Luke Chapter 3
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1εν
ετει
δε
πεντεκαιδεκατω
της
ηγεμονιας
τιβεριου
καισαρος
ηγεμονευοντος
ποντιου
πιλατου
της
ιουδαιας
και
τετρααρχουντος
της
γαλιλαιας
ηρωδου
φιλιππου
δε
του
αδελφου
αυτου
τετρααρχουντος
της
ιτουραιας
και
τραχωνιτιδος
χωρας
και
λυσανιου
της
αβιληνης
τετρααρχουντος
2επι
αρχιερεως
αννα
και
καιαφα
εγενετο
ρημα
θεου
επι
ιωαννην
τον
ζαχαριου
υιον
εν
τη
ερημω
3και
ηλθεν
εις
πασαν
περιχωρον
του
ιορδανου
κηρυσσων
βαπτισμα
μετανοιας
εις
αφεσιν
αμαρτιων
4ως
γεγραπται
εν
βιβλω
λογων
ησαιου
του
προφητου
φωνη
βοωντος
εν
τη
ερημω
ετοιμασατε
την
οδον
κυριου
ευθειας
ποιειτε
τας
τριβους
αυτου
5πασα
φαραγξ
πληρωθησεται
και
παν
ορος
και
βουνος
ταπεινωθησεται
και
εσται
τα
σκολια
εις
ευθειας
και
αι
τραχειαι
εις
οδους
λειας
6και
οψεται
πασα
σαρξ
το
σωτηριον
του
θεου
7ελεγεν
ουν
τοις
εκπορευομενοις
οχλοις
βαπτισθηναι
υπ
αυτου
γεννηματα
εχιδνων
τις
υπεδειξεν
υμιν
φυγειν
απο
της
μελλουσης
οργης
8ποιησατε
ουν
καρπους
αξιους
της
μετανοιας
και
μη
αρξησθε
λεγειν
εν
εαυτοις
πατερα
εχομεν
τον
αβρααμ
λεγω
γαρ
υμιν
οτι
δυναται
ο
θεος
εκ
των
λιθων
τουτων
εγειραι
τεκνα
τω
αβρααμ
9ηδη
δε
και
η
αξινη
προς
την
ριζαν
των
δενδρων
κειται
παν
ουν
δενδρον
μη
ποιουν
καρπον
[καλον]
εκκοπτεται
και
εις
πυρ
βαλλεται
10και
επηρωτων
αυτον
οι
οχλοι
λεγοντες
τι
ουν
ποιησωμεν
11αποκριθεις
δε
ελεγεν
αυτοις
ο
εχων
δυο
χιτωνας
μεταδοτω
τω
μη
εχοντι
και
ο
εχων
βρωματα
ομοιως
ποιειτω
12ηλθον
δε
και
τελωναι
βαπτισθηναι
και
ειπαν
προς
αυτον
διδασκαλε
τι
ποιησωμεν
13ο
δε
ειπεν
προς
αυτους
μηδεν
πλεον
παρα
το
διατεταγμενον
υμιν
πρασσετε
14επηρωτων
δε
αυτον
και
στρατευομενοι
λεγοντες
τι
ποιησωμεν
και
ημεις
και
ειπεν
αυτοις
μηδενα
διασεισητε
μηδε
συκοφαντησητε
και
αρκεισθε
τοις
οψωνιοις
υμων
15προσδοκωντος
δε
του
λαου
και
διαλογιζομενων
παντων
εν
ταις
καρδιαις
αυτων
περι
του
ιωαννου
μηποτε
αυτος
ειη
ο
χριστος
16απεκρινατο
λεγων
πασιν
ο
ιωαννης
εγω
μεν
υδατι
βαπτιζω
υμας
ερχεται
δε
ο
ισχυροτερος
μου
ου
ουκ
ειμι
ικανος
λυσαι
τον
ιμαντα
των
υποδηματων
αυτου
αυτος
υμας
βαπτισει
εν
πνευματι
αγιω
και
πυρι
17ου
το
πτυον
εν
τη
χειρι
αυτου
διακαθαραι
την
αλωνα
