Luke Chapter 8
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1και
εγενετο
εν
τω
καθεξης
και
αυτος
διωδευεν
κατα
πολιν
και
κωμην
κηρυσσων
και
ευαγγελιζομενος
την
βασιλειαν
του
θεου
και
οι
δωδεκα
συν
αυτω
2και
γυναικες
τινες
αι
ησαν
τεθεραπευμεναι
απο
πνευματων
πονηρων
και
ασθενειων
μαρια
η
καλουμενη
μαγδαληνη
αφ
ης
δαιμονια
επτα
εξεληλυθει
3και
ιωαννα
γυνη
χουζα
επιτροπου
ηρωδου
και
σουσαννα
και
ετεραι
πολλαι
αιτινες
διηκονουν
αυτοις
εκ
των
υπαρχοντων
αυταις
4συνιοντος
δε
οχλου
πολλου
και
των
κατα
πολιν
επιπορευομενων
προς
αυτον
ειπεν
δια
παραβολης
5εξηλθεν
ο
σπειρων
του
σπειραι
τον
σπορον
αυτου
και
εν
τω
σπειρειν
αυτον
ο
μεν
επεσεν
παρα
την
οδον
και
κατεπατηθη
και
τα
πετεινα
του
ουρανου
κατεφαγεν
αυτο
6και
ετερον
κατεπεσεν
επι
την
πετραν
και
φυεν
εξηρανθη
δια
το
μη
εχειν
ικμαδα
7και
ετερον
επεσεν
εν
μεσω
των
ακανθων
και
συμφυεισαι
αι
ακανθαι
απεπνιξαν
αυτο
8και
ετερον
επεσεν
εις
την
γην
την
αγαθην
και
φυεν
εποιησεν
καρπον
εκατονταπλασιονα
ταυτα
λεγων
εφωνει
ο
εχων
ωτα
ακουειν
ακουετω
9επηρωτων
δε
αυτον
οι
μαθηται
αυτου
τις
αυτη
ειη
η
παραβολη
10ο
δε
ειπεν
υμιν
δεδοται
γνωναι
τα
μυστηρια
της
βασιλειας
του
θεου
τοις
δε
λοιποις
εν
παραβολαις
ινα
βλεποντες
μη
βλεπωσιν
και
ακουοντες
μη
συνιωσιν
11εστιν
δε
αυτη
η
παραβολη
ο
σπορος
εστιν
ο
λογος
του
θεου
12οι
δε
παρα
την
οδον
εισιν
οι
ακουσαντες
ειτα
ερχεται
ο
διαβολος
και
αιρει
τον
λογον
απο
της
καρδιας
αυτων
ινα
μη
πιστευσαντες
σωθωσιν
13οι
δε
επι
της
πετρας
οι
οταν
ακουσωσιν
μετα
χαρας
δεχονται
τον
λογον
και
ουτοι
ριζαν
ουκ
εχουσιν
οι
προς
καιρον
πιστευουσιν
και
εν
καιρω
πειρασμου
αφιστανται
14το
δε
εις
τας
ακανθας
πεσον
ουτοι
εισιν
οι
ακουσαντες
και
υπο
μεριμνων
και
πλουτου
και
ηδονων
του
βιου
πορευομενοι
συμπνιγονται
και
ου
τελεσφορουσιν
15το
δε
εν
τη
καλη
γη
ουτοι
εισιν
οιτινες
εν
καρδια
καλη
και
αγαθη
ακουσαντες
τον
λογον
κατεχουσιν
και
καρποφορουσιν
εν
υπομονη
16ουδεις
δε
λυχνον
αψας
καλυπτει
αυτον
σκευει
η
υποκατω
κλινης
τιθησιν
αλλ
επι
λυχνιας
τιθησιν
ινα
οι
εισπορευομενοι
βλεπωσιν
το
φως
17ου
γαρ
εστιν
κρυπτον
ο
ου
φανερον
γενησεται
ουδε
αποκρυφον
ο
ου
μη
γνωσθη
και
εις
φανερον
ελθη
18βλεπετε
ουν
πως
ακουετε
ος
αν
γαρ
εχη
δοθησεται
αυτω
και
ος
αν
μη
εχη
και
ο
δοκει
εχειν
αρθησεται
απ
αυτου
19παρεγενετο
δε
προς
αυτον
η
μητηρ
και
οι
αδελφοι
αυτου
και
ουκ
ηδυναντο
συντυχειν
αυτω
δια
τον
οχλον
20απηγγελη
δε
αυτω
η
μητηρ
σου
και
οι
αδελφοι
σου
εστηκασιν
εξω
ιδειν
θελοντες
σε
21ο
δε
αποκριθεις
ειπεν
προς
αυτους
μητηρ
μου
και
αδελφοι
μου
ουτοι
εισιν
οι
τον
λογον
του
θεου
ακουοντες
και
ποιουντες
22εγενετο
δε
εν
μια
των
ημερων
και
αυτος
ενεβη
εις
πλοιον
και
οι
μαθηται
αυτου
και
ειπεν
προς
αυτους
διελθωμεν
εις
το
περαν
της
λιμνης
και
ανηχθησαν
23πλεοντων
δε
αυτων
αφυπνωσεν
και
κατεβη
λαιλαψ
ανεμου
εις
την
λιμνην
και
συνεπληρουντο
και
εκινδυνευον
24προσελθοντες
δε
διηγειραν
αυτον
λεγοντες
επιστατα
επιστατα
απολλυμεθα
ο
δε
διεγερθεις
επετιμησεν
τω
ανεμω
και
τω
κλυδωνι
του
υδατος
και
επαυσαντο
και
εγενετο
γαληνη
25ειπεν
δε
αυτοις
που
η
πιστις
υμων
φοβηθεντες
δε
εθαυμασαν
λεγοντες
προς
αλληλους
τις
αρα
ουτος
εστιν
οτι
και
τοις
ανεμοις
επιτασσει
και
τω
υδατι
και
υπακουουσιν
αυτω
26και
κατεπλευσαν
εις
την
χωραν
των
γερασηνων
ητις
εστιν
αντιπερα
της
γαλιλαιας
27εξελθοντι
δε
αυτω
επι
την
γην
υπηντησεν
ανηρ
τις
εκ
της
πολεως
εχων
δαιμονια
και
χρονω
ικανω
ουκ
ενεδυσατο
ιματιον
και
εν
οικια
ουκ
εμενεν
αλλ
εν
τοις
μνημασιν
28ιδων
δε
τον
ιησουν
ανακραξας
προσεπεσεν
αυτω
και
φωνη
μεγαλη
ειπεν
τι
εμοι
και
σοι
ιησου
υιε
[του
θεου]
του
υψιστου
δεομαι
σου
μη
με
βασανισης
29παρηγγελλεν
γαρ
τω
πνευματι
τω
ακαθαρτω
εξελθειν
απο
του
ανθρωπου
πολλοις
γαρ
χρονοις
συνηρπακει
αυτον
και
εδεσμευετο
αλυσεσιν
και
πεδαις
φυλασσομενος
και
διαρρησσων
τα
δεσμα
ηλαυνετο
απο
του
δαιμονιου
εις
τας
ερημους
30επηρωτησεν
δε
αυτον
ο
ιησους
τι
σοι
ονομα
εστιν
ο
δε
ειπεν
λεγιων
οτι
εισηλθεν
δαιμονια
πολλα
εις
αυτον
31και
παρεκαλουν
αυτον
ινα
μη
επιταξη
αυτοις
εις
την
αβυσσον
απελθειν
32ην
δε
εκει
αγελη
χοιρων
ικανων
βοσκομενη
εν
τω
ορει
και
παρεκαλεσαν
αυτον
ινα
επιτρεψη
αυτοις
εις
εκεινους
εισελθειν
και
επετρεψεν
αυτοις
33εξελθοντα
δε
τα
δαιμονια
απο
του
ανθρωπου
εισηλθον
εις
τους
χοιρους
και
ωρμησεν
η
αγελη
κατα
του
κρημνου
εις
την
λιμνην
και
απεπνιγη
34ιδοντες
δε
οι
βοσκοντες
το
γεγονος
εφυγον
και
απηγγειλαν
εις
την
πολιν
και
εις
τους
αγρους
35εξηλθον
