc
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
nux — (mid-)night
a primary word; "night" (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
oikia — home, house(-hold)
from oikos; properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
Parse: noun-dat.sg.fem
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
oinos — wine
a primary word (or perhaps of Hebrew origin (3196)); "wine" (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
oinos — wine
a primary word (or perhaps of Hebrew origin (3196)); "wine" (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
oligos — + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while
of uncertain affinity; puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
Parse: adj-acc.sg.masc
holos — all, altogether, every whit, + throughout, whole
a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
Parse: adj-gen.sg.fem
homoios — likewise, so
adverb from homoios; similarly
Parse: adverb or adverb+particle
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-dat.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.masc
hotan — as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while
from hote and an; whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
Parse: conjunction or conjunctive particle
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-acc.sg.neut
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-nom.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-nom.sg.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-nom.pl.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-acc.pl.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-acc.sg.masc
palaios — old
from palai; antique, i.e. not recent, worn out
Parse: adj-acc.sg.masc
palaios — old
from palai; antique, i.e. not recent, worn out
Parse: adj-acc.sg.neut
palaios — old
from palai; antique, i.e. not recent, worn out
Parse: adj-dat.sg.neut
palaios — old
from palai; antique, i.e. not recent, worn out
Parse: adj-acc.pl.masc
palaios — old
from palai; antique, i.e. not recent, worn out
Parse: adj-nom.sg.masc
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
parabole — comparison, figure, parable, proverb
from paraballo; a similitude ("parable"), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
Parse: noun-acc.sg.fem
paraggello — (give in) charge, (give) command(-ment), declare
from para and the base of aggelos; to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
paradoxos — strange
from para and doxa (in the sense of seeming); contrary to expectation, i.e. extraordinary ("paradox")
Parse: adj-acc.pl.neut
paraluo — feeble, sick of the (taken with) palsy
from para and luo; to loosen beside, i.e. relax (perfect passive participle, paralyzed or enfeebled)
Parse: verb-perf.pass.part-dat.sg.masc
paraluo — feeble, sick of the (taken with) palsy
from para and luo; to loosen beside, i.e. relax (perfect passive participle, paralyzed or enfeebled)
Parse: verb-perf.pass.part-nom.sg.masc
parachrema — forthwith, immediately, presently, straightway, soon
from para and chrema (in its original sense); at the thing itself, i.e. instantly
Parse: adverb or adverb+particle
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.masc
pauo — cease, leave, refrain
a primary verb ("pause"); to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
periecho — + astonished, contain, after (this manner)
from peri and echo; to hold all around, i.e. include, clasp (figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
peripateo — go, be occupied with, walk (about)
from peri and pateo; to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
Petros — Peter, rock
apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than lithos); as a name, Petrus, an apostle. Compare Kephas
Parse: noun-nom.sg.masc
pino — drink
a prolonged form of pio pee'-o, which (together with another form) poo po'-o occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
pino — drink
a prolonged form of pio pee'-o, which (together with another form) poo po'-o occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
pino — drink
a prolonged form of pio pee'-o, which (together with another form) poo po'-o occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
pistis — assurance, belief, believe, faith, fidelity
from peitho; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
Parse: noun-acc.sg.fem
plethos — bundle, company, multitude
from pletho; a fulness, i.e. a large number, throng, populace
Parse: noun-acc.sg.neut
pletho — accomplish, full (...come), furnish
a prolonged form of a primary pleo pleh'-o (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form pimplemi) to "fill" (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
pletho — accomplish, full (...come), furnish
a prolonged form of a primary pleo pleh'-o (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form pimplemi) to "fill" (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
pleres — full
from pletho; replete, or covered over; by analogy, complete
Parse: adj-nom.sg.masc
ploion — ship(-ing)
from pleo; a sailer, i.e. vessel
Parse: noun-acc.pl.neut
ploion — ship(-ing)
from pleo; a sailer, i.e. vessel
Parse: noun-dat.sg.neut
ploion — ship(-ing)
from pleo; a sailer, i.e. vessel
Parse: noun-gen.sg.neut
ploion — ship(-ing)
from pleo; a sailer, i.e. vessel
Parse: noun-gen.pl.neut
pluno — wash
a prolonged form of an obsolete pluo (to "flow"); to "plunge", i.e. launder clothing. Compare louo, nipto
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.inf
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.mid.ind-3rd.pl
poios — what (manner of), which
from the base of pou and hoios; individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
Parse: interr.pron-gen.sg.fem
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-gen.pl.fem
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-nom.pl.masc
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-nom.sg.masc
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-acc.sg.neut
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-2nd.sg
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
proseuchomai — pray (X earnestly, for), make prayer
from pros and euchomai; to pray to God, i.e. supplicate, worship
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
prospipto — beat upon, fall (down) at (before)
from pros and pipto; to fall towards, i.e. (gently) prostrate oneself (in supplication or homage), or (violently) to rush upon (in storm)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