αυτου
και
συναγαγειν
τον
σιτον
εις
την
αποθηκην
αυτου
το
δε
αχυρον
κατακαυσει
πυρι
ασβεστω
18πολλα
μεν
ουν
και
ετερα
παρακαλων
ευηγγελιζετο
τον
λαον
19ο
δε
ηρωδης
ο
τετρααρχης
ελεγχομενος
υπ
αυτου
περι
ηρωδιαδος
της
γυναικος
του
αδελφου
αυτου
και
περι
παντων
ων
εποιησεν
πονηρων
ο
ηρωδης
20προσεθηκεν
και
τουτο
επι
πασιν
κατεκλεισεν
τον
ιωαννην
εν
φυλακη
21εγενετο
δε
εν
τω
βαπτισθηναι
απαντα
τον
λαον
και
ιησου
βαπτισθεντος
και
προσευχομενου
ανεωχθηναι
τον
ουρανον
22και
καταβηναι
το
πνευμα
το
αγιον
σωματικω
ειδει
ως
περιστεραν
επ
αυτον
και
φωνην
εξ
ουρανου
γενεσθαι
συ
ει
ο
υιος
μου
ο
αγαπητος
εν
σοι
ευδοκησα
23και
αυτος
ην
ιησους
αρχομενος
ωσει
ετων
τριακοντα
ων
υιος
ως
ενομιζετο
ιωσηφ
του
ηλι
24του
μαθθατ
του
λευι
του
μελχι
του
ιανναι
του
ιωσηφ
25του
ματταθιου
του
αμως
του
ναουμ
του
εσλι
του
ναγγαι
26του
μααθ
του
ματταθιου
του
σεμειν
του
ιωσηχ
του
ιωδα
27του
ιωαναν
του
ρησα
του
ζοροβαβελ
του
σαλαθιηλ
του
νηρι
28του
μελχι
του
αδδι
του
κωσαμ
του
ελμαδαμ
του
ηρ
29του
ιησου
του
ελιεζερ
του
ιωριμ
του
μαθθατ
του
λευι
30του
συμεων
του
ιουδα
του
ιωσηφ
του
ιωναμ
του
ελιακιμ
31του
μελεα
του
μεννα
του
ματταθα
του
ναθαμ
του
δαυιδ
32του
ιεσσαι
του
ιωβηδ
του
βοος
του
σαλα
του
ναασσων
33του
αδμιν
του
αρνι
του
εσρωμ
του
φαρες
του
ιουδα
34του
ιακωβ
του
ισαακ
του
αβρααμ
του
θαρα
του
ναχωρ
35του
σερουχ
του
ραγαυ
του
φαλεκ
του
εβερ
του
σαλα
36του
καιναμ
του
αρφαξαδ
του
σημ
του
νωε
του
λαμεχ
37του
μαθουσαλα
του
ενωχ
του
ιαρετ
του
μαλελεηλ
του
καιναμ
38του
ενως
του
σηθ
του
αδαμ
του
θεου
Next
Abilene — Abilene
of foreign origin (compare 58); Abilene, a region of Syria
Parse: noun-gen.sg.fem
Abraam — Abraham
of Hebrew origin (85); Abraham, the Hebrew patriarch. (In Acts 7:16 the text should probably read Jacob.)
Parse: proper noun (indecl.)
agapetos — (dearly, well) beloved, dear
from agapao; beloved
Parse: adj-nom.sg.masc
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-dat.sg.neut
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-nom.sg.neut
Adam — Adam
of Hebrew origin (121); Adam, the first man; typically (of Jesus) man (as his representative)
Parse: proper noun (indecl.)