δε
ιδειν
το
γεγονος
και
ηλθον
προς
τον
ιησουν
και
ευρον
καθημενον
τον
ανθρωπον
αφ
ου
τα
δαιμονια
εξηλθεν
ιματισμενον
και
σωφρονουντα
παρα
τους
ποδας
[του]
ιησου
και
εφοβηθησαν
36απηγγειλαν
δε
αυτοις
οι
ιδοντες
πως
εσωθη
ο
δαιμονισθεις
37και
ηρωτησεν
αυτον
απαν
το
πληθος
της
περιχωρου
των
γερασηνων
απελθειν
απ
αυτων
οτι
φοβω
μεγαλω
συνειχοντο
αυτος
δε
εμβας
εις
πλοιον
υπεστρεψεν
38εδειτο
δε
αυτου
ο
ανηρ
αφ
ου
εξεληλυθει
τα
δαιμονια
ειναι
συν
αυτω
απελυσεν
δε
αυτον
λεγων
39υποστρεφε
εις
τον
οικον
σου
και
διηγου
οσα
σοι
εποιησεν
ο
θεος
και
απηλθεν
καθ
ολην
την
πολιν
κηρυσσων
οσα
εποιησεν
αυτω
ο
ιησους
40εν
δε
τω
υποστρεφειν
τον
ιησουν
απεδεξατο
αυτον
ο
οχλος
ησαν
γαρ
παντες
προσδοκωντες
αυτον
41και
ιδου
ηλθεν
ανηρ
ω
ονομα
ιαιρος
και
ουτος
αρχων
της
συναγωγης
υπηρχεν
και
πεσων
παρα
τους
ποδας
ιησου
παρεκαλει
αυτον
εισελθειν
εις
τον
οικον
αυτου
42οτι
θυγατηρ
μονογενης
ην
αυτω
ως
ετων
δωδεκα
και
αυτη
απεθνησκεν
εν
δε
τω
υπαγειν
αυτον
οι
οχλοι
συνεπνιγον
αυτον
43και
γυνη
ουσα
εν
ρυσει
αιματος
απο
ετων
δωδεκα
ητις
ουκ
ισχυσεν
απ
ουδενος
θεραπευθηναι
44προσελθουσα
οπισθεν
ηψατο
του
κρασπεδου
του
ιματιου
αυτου
και
παραχρημα
εστη
η
ρυσις
του
αιματος
αυτης
45και
ειπεν
ο
ιησους
τις
ο
αψαμενος
μου
αρνουμενων
δε
παντων
ειπεν
ο
πετρος
επιστατα
οι
οχλοι
συνεχουσιν
σε
και
αποθλιβουσιν
46ο
δε
ιησους
ειπεν
ηψατο
μου
τις
εγω
γαρ
εγνων
δυναμιν
εξεληλυθυιαν
απ
εμου
47ιδουσα
δε
η
γυνη
οτι
ουκ
ελαθεν
τρεμουσα
ηλθεν
και
προσπεσουσα
αυτω
δι
ην
αιτιαν
ηψατο
αυτου
απηγγειλεν
ενωπιον
παντος
του
λαου
και
ως
ιαθη
παραχρημα
48ο
δε
ειπεν
αυτη
θυγατηρ
η
πιστις
σου
σεσωκεν
σε
πορευου
εις
ειρηνην
49ετι
αυτου
λαλουντος
ερχεται
τις
παρα
του
αρχισυναγωγου
λεγων
οτι
τεθνηκεν
η
θυγατηρ
σου
μηκετι
σκυλλε
τον
διδασκαλον
50ο
δε
ιησους
ακουσας
απεκριθη
αυτω
μη
φοβου
μονον
πιστευσον
και
σωθησεται
51ελθων
δε
εις
την
οικιαν
ουκ
αφηκεν
εισελθειν
τινα
συν
αυτω
ει
μη
πετρον
και
ιωαννην
και
ιακωβον
και
τον
πατερα
της
παιδος
και
την
μητερα
52εκλαιον
δε
παντες
και
εκοπτοντο
αυτην
ο
δε
ειπεν
μη
κλαιετε
ου
γαρ
απεθανεν
αλλα
καθευδει
53και
κατεγελων
αυτου
ειδοτες
οτι
απεθανεν
54αυτος
δε
κρατησας
της
χειρος
αυτης
εφωνησεν
λεγων
η
παις
εγειρε
55και
επεστρεψεν
το
πνευμα
αυτης
και
ανεστη
παραχρημα
και
διεταξεν
αυτη
δοθηναι
φαγειν
56και
εξεστησαν
οι
γονεις
αυτης
ο
δε
παρηγγειλεν
αυτοις
μηδενι
ειπειν
το
γεγονος
Next
abussos — deep, (bottomless) pit
from a (as a negative particle) and a variation of buthos; depthless, i.e. (specially) (infernal) "abyss"
Parse: noun-acc.sg.fem
agathos — benefit, good(-s, things), well
a primary word; "good" (in any sense, often as noun). Compare kalos
Parse: adj-dat.sg.fem
agathos — benefit, good(-s, things), well
a primary word; "good" (in any sense, often as noun). Compare kalos
Parse: adj-acc.sg.fem
agele — herd
from ago (compare aggelos); a drove
Parse: noun-nom.sg.fem
agros — country, farm, piece of ground, land
from ago; a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
Parse: noun-acc.pl.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-nom.pl.masc
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-gen.sg.neut
airo — away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up)
a primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare 5375) to expiate sin
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
airo — away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up)
a primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare 5375) to expiate sin
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
aitia — accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore)
from the same as aiteo; a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved)
Parse: noun-acc.sg.fem
akathartos — foul, unclean
from a (as a negative particle) and a presumed derivative of kathairo (meaning cleansed); impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic))
Parse: adj-dat.sg.neut
akantha — thorn
probably from the same as akmen; a thorn
Parse: noun-nom.pl.fem
akantha — thorn
probably from the same as akmen; a thorn
Parse: noun-acc.pl.fem
akantha — thorn
probably from the same as akmen; a thorn
Parse: noun-gen.pl.fem
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.pl
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.imp-3rd.sg
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.inf