prostasso — bid, command
from pros and tasso; to arrange towards, i.e. (figuratively) enjoin
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
prosopon — (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence
from pros and ops (the visage, from optanomai); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
Parse: noun-acc.sg.neut
puknos — often(-er)
from the same as skenopoios; clasped (thick), i.e. (figuratively) frequent; neuter plural (as adverb) frequently
Parse: adj-acc.pl.neut
rhegnumi — break (forth), burst, rend, tear
both prolonged forms of rheko (which appears only in certain forms, and is itself probably a strengthened form of agnumi (see in katagnumi)) to "break," "wreck" or "crack", i.e. (especially) to sunder (by separation of the parts; katagnumi being its intensive (with the preposition in composition), and thrauo a shattering to minute fragments; but not a reduction to the constituent particles, like luo) or disrupt, lacerate; by implication, to convulse (with spasms); figuratively, to give vent to joyful emotions
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
rhema — + evil, + nothing, saying, word
from rheo; an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
Parse: noun-dat.sg.neut
seautou — thee, thine own self, (thou) thy(-self)
genitive case from se and autos, also dative case of the same, seautoi seh-ow-to', and accusative case seauton seh-ow-ton', likewise contracted sautou sow-too', sautoi sow-to', and sauton sow-ton', respectively of (with, to) thyself
Parse: refl.pron-2nd.acc.sg.masc
semeron — this (to-)day
neuter (as adverb) of a presumed compound of the article ho (t changed to s) and hemera; on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
Parse: adverb or adverb+particle
Simon — Simon
of Hebrew origin (8095); Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites. Compare Sumeon
Parse: noun-gen.sg.masc
Simon — Simon
of Hebrew origin (8095); Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites. Compare Sumeon
Parse: noun-dat.sg.masc
Simon — Simon
of Hebrew origin (8095); Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites. Compare Sumeon
Parse: noun-acc.sg.masc
Simon — Simon
of Hebrew origin (8095); Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites. Compare Sumeon
Parse: noun-nom.sg.masc
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
sos — thine (own), thy (friend)
from su; thine
Parse: poss.pron-2nd.nom.pl.masc
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
sugkleio — conclude, inclose, shut up
from sun and kleio; to shut together, i.e. include or (figuratively) embrace in a common subjection to
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
sullambano — catch, conceive, help, take
from sun and lambano; to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
sullambano — catch, conceive, help, take
from sun and lambano; to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
Parse: verb-2aor.mid.inf
sumphoneo — agree (together, with)
from sumphonos; to be harmonious, i.e. (figuratively) to accord (be suitable, concur) or stipulate (by compact)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
sun — beside, with
a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than meta or para), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. In composition it has similar applications, including completeness
Parse: preposition
sunerchomai — accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort
from sun and erchomai; to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
schizo — break, divide, open, rend, make a rent
apparently a primary verb; to split or sever (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
schizo — break, divide, open, rend, make a rent
apparently a primary verb; to split or sever (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
telones — publican
from telos and oneomai; a tax-farmer, i.e. collector of public revenue
Parse: noun-gen.pl.masc
telones — publican
from telos and oneomai; a tax-farmer, i.e. collector of public revenue
Parse: noun-acc.sg.masc
telonion — receipt of custom
neuter of a presumed derivative of telones; a tax-gatherer's place of business
Parse: noun-acc.sg.neut
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-2aor.act.inf
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-acc.sg.neut
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.neut
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
hugiaino — be in health, (be safe and) sound, (be) whole(-some)
from hugies; to have sound health, i.e. be well (in body); figuratively, to be uncorrupt (true in doctrine)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-acc.pl.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.sg.masc
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
hupochoreo — go aside, withdraw self
from hupo and choreo; to vacate down, i.e. retire quietly
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
Pharisaios — Pharisee
of Hebrew origin (compare 6567); a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Parse: noun-nom.pl.masc
Pharisaios — Pharisee
of Hebrew origin (compare 6567); a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Parse: noun-gen.pl.masc
phero — be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold
a primary verb - for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely, oio oy'-o; and enegko en-eng'-ko to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-2nd.sg
phobos — be afraid, + exceedingly, fear, terror
from a primary phebomai (to be put in fear); alarm or fright
Parse: noun-gen.sg.masc
chalao — let down, strike
from the base of chasma; to lower (as into a void)
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
chalao — let down, strike
from the base of chasma; to lower (as into a void)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-acc.sg.fem
chreia — business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want
from the base of chraomai or chre; employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
Parse: noun-acc.sg.fem
chrestos — better, easy, good(-ness), gracious, kind
from chraomai; employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals)
Parse: adj-nom.sg.masc
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle
hoste — (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore
from hos and te; so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
Parse: conjunction or conjunctive particle