Addi — Addi
probably of Hebrew origin (compare 5716); Addi, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-gen.sg.masc
halon — floor
probably from the base of heilisso; a threshing-floor (as rolled hard), i.e. (figuratively) the grain (and chaff, as just threshed)
Parse: noun-acc.sg.fem
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-gen.pl.fem
Amos — Amos
of Hebrew origin (531); Amos, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Annas — Annas
of Hebrew origin (2608); Annas (i.e. Ananias), an Israelite
Parse: noun-gen.sg.masc
anoigo — open
from ana and oigo (to open); to open up (literally or figuratively, in various applications)
Parse: verb-aor.pass.inf
axine — axe
probably from agnumi (to break; compare rhegnumi); an axe
Parse: noun-nom.sg.fem
axios — due reward, meet, (un-)worthy
probably from ago; deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
Parse: adj-acc.pl.masc
hapas — all (things), every (one), whole
from a (as a particle of union) and pas; absolutely all or (singular) every one
Parse: adj-acc.sg.masc
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apotheke — barn, garner
from apotithemi; a repository, i.e. granary
Parse: noun-acc.sg.fem
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
Aram — Aram
of Hebrew origin (7410); Aram (i.e. Ram), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
arkeo — be content, be enough, suffice, be sufficient
apparently a primary verb (but probably akin to airo through the idea of raising a barrier); properly, to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory)
Parse: verb-pres.pass.imp-2nd.pl
Arphaxad — Arphaxad
of Hebrew origin (775); Arphaxad, a post-diluvian patriarch
Parse: proper noun (indecl.)
archiereus — chief (high) priest, chief of the priests
from arche and hiereus; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
Parse: noun-gen.sg.masc
archomai — (rehearse from the) begin(-ning)
middle voice of archo (through the implication, of precedence); to commence (in order of time)
Parse: verb-pres.mid.part-nom.sg.masc
archomai — (rehearse from the) begin(-ning)
middle voice of archo (through the implication, of precedence); to commence (in order of time)
Parse: verb-aor.mid.subj-2nd.pl
asbestos — not to be quenched, unquenchable
from a (as a negative particle) and a derivative of sbennumi; not extinguished, i.e. (by implication) perpetual
Parse: adj-dat.sg.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
aphesis — deliverance, forgiveness, liberty, remission
from aphiemi; freedom; (figuratively) pardon
Parse: noun-acc.sg.fem
achuron — chaff
perhaps remotely from cheo (to shed forth); chaff (as diffusive)
Parse: noun-acc.sg.neut
ballo — arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.sg
baptizo — Baptist, baptize, wash
from a derivative of bapto; to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
baptizo — Baptist, baptize, wash
from a derivative of bapto; to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
baptizo — Baptist, baptize, wash
from a derivative of bapto; to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
Parse: verb-aor.pass.inf
baptizo — Baptist, baptize, wash
from a derivative of bapto; to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
Parse: verb-aor.pass.part-gen.sg.masc
baptisma — baptism
from baptizo; baptism (technically or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.neut
biblos — book
properly, the inner bark of the papyrus plant, i.e. (by implication) a sheet or scroll of writing
Parse: noun-dat.sg.fem
boao — cry
apparently a prolonged form of a primary verb; to halloo, i.e. shout (for help or in a tumultuous way)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
Booz — Booz
of Hebrew origin (1162); Booz, (i.e. Boaz), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
bounos — hill
probably of foreign origin; a hillock
Parse: noun-nom.sg.masc
broma — meat, victuals
from the base of bibrosko; food (literally or figuratively), especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law
Parse: noun-acc.pl.neut
Galilaia — Galilee
of Hebrew origin (1551); Galiloea (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
Parse: noun-gen.sg.fem
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
gennema — fruit, generation
from gennao; offspring; by analogy, produce (literally or figuratively)
Parse: noun-voc.pl.neut
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.inf
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-gen.sg.fem
Dabid — David
of Hebrew origin (1732); Dabid (i.e. David), the Israelite king
Parse: proper noun (indecl.)
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dendron — tree
probably from drus (an oak); a tree
Parse: noun-nom.sg.neut
dendron — tree
probably from drus (an oak); a tree
Parse: noun-gen.pl.neut
diakatharizo — thoroughly purge
from dia and katharizo; to cleanse perfectly, i.e. (specially) winnow
Parse: verb-aor.act.inf
dialogizomai — cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think
from dia and logizomai; to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.pl.masc
diaseio — do violence to
from dia and seio; to shake thoroughly, i.e. (figuratively) to intimidate
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.pl
diatasso — appoint, command, give, (set in) order, ordain
from dia and tasso; to arrange thoroughly, i.e. (specially) institute, prescribe, etc.