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
allelon — each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together
Genitive plural from allos reduplicated; one another (sometimes with meta or pros)
Parse: recip.pron-acc.pl.masc
halusis — bonds, chain
of uncertain derivation; a fetter or manacle
Parse: noun-dat.pl.fem
an — (what-, where-, wither-, who-)soever
a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contracted for ean
Parse: particle
anago — bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up
from ana and ago; to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
anakrazo — cry out
from ana and krazo; to scream up (aloud)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
anemos — wind
from the base of aer; wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
Parse: noun-gen.sg.masc
anemos — wind
from the base of aer; wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
Parse: noun-dat.sg.masc
anemos — wind
from the base of aer; wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
Parse: noun-dat.pl.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-nom.sg.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-gen.sg.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-acc.sg.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
antiperan — over against
from anti and peran; on the opposite side
Parse: adverb or adverb+particle
apaggello — bring word (again), declare, report, shew (again), tell
from apo and the base of aggelos; to announce
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
apaggello — bring word (again), declare, report, shew (again), tell
from apo and the base of aggelos; to announce
Parse: verb-2aor.pass.ind-3rd.sg
apaggello — bring word (again), declare, report, shew (again), tell
from apo and the base of aggelos; to announce
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
hapas — all (things), every (one), whole
from a (as a particle of union) and pas; absolutely all or (singular) every one
Parse: adj-nom.sg.neut
aperchomai — come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.act.inf
aperchomai — come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apodechomai — accept, receive (gladly)
from apo and dechomai; to take fully, i.e. welcome (persons), approve (things)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
apothlibo — press
from apo and thlibo; to crowd (from every side)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
apothnesko — be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with)
from apo and thnesko; to die off (literally or figuratively)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
apothnesko — be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with)
from apo and thnesko; to die off (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
apokruphos — hid, kept secret
from apokrupto; secret; by implication, treasured
Parse: adj-nom.sg.neut
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-pres.mid.ind-1st.pl
apoluo — (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty
from apo and luo; to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
apopnigo — choke
from apo and pnigo; to stifle (by drowning or overgrowth)
Parse: verb-2aor.pass.ind-3rd.sg
apopnigo — choke
from apo and pnigo; to stifle (by drowning or overgrowth)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
haptomai — touch
reflexive of hapto; properly, to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations)
Parse: verb-aor.mid.part-nom.sg.masc
haptomai — touch
reflexive of hapto; properly, to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
hapto — kindle, light
a primary verb; properly, to fasten to, i.e. (specially) to set on fire
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
ara — therefore
a form of ara, denoting an interrogation to which a negative answer is presumed
Parse: particle (interrogative)
arneomai — deny, refuse
perhaps from a (as a negative particle) and the middle voice of rheo; to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.pl.masc
archisunagogos — (chief) ruler of the synagogue
from arche and sunagoge; director of the synagogue services
Parse: noun-gen.sg.masc
archon — chief (ruler), magistrate, prince, ruler