Parse: verb-perf.pass.part-acc.sg.neut
didaskalos — doctor, master, teacher
from didasko; an instructor (genitive case or specially)
Parse: noun-voc.sg.masc
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
duo — both, twain, two
a primary numeral; "two"
Parse: numeral adjective (indecl.)
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.dat.pl.masc
Eber — Eber
of Hebrew origin (5677); Eber, a patriarch
Parse: proper noun (indecl.)
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-aor.act.inf
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ei — art, be
second person singular present of eimi; thou art
Parse: verb-pres.ind-2nd.sg
eidos — appearance, fashion, shape, sight
from eido; a view, i.e. form (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.neut
eien — mean, + perish, should be, was, were
optative (i.e. English subjunctive) present of eimi (including the other person); might (could, would, or should) be
Parse: verb-pres.opt-3rd.sg
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.ind-1st.sg
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekkopto — cut down (off, out), hew down, hinder
from ek and kopto; to exscind; figuratively, to frustrate
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.sg
ekporeuomai — come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of)
from ek and poreuomai; to depart, be discharged, proceed, project
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-dat.pl.masc
elegcho — convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove
of uncertain affinity; to confute, admonish
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.masc
Eliakeim — Eliakim
of Hebrew origin (471); Eliakim, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Eliezer — Eliezer
of Hebrew origin (461); Eliezer, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Elmodam — Elmodam
of Hebrew origin (perhaps for 486); Elmodam, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
Enos — Enos
of Hebrew origin (583); Enos (i.e. Enosh), a patriarch
Parse: proper noun (indecl.)
Enok — Enoch
of Hebrew origin (2585); Enoch (i.e. Chanok), an antediluvian
Parse: proper noun (indecl.)
eperotao — ask (after, questions), demand, desire, question
from epi and erotao; to ask for, i.e. inquire, seek
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eremos — desert, desolate, solitary, wilderness
of uncertain affinity; lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, chora being implied)
Parse: adj-dat.sg.fem
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
Esli — Esli
of Hebrew origin (probably for 454); Esli, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-3rd.sg
Esrom — Esrom
of Hebrew origin (2696); Esrom (i.e. Chetsron), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-acc.pl.neut
hetoimazo — prepare, provide, make ready
from hetoimos; to prepare. Compare kataskeuazo
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
etos — year
apparently a primary word; a year
Parse: noun-gen.pl.neut
etos — year
apparently a primary word; a year
Parse: noun-dat.sg.neut
euaggelizo — declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel)
from eu and aggelos; to announce good news ("evangelize") especially the gospel
Parse: verb-imperf.mid.ind-3rd.sg
eudokeo — think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing
from eu and dokeo; to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing)
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
euthus — anon, by and by, forthwith, immediately, straightway
perhaps from eu and tithemi; straight, i.e. (literally) level, or (figuratively) true; adverbially (of time) at once
Parse: adj-acc.pl.fem
echidna — viper
of uncertain origin; an adder or other poisonous snake (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.pl.fem
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.masc
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
Zacharias — Zacharias
of Hebrew origin (2148); Zacharias (i.e. Zechariah), the name of two Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Zorobabel — Zorobabel
of Hebrew origin (2216); Zorobabel (i.e. Zerubbabel), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
hegemoneuo — be governor
from hegemon; to act as ruler
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
hegemonia — reign
from hegemon; government, i.e. (in time) official term
Parse: noun-gen.sg.fem
ede — already, (even) now (already), by this time
apparently from e (or possibly e) and de; even now
Parse: adverb or adverb+particle
Heli — Heli
of Hebrew origin (5941); Heli (i.e. Eli), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
hemeis — us, we (ourselves)
nominative plural of ego; we (only used when emphatic)
Parse: pers.pron-1st.nom.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
Er — Er
of Hebrew origin (6147); Er, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Herodes — Herod
compound of heros (a "hero") and eidos; heroic; Herod, the name of four Jewish kings
Parse: noun-gen.sg.masc
Herodes — Herod
compound of heros (a "hero") and eidos; heroic; Herod, the name of four Jewish kings
Parse: noun-nom.sg.masc
Herodias — Herodias
from Herodes; Herodias, a woman of the Heodian family
Parse: noun-gen.sg.fem
Hesaias — Esaias
of Hebrew origin (3470); Hesaias (i.e. Jeshajah), an Israelite
Parse: noun-gen.sg.masc
Thara — Thara
of Hebrew origin (8646); Thara (i.e. Terach), the father of Abraham
Parse: proper noun (indecl.)