present participle of archo; a first (in rank or power)
Parse: noun-nom.sg.masc
astheneia — disease, infirmity, sickness, weakness
from asthenes; feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
Parse: noun-gen.pl.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.fem
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
aphistemi — depart, draw (fall) away, refrain, withdraw self
from apo and histemi; to remove, i.e. (actively) instigate to revolt; usually (reflexively) to desist, desert, etc.
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
aphupnoo — fall asleep
from a compound of apo and hupnos; properly, to become awake, i.e. (by implication) to drop (off) in slumber
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
basanizo — pain, toil, torment, toss, vex
from basanos; to torture
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.sg
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
bios — good, life, living
a primary word; life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood
Parse: noun-gen.sg.masc
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.subj-3rd.pl
bosko — feed, keep
a prolonged form of a primary verb (compare bibrosko, bous); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.fem
bosko — feed, keep
a prolonged form of a primary verb (compare bibrosko, bous); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
Gadarenos — Gadarene
from Gadara (a town east of the Jordan); a Gadarene or inhabitant of Gadara
Parse: noun-gen.pl.masc
galene — calm
of uncertain derivation; tranquillity
Parse: noun-nom.sg.fem
Galilaia — Galilee
of Hebrew origin (1551); Galiloea (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
Parse: noun-gen.sg.fem
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-acc.sg.fem
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-dat.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2perf.act.part-acc.sg.neut
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-2aor.act.inf
goneus — parent
from the base of ginomai; a parent
Parse: noun-nom.pl.masc
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-nom.sg.fem
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-nom.pl.fem
daimonizomai — have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s)
middle voice from daimon; to be exercised by a dæmon
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
daimonion — devil, god
neuter of a derivative of daimon; a dæmonic being; by extension a deity
Parse: noun-gen.sg.neut
daimonion — devil, god
neuter of a derivative of daimon; a dæmonic being; by extension a deity
Parse: noun-nom.pl.neut
daimonion — devil, god
neuter of a derivative of daimon; a dæmonic being; by extension a deity
Parse: noun-acc.pl.neut
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
deomai — beseech, pray (to), make request
middle voice of deo; to beg (as binding oneself), i.e. petition. Compare punthanomai
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.sg
deomai — beseech, pray (to), make request
middle voice of deo; to beg (as binding oneself), i.e. petition. Compare punthanomai
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
desmeuo — bind
from a (presumed) derivative of desmeo; to be a binder (captor), i.e. to enchain (a prisoner), to tie on (a load)
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
desmon — band, bond, chain, string
neuter and masculine respectively from deo; a band, i.e. ligament (of the body) or shackle (of a prisoner); figuratively, an impediment or disability
Parse: noun-acc.pl.neut
dechomai — accept, receive, take
middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively). Compare lambano
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diabolos — false accuser, devil, slanderer
from diaballo; a traducer; specially, Satan (compare 7854)
Parse: adj-nom.sg.masc
diakoneo — (ad-)minister (unto), serve, use the office of a deacon
from diakonos; to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
diarrhesso — break, rend
from dia and rhegnumi; to tear asunder
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
diatasso — appoint, command, give, (set in) order, ordain
from dia and tasso; to arrange thoroughly, i.e. (specially) institute, prescribe, etc.