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
Iakob — Jacob
of Hebrew origin (3290); Jacob (i.e. Ja`akob), the progenitor of the Israelites, also an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Ianna — Janna
probably of Hebrew origin (compare 3238); Janna, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Iared — Jared
of Hebrew origin (3382); Jared (i.e. Jered), an antediluvian
Parse: proper noun (indecl.)
Iessai — Jesse
of Hebrew origin (3448); Jessae (i.e. Jishai), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
hikanos — able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy
from hiko (hikano or hikneomai, akin to heko) (to arrive); competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
Parse: adj-nom.sg.masc
himas — latchet, thong
perhaps from the same as hama; a strap, i.e. (specially) the tie (of a sandal) or the lash (of a scourge)
Parse: noun-acc.sg.masc
Iordanes — Jordan
of Hebrew origin (3383); the Jordanes (i.e. Jarden), a river of Palestine
Parse: noun-gen.sg.masc
Iouda — Judah
of Hebrew origin (3063 or perhaps 3194); Judah (i.e. Jehudah or Juttah), a part of (or place in) Palestine
Parse: proper noun (indecl.)
Ioudaia — Judaea
feminine of Ioudaios (with ge implied); the Judaean land (i.e. Judaea), a region of Palestine
Parse: noun-gen.sg.fem
Ioudas — Juda(-h, -s); Jude
of Hebrew origin (3063); Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
Parse: noun-gen.sg.masc
Isaak — Isaac
of Hebrew origin (3327); Isaac (i.e. Jitschak), the son of Abraham
Parse: proper noun (indecl.)
ischuros — boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant
from ischus; forcible (literally or figuratively)
Parse: adj-nom.sg.masc (contraction/merge)
Itouraia — Ituraea
of Hebrew origin (3195); Ituraea (i.e. Jetur), a region of Palestine
Parse: adj-gen.sg.fem
Ioannas — Joannas
a form of Ioannes; Joannas, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
Ionan — Jonan
probably for Ioannes or Ionas; Jonan, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Ioram — Joram
of Hebrew origin (3141); Joram, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Ioreim — Jorim
perhaps for Ioram; Jorim, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Ioseph — Joseph
of Hebrew origin (3130); Joseph, the name of seven Israelites
Parse: proper noun (indecl.)
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
Kaiaphas — Caiaphas
of Chaldee origin; the dell; Caiaphas (i.e. Cajepha), an Israelite
Parse: noun-gen.sg.masc
Kainan — Cainan
of Hebrew origin (7018); Cainan (i.e. Kenan), the name of two patriarchs
Parse: proper noun (indecl.)
Kaisar — Caesar
of Latin origin; Caesar, a title of the Roman emperor
Parse: noun-gen.sg.masc
kalos — X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy
of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from agathos, which is properly intrinsic)
Parse: adj-acc.sg.masc
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-dat.pl.fem
karpos — fruit
probably from the base of harpazo; fruit (as plucked), literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.masc
karpos — fruit
probably from the base of harpazo; fruit (as plucked), literally or figuratively
Parse: noun-acc.pl.masc
katabaino — come (get, go, step) down, fall (down)
from kata and the base of basis; to descend (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
katakaio — burn (up, utterly)
from kata and kaio; to burn down (to the ground), i.e. consume wholly
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
katakleio — shut up
from kata and kleio; to shut down (in a dungeon), i.e. incarcerate
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
keimai — be (appointed, laid up, made, set), lay, lie
middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
kerusso — preacher(-er), proclaim, publish
of uncertain affinity; to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-gen.sg.masc
Kosam — Cosam
of Hebrew origin (compare 7081); Cosam (i.e. Kosam) an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Lamech — Lamech
of Hebrew origin (3929); Lamech (i.e. Lemek), a patriarch
Parse: proper noun (indecl.)
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-acc.sg.masc
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-gen.sg.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.inf
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
leios — smooth
apparently a primary word; smooth, i.e. "level"
Parse: adj-acc.pl.fem
Leui — Levi
of Hebrew origin (3878); Levi, the name of three Israelites. Compare Leuis
Parse: proper noun (indecl.)
lithos — (mill-, stumbling-)stone
apparently a primary word; a stone (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.pl.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-gen.pl.masc
Lusanias — Lysanias
from lusis and ania (trouble); grief-dispelling; Lysanias, a governor of Abilene
Parse: noun-gen.sg.masc
luo — break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off
a primary verb; to "loosen" (literally or figuratively). Compare rhegnumi
Parse: verb-aor.act.inf
Maath — Maath
probably of Hebrew origin; Maath, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Mathousala — Mathusala
of Hebrew origin (4968); Mathusala (i.e. Methushelach), an antediluvian
Parse: proper noun (indecl.)
Mainan — Mainan
probably of Hebrew origin; Mainan, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Maleleel — Maleleel
of Hebrew origin (4111); Maleleel (i.e. Mahalalel), an antediluvian
Parse: proper noun (indecl.)
Matthat — Mathat
probably a shortened form of Mattathias; Matthat (i.e. Mattithjah), the name of two Israelites
Parse: proper noun (indecl.)
Mattatha — Mattatha
probably a shortened form of Mattathias (compare soterion); Mattatha (i.e. Mattithjah), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Mattathias — Mattathias
of Hebrew origin (4993); Mattathias (i.e. Mattithjah), an Israelite and a Christian
Parse: noun-gen.sg.masc
Meleas — Meleas
of uncertain origin; Meleas, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.fem
Melchi — Melchi
of Hebrew origin (4428 with pronominal suffix, my king); Melchi (i.e. Malki), the name of two Israelites
Parse: proper noun (indecl.)
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
metadidomi — give, impart
from meta and didomi; to give over, i.e. share
Parse: verb-2aor.act.imp-3rd.sg
metanoia — repentance
from metanoeo; (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
Parse: noun-gen.sg.fem
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
mede — neither, nor (yet), (no) not (once, so much as)
from me and de; but not, not even; in a continued negation, nor
Parse: conjunction or conjunctive particle
medeis — any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay
including the irregular feminine medemia may-dem-ee'-ah, and the neuter meden may-den' from me and heis; not even one (man, woman, thing)
Parse: adj-acc.sg.neut
medeis — any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay
including the irregular feminine medemia may-dem-ee'-ah, and the neuter meden may-den' from me and heis; not even one (man, woman, thing)
Parse: adj-acc.sg.masc
mepote — if peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not
from me and pote; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps)
Parse: adverb or adverb+particle
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
Naasson — Naasson
of Hebrew origin (5177); Naasson (i.e. Nachshon), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Naggai — Nagge
probably of Hebrew origin (compare 5052); Nangae (i.e. perhaps Nogach), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Nathan — Nathan
of Hebrew origin (5416); Nathan, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Naoum — Naum
of Hebrew origin (5151); Naum (i.e. Nachum), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Nachor — Nachor
of Hebrew origin (5152); Nachor, the grandfather of Abraham
Parse: proper noun (indecl.)
Neri — Neri
of Hebrew origin (5374); Neri (i.e. Nerijah), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
nomizo — suppose, thing, be wont
from nomos; properly, to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
Noe — Noe
of Hebrew origin (5146); Noe, (i.e. Noach), a patriarch
Parse: proper noun (indecl.)