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
didaskalos — doctor, master, teacher
from didasko; an instructor (genitive case or specially)
Parse: noun-acc.sg.masc
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-aor.pass.inf
diegeiro — arise, awake, raise, stir up
from dia and egeiro; to wake fully; i.e. arouse (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
diegeiro — arise, awake, raise, stir up
from dia and egeiro; to wake fully; i.e. arouse (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.masc
dierchomai — come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through
from dia and erchomai; to traverse (literally)
Parse: verb-2aor.act.subj-1st.pl
diegeomai — declare, shew, tell
from dia and hegeomai; to relate fully
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-2nd.sg
diodeuo — go throughout, pass through
from dia and hodeuo; to travel through
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
dokeo — be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow
a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.pl (Attic)
dunamis — ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work
from dunamai; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Parse: noun-acc.sg.fem
dodeka — twelve
from duo and deka; two and ten, i.e. a dozen
Parse: numeral adjective (indecl.)
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.part-nom.pl.masc
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.inf
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.fem
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
eien — mean, + perish, should be, was, were
optative (i.e. English subjunctive) present of eimi (including the other person); might (could, would, or should) be
Parse: verb-pres.opt-3rd.sg
einai — am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was
present infinitive from eimi; to exist
Parse: verb-pres.inf
eirene — one, peace, quietness, rest, + set at one again
probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
Parse: noun-acc.sg.fem
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-dat.sg.fem
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
eisi — agree, are, be, dure, X is, were
3d person plural present indicative of eimi; they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.pl
eisporeuomai — come (enter) in, go into
from eis and poreuomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
eita — after that(-ward), furthermore, then
of uncertain affinity; a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover. See also epeita
Parse: adverb or adverb+particle
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
hekatontaplasion — hundredfold
from hekaton and a presumed derivative of plasso; a hundred times
Parse: adj-acc.sg.masc
ekei — there, thither(-ward), (to) yonder (place)
of uncertain affinity; there; by extension, thither
Parse: adverb or adverb+particle
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-acc.pl.masc
elauno — carry, drive, row
a prolonged form of a primary verb (obsolete except in certain tenses as an alternative of this) of uncertain affinity; to push (as wind, oars or dæmonical power)
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
embaino — come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship
from en and the base of basis; to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
embaino — come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship
from en and the base of basis; to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
emoi — I, me, mine, my
a prolonged form of moi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
emou — me, mine, my
a prolonged form of mochthos; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
enduo — array, clothe (with), endue, have (put) on
from en and duno (in the sense of sinking into a garment); to invest with clothing (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
enopion — before, in the presence (sight) of, to
neuter of a compound of en and a derivative of optanomai; in the face of (literally or figuratively)
Parse: adverb or adverb+particle
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.neut
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-plup.act.ind-3rd.sg
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-dat.sg.masc
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-perf.act.part-acc.sg.fem
existemi — amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder
from ek and histemi; to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
exo — away, forth, (with-)out (of, -ward), strange
adverb from ek; out(-side, of doors), literally or figuratively
Parse: adverb or adverb+particle
eperotao — ask (after, questions), demand, desire, question
from epi and erotao; to ask for, i.e. inquire, seek
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
eperotao — ask (after, questions), demand, desire, question
from epi and erotao; to ask for, i.e. inquire, seek
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epiporeuomai — come
from epi and poreuomai; to journey further, i.e. travel on (reach)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.pl.masc
epistates — master
from epi and a presumed derivative of histemi; an appointee over, i.e. commander (teacher)
Parse: noun-voc.sg.masc
epistrepho — come (go) again, convert, (re-)turn (about, again)
from epi and strepho; to revert (literally, figuratively or morally)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
epitasso — charge, command, injoin
from epi and tasso; to arrange upon, i.e. order
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
epitasso — charge, command, injoin
from epi and tasso; to arrange upon, i.e. order
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.sg
epitimao — (straitly) charge, rebuke
from epi and timao; to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
epitrepo — give leave (liberty, license), let, permit, suffer
from epi and the base of trope; to turn over (transfer), i.e. allow
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.sg
epitrepo — give leave (liberty, license), let, permit, suffer
from epi and the base of trope; to turn over (transfer), i.e. allow
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
epitropos — steward, tutor
from epi and tropos (in the sense of epitrope); a commissioner, i.e. domestic manager, guardian
Parse: noun-gen.sg.masc
hepta — seven
a primary number; seven
Parse: numeral adjective (indecl.)