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
hodos — journey, (high-)way
apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
Parse: noun-acc.pl.fem
hodos — journey, (high-)way
apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
Parse: noun-acc.sg.fem
homoios — likewise, so
adverb from homoios; similarly
Parse: adverb or adverb+particle
optanomai — appear, look, see, shew self
a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai op'-tom-ahee; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
orge — anger, indignation, vengeance, wrath
from oregomai; properly, desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment
Parse: noun-gen.sg.fem
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-nom.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.pl.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.masc
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-acc.sg.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-gen.sg.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-dat.pl.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-nom.pl.masc
opsonion — wages
neuter of a presumed derivative of the same as opsarion; rations for a soldier, i.e. (by extension) his stipend or pay
Parse: noun-dat.pl.neut
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-acc.sg.masc
pentekaidekatos — fifteenth
from pente and kai and dekatos; five and tenth
Parse: adj-dat.sg.neut
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
peristera — dove, pigeon
of uncertain derivation; a pigeon
Parse: noun-acc.sg.fem
perichoros — country (round) about, region (that lieth) round about
from peri and chora; around the region, i.e. circumjacent (as noun, with ge implied vicinity)
Parse: adj-acc.sg.fem
Pilatos — Pilate
of Latin origin; close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
Parse: noun-gen.sg.masc
pleion — X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but
or neuter pleion pli'-on, or pleon pleh'-on comparative of polus; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
Parse: adj-acc.sg.neut (contraction/merge)
pleroo — accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply
from pleres; to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-dat.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-nom.sg.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.act.imp-3rd.sg
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.subj-1st.pl
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-acc.pl.neut
poneros — bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness)
from a derivative of ponos; hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from kakos, which refers rather to essential character, as well as from sapros, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners. See also poneroteros
Parse: adj-gen.pl.neut
Pontios — Pontius
of Latin origin; apparently bridged; Pontius, a Roman
Parse: noun-gen.sg.masc
prasso — commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts
a primary verb; to "practise", i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from poieo, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosdokao — (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for
from pros and dokeuo (to watch); to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
proseuchomai — pray (X earnestly, for), make prayer
from pros and euchomai; to pray to God, i.e. supplicate, worship
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.sg.masc
prostithemi — add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more
from pros and tithemi; to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-gen.sg.masc
ptuon — fan
from ptuo; a winnowing-fork (as scattering like spittle)
Parse: noun-nom.sg.neut
pur — fiery, fire
a primary word; "fire" (literally or figuratively, specially, lightning)
Parse: noun-dat.sg.neut
pur — fiery, fire
a primary word; "fire" (literally or figuratively, specially, lightning)
Parse: noun-acc.sg.neut
Rhagau — Ragau
of Hebrew origin (7466); Ragau (i.e. Reu), a patriarch
Parse: proper noun (indecl.)
rhema — + evil, + nothing, saying, word
from rheo; an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
Parse: noun-nom.sg.neut
Rhesa — Rhesa
probably of Hebrew origin (apparently for 7509); Resa (i.e. Rephajah), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
rhiza — root
apparently a primary word; a "root" (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
Sala — Sala
of Hebrew origin (7974); Sala (i.e. Shelach), a patriarch
Parse: proper noun (indecl.)
Salathiel — Salathiel
of Hebrew origin (7597); Salathiel (i.e. Shealtiel), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
sarx — carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly)
probably from the base of saroo; flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
Parse: noun-nom.sg.fem
Sarouch — Saruch
of Hebrew origin (8286); Saruch (i.e. Serug), a patriarch
Parse: proper noun (indecl.)
Semei — Semei
of Hebrew origin (8096); Semei (i.e. Shimi), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Seth — Seth
of Hebrew origin (8352); Seth (i.e. Sheth), a patriarch
Parse: proper noun (indecl.)
Sem — Sem
of Hebrew origin (8035); Sem (i.e. Shem), a patriarch
Parse: proper noun (indecl.)
sitos — corn, wheat
also plural irregular neuter sita see'-tah of uncertain derivation; grain, especially wheat
Parse: noun-acc.sg.masc
skolios — crooked, froward, untoward
from the base of skelos; warped, i.e. winding; figuratively, perverse
Parse: adj-nom.pl.neut
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
strateuomai — soldier, (go to) war(-fare)
middle voice from the base of stratia; to serve in a military campaign; figuratively, to execute the apostolate (with its arduous duties and functions), to contend with carnal inclinations
Parse: verb-pres.mid.part-nom.pl.masc
su — thou
the person pronoun of the second person singular; thou. See also se, soi, sou; and for the plural humas, humeis, humin, humon
Parse: pers.pron-2nd.nom.sg
sukophanteo — accuse falsely, take by false accusation
from a compound of sukon and a derivative of phaino; to be a fig-informer (reporter of the law forbidding the exportation of figs from Greece), "sycophant", i.e. (genitive and by extension) to defraud (exact unlawfully, extort)
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.pl
Sumeon — Simeon, Simon
from the same as Simon; Symeon (i.e. Shimon), the name of five Israelites
Parse: proper noun (indecl.)