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.inf
eremos — desert, desolate, solitary, wilderness
of uncertain affinity; lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, chora being implied)
Parse: adj-acc.pl.fem
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
erotao — ask, beseech, desire, intreat, pray
apparently from ereo (compare ereunao); to interrogate; by implication, to request. Compare punthanomai
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-nom.sg.neut
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-nom.pl.fem
eti — after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet
perhaps akin to etos; "yet," still (of time or degree)
Parse: adverb or adverb+particle
etos — year
apparently a primary word; a year
Parse: noun-gen.pl.neut
euaggelizo — declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel)
from eu and aggelos; to announce good news ("evangelize") especially the gospel
Parse: verb-pres.mid.part-nom.sg.masc
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.inf
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.subj-3rd.sg
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hedone — lust, pleasure
from handano (to please); sensual delight; by implication, desire
Parse: noun-gen.pl.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-gen.pl.fem
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
Herodes — Herod
compound of heros (a "hero") and eidos; heroic; Herod, the name of four Jewish kings
Parse: noun-gen.sg.masc
thaumazo — admire, have in admiration, marvel, wonder
from thauma; to wonder; by implication, to admire
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
therapeuo — cure, heal, worship
from the same as therapon; to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease)
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.fem
therapeuo — cure, heal, worship
from the same as therapon; to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease)
Parse: verb-aor.pass.inf
thnesko — be dead, die
a strengthened form of a simpler primary thano than'-o (which is used for it only in certain tenses); to die (literally or figuratively)
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.sg
thugater — daughter
apparently a primary word (compare "daughter"); a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
Parse: noun-nom.sg.fem
thugater — daughter
apparently a primary word (compare "daughter"); a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
Parse: noun-voc.sg.fem
Iaeiros — Jairus
of Hebrew origin (2971); Jairus (i.e. Jair), an Israelite
Parse: noun-nom.sg.masc
Iakobos — James
the same as Iakob Graecized; Jacobus, the name of three Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
iaomai — heal, make whole
middle voice of apparently a primary verb; to cure (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-voc.sg.masc
hikanos — able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy
from hiko (hikano or hikneomai, akin to heko) (to arrive); competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
Parse: adj-gen.pl.masc
hikanos — able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy
from hiko (hikano or hikneomai, akin to heko) (to arrive); competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
Parse: adj-dat.sg.masc
hikmas — moisture
of uncertain affinity; dampness
Parse: noun-acc.sg.fem
himatizo — clothe
from himation; to dress
Parse: verb-perf.pass.part-acc.sg.masc
himation — apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture
neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on); a dress (inner or outer)
Parse: noun-acc.sg.neut
himation — apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture
neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on); a dress (inner or outer)
Parse: noun-gen.sg.neut
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.pl
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
ischuo — be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work
from ischus; to have (or exercise) force (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
Ioanna — Joanna
feminine of the same as Ioannes; Joanna, a Christian
Parse: noun-gen.sg.fem
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
kathexes — after(-ward), by (in) order
from kata and hexes; thereafter, i.e. consecutively; as a noun (by ellipsis of noun) a subsequent person or time
Parse: adverb or adverb+particle
katheudo — (be a-)sleep
from kata and heudo (to sleep); to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
kathemai — dwell, sit (by, down)
from kata; and hemai (to sit; akin to the base of hedraios); to sit down; figuratively, to remain, reside
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.sg.masc
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-dat.sg.masc
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-acc.sg.masc
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.fem
kalos — X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy
of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from agathos, which is properly intrinsic)
Parse: adj-dat.sg.fem
kalupto — cover, hide
akin to klepto and krupto; to cover up (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-gen.sg.fem
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-dat.sg.fem
karpos — fruit
probably from the base of harpazo; fruit (as plucked), literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.masc
karpophoreo — be (bear, bring forth) fruit(-ful)
from karpophoros; to be fertile (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
katabaino — come (get, go, step) down, fall (down)
from kata and the base of basis; to descend (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
katagelao — laugh to scorn
to laugh down, i.e. deride
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
katapateo — trample, tread (down, underfoot)
from kata and pateo; to trample down; figuratively, to reject with disdain
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
katapipto — fall (down)
from kata and pipto; to fall down
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
katapleo — arrive
from kata and pleo; to sail down upon a place, i.e. to land at
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
katesthio — devour
from kata and esthio (including its alternate); to eat down, i.e. devour (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
katecho — have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold
from kata and echo; to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
kerusso — preacher(-er), proclaim, publish
of uncertain affinity; to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
kinduneuo — be in danger, be (stand) in jeopardy
from kindunos; to undergo peril
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
klaio — bewail, weep
of uncertain affinity; to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
klaio — bewail, weep
of uncertain affinity; to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
kline — bed, table
from klino; a couch (for sleep, sickness, sitting or eating)
Parse: noun-gen.sg.fem
kludon — raging, wave