sunago — + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in
from sun and ago; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
Parse: verb-2aor.act.inf
somatikos — bodily
from soma; corporeal or physical
Parse: adj-dat.sg.neut
soterion — salvation
neuter of the same as soteria as (properly, concretely) noun; defender or (by implication) defence
Parse: adj-acc.sg.neut
tapeinoo — abase, bring low, humble (self)
from tapeinos; to depress; figuratively, to humiliate (in condition or heart)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
teknon — child, daughter, son
from the base of timoria; a child (as produced)
Parse: noun-acc.pl.neut
telones — publican
from telos and oneomai; a tax-farmer, i.e. collector of public revenue
Parse: noun-nom.pl.masc
tetrarcheo — (be) tetrarch
from tetrarches; to be a tetrarch
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
tetrarches — tetrarch
from tessares and archo; the ruler of a fourth part of a country ("tetrarch")
Parse: noun-nom.sg.masc
Tiberios — Tiberius
of Latin origin; probably pertaining to the river Tiberis or Tiber; Tiberius, a Roman emperor
Parse: noun-gen.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-acc.sg.neut
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
touton — such, their, these (things), they, this sort, those
genitive case plural masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) these (persons or things)
Parse: dem.pron-gen.pl.masc
trachus — rock, rough
perhaps strengthened from the base of rhegnumi (as if jagged by rents); uneven, rocky (reefy)
Parse: adj-nom.pl.fem
Trachonitis — Trachonitis
from a derivative of trachus; rough district; Trachonitis, a region of Syria
Parse: noun-gen.sg.fem
triakonta — thirty
the decade of treis; thirty
Parse: numeral adjective (indecl.)
tribos — path
from tribo (to "rub"; akin to teiro, truo, and the base of tragos, trauma); a rut or worn track
Parse: noun-acc.pl.fem
hudor — water
and genitive case, hudatos hoo'-dat-os, etc. from the base of huetos; water (as if rainy) literally or figuratively
Parse: noun-dat.sg.neut
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-acc.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.sg.masc
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupodeiknumi — show, (fore-)warn
from hupo and deiknuo; to exhibit under the eyes, i.e. (figuratively) to exemplify (instruct, admonish)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
hupodema — shoe
from hupodeo; something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal
Parse: noun-gen.pl.neut
Phalek — Phalec
of Hebrew origin (6389); Phalek (i.e. Peleg), a patriarch
Parse: proper noun (indecl.)
pharagx — valley
properly, strengthened from the base of peran or rather of rhegnumi; a gap or chasm, i.e. ravine (winter-torrent)
Parse: noun-nom.sg.fem
Phares — Phares
of Hebrew origin (6557); Phares (i.e. Perets), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
pheugo — escape, flee (away)
apparently a primary verb; to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
Parse: verb-2aor.act.inf
Philippos — Philip
from philos and hippos; fond of horses; Philippus, the name of four Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
phulake — cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch
from phulasso; a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
Parse: noun-dat.sg.fem
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-nom.sg.fem
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-acc.sg.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-dat.sg.fem
chiton — clothes, coat, garment
of foreign origin (3801); a tunic or shirt
Parse: noun-acc.pl.masc
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-nom.sg.masc
chora — coast, county, fields, ground, land, region
feminine of a derivative of the base of chasma through the idea of empty expanse; room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants). Compare topos
Parse: noun-gen.sg.fem
Obed — Obed
of Hebrew origin (5744); Obed, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-nom.sg.masc
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle
hosei — about, as (it had been, it were), like (as)
from hos and ei; as if
Parse: adverb or adverb+particle