from kluzo (to billow or dash over); a surge of the sea (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.masc
kopto — cut down, lament, mourn, (be-)wail
a primary verb; to "chop"; specially, to beat the breast in grief. Compare the base of tomoteros
Parse: verb-imperf.mid.ind-3rd.pl
kraspedon — border, hem
of uncertain derivation; a margin, i.e. (specially), a fringe or tassel
Parse: noun-gen.sg.neut
krateo — hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by)
from kratos; to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
kremnos — steep place
from kremannumi; overhanging, i.e. a precipice
Parse: noun-gen.sg.masc
kruptos — hid(-den), inward(-ly), secret
from krupto; concealed, i.e. private
Parse: adj-nom.sg.neut
kome — town, village
from keimai; a hamlet (as if laid down)
Parse: noun-acc.sg.fem
lailaps — storm, tempest
of uncertain derivation; a whirlwind (squall)
Parse: noun-nom.sg.fem
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
lanthano — be hid, be ignorant of, unawares
a prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to lie hid (literally or figuratively); often used adverbially, unwittingly
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-gen.sg.masc
legeon — legion
of Latin origin; a "legion", i.e. Roman regiment (figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
limne — lake
probably from limen (through the idea of nearness of shore); a pond (large or small)
Parse: noun-gen.sg.fem
limne — lake
probably from limen (through the idea of nearness of shore); a pond (large or small)
Parse: noun-acc.sg.fem
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-acc.sg.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-nom.sg.masc
loipoy — other, which remain, remnant, residue, rest
masculine plural of a derivative of leipo; remaining ones
Parse: adj-dat.pl.masc
luchnia — candlestick
from luchnos; a lamp-stand (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
luchnos — candle, light
from the base of leukos; a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
Magdalene — Magdalene
feminine of a derivative of Magdala; a female Magdalene, i.e. inhabitant of Magdala
Parse: noun-nom.sg.fem
mathetes — disciple
from manthano; a learner, i.e. pupil
Parse: noun-nom.pl.masc
Maria — Mary
of Hebrew origin (4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females
Parse: noun-nom.sg.fem
me — I, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-dat.sg.masc
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-dat.sg.fem
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
meno — abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own
a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
merimna — care
from merizo (through the idea of distraction); solicitude
Parse: noun-gen.pl.fem
mesos — among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way
from meta; middle (as an adjective or (neuter) noun)
Parse: adj-dat.sg.neut
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
medeis — any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay
including the irregular feminine medemia may-dem-ee'-ah, and the neuter meden may-den' from me and heis; not even one (man, woman, thing)
Parse: adj-dat.sg.masc
meketi — any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more
from me and eti; no further
Parse: adverb or adverb+particle
meter — mother
apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote)
Parse: noun-acc.sg.fem
meter — mother
apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote)
Parse: noun-nom.sg.fem
mnema — grave, sepulchre, tomb
from mnaomai; a memorial, i.e. sepulchral monument (burial-place)
Parse: noun-dat.pl.neut
monogenes — only (begotten, child)
from monos and ginomai; only-born, i.e. sole
Parse: adj-nom.sg.fem
monon — alone, but, only
neuter of monos as adverb; merely
Parse: adverb or adverb+particle
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
musterion — mystery
from a derivative of muo (to shut the mouth); a secret or "mystery" (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites)
Parse: noun-acc.pl.neut
xeraino — dry up, pine away, be ripe, wither (away)
from xeros; to desiccate; by implication, to shrivel, to mature
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
hodos — journey, (high-)way
apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
Parse: noun-acc.sg.fem
oikia — home, house(-hold)
from oikos; properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
Parse: noun-dat.sg.fem
oikia — home, house(-hold)
from oikos; properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
Parse: noun-acc.sg.fem
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
holos — all, altogether, every whit, + throughout, whole
a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
Parse: adj-acc.sg.fem
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-nom.sg.neut
opisthen — after, backside, behind
from opis (regard; from optanomai) with enclitic of source; from the rear (as a secure aspect), i.e. at the back (adverb and preposition of place or time)
Parse: adverb or adverb+particle
hormao — run (violently), rush
from horme; to start, spur or urge on, i.e. (reflexively) to dash or plunge
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-dat.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.pl.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.masc
hosos — all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever)
by reduplication from hos; as (much, great, long, etc.) as
Parse: corr.pron-acc.pl.neut
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.sg.fem
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.pl.fem
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.pl.masc
hotan — as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while
from hote and an; whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
Parse: conjunction or conjunctive particle
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oude — neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as
from ou and de; not however, i.e. neither, nor, not even
Parse: adverb or adverb+particle
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-nom.sg.masc
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-gen.sg.masc
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-gen.sg.masc
ous — ear
apparently a primary word; the ear (physically or mentally)
Parse: noun-acc.pl.neut
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.pl.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.fem
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-nom.sg.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-nom.pl.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-acc.sg.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-gen.sg.masc
pais — child, maid(-en), (man) servant, son, young man
perhaps from paio; a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
Parse: noun-gen.sg.fem
pais — child, maid(-en), (man) servant, son, young man
perhaps from paio; a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
Parse: noun-nom.sg.fem
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
parabole — comparison, figure, parable, proverb
from paraballo; a similitude ("parable"), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
Parse: noun-nom.sg.fem
parabole — comparison, figure, parable, proverb
from paraballo; a similitude ("parable"), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
Parse: noun-gen.sg.fem
parabole — comparison, figure, parable, proverb
from paraballo; a similitude ("parable"), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
Parse: noun-dat.pl.fem
paraggello — (give in) charge, (give) command(-ment), declare
from para and the base of aggelos; to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
paraggello — (give in) charge, (give) command(-ment), declare
from para and the base of aggelos; to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
paraginomai — come, go, be present
from para and ginomai; to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
parachrema — forthwith, immediately, presently, straightway, soon
from para and chrema (in its original sense); at the thing itself, i.e. instantly
Parse: adverb or adverb+particle
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-acc.sg.masc
pauo — cease, leave, refrain
a primary verb ("pause"); to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.pl
pede — fetter
ultimately from pous; a shackle for the feet
Parse: noun-dat.pl.fem
peirasmos — temptation, X try
from peirazo; a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity
Parse: noun-gen.sg.masc
peran — beyond, farther (other) side, over
apparently accusative case of an obsolete derivative of peiro (to "pierce"); through (as adverb or preposition), i.e. across
Parse: adverb or adverb+particle
perichoros — country (round) about, region (that lieth) round about
from peri and chora; around the region, i.e. circumjacent (as noun, with ge implied vicinity)
Parse: adj-gen.sg.fem
peteinon — bird, fowl
neuter of a derivative of petomai; a flying animal, i.e. bird
Parse: noun-nom.pl.neut
petra — rock
feminine of the same as Petros; a (mass of) rock (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
petra — rock
feminine of the same as Petros; a (mass of) rock (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
Petros — Peter, rock
apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than lithos); as a name, Petrus, an apostle. Compare Kephas
Parse: noun-nom.sg.masc
Petros — Peter, rock
apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than lithos); as a name, Petrus, an apostle. Compare Kephas
Parse: noun-acc.sg.masc
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.neut
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.sg
pistis — assurance, belief, believe, faith, fidelity
from peitho; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
Parse: noun-nom.sg.fem
pleo — sail
another form for pleuo plyoo'-o; which is used as an alternate in certain tenses; probably a form of pluno (through the idea of plunging through the water); to pass in a vessel. See also pletho
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.masc
plethos — bundle, company, multitude
from pletho; a fulness, i.e. a large number, throng, populace
Parse: noun-nom.sg.neut
ploion — ship(-ing)
from pleo; a sailer, i.e. vessel
Parse: noun-acc.sg.neut
ploutos — riches
from the base of pletho; wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment
Parse: noun-gen.sg.masc
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-dat.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-nom.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-gen.pl.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-gen.sg.fem
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-acc.sg.fem
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-nom.pl.neut
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-dat.pl.masc
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-nom.pl.fem
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-gen.sg.masc
poneros — bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness)
from a derivative of ponos; hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from kakos, which refers rather to essential character, as well as from sapros, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners. See also poneroteros
Parse: adj-gen.pl.neut
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-2nd.sg
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
pou — where, whither
genitive case of an interrogative pronoun pos (what) otherwise obsolete (perhaps the same as pou used with the rising slide of inquiry); as adverb of place; at (by implication, to) what locality
Parse: particle (interrogative)
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-acc.pl.masc
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosdokao — (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for
from pros and dokeuo (to watch); to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.fem
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
prospipto — beat upon, fall (down) at (before)
from pros and pipto; to fall towards, i.e. (gently) prostrate oneself (in supplication or homage), or (violently) to rush upon (in storm)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.fem
prospipto — beat upon, fall (down) at (before)
from pros and pipto; to fall towards, i.e. (gently) prostrate oneself (in supplication or homage), or (violently) to rush upon (in storm)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
pos — how, after (by) what manner (means), that
adverb from the base of pou; an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!. (Occasionally unexpressed in English)
Parse: adverb or adverb+particle
rhiza — root
apparently a primary word; a "root" (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
rhusis — issue
from rhoumai in the sense of its congener rheo; a flux (of blood)
Parse: noun-dat.sg.fem
rhusis — issue
from rhoumai in the sense of its congener rheo; a flux (of blood)
Parse: noun-nom.sg.fem
se — thee, thou, X thy house
accusative case singular of su; thee
Parse: pers.pron-2nd.acc.sg
skeuos — goods, sail, stuff, vessel
of uncertain affinity; a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively (specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband))
Parse: noun-dat.sg.neut
skullo — trouble(self)
apparently a primary verb; to flay, i.e. (figuratively) to harass
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
Sousanna — Susanna
of Hebrew origin (7799 feminine); lily; Susannah (i.e. Shoshannah), an Israelitess
Parse: noun-nom.sg.fem
speiro — sow(- er), receive seed
probably strengthened from spao (through the idea of extending); to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
speiro — sow(- er), receive seed
probably strengthened from spao (through the idea of extending); to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.inf
speiro — sow(- er), receive seed
probably strengthened from spao (through the idea of extending); to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.inf
sporos — seed (X sown)
from speiro; a scattering (of seed), i.e. (concretely) seed (as sown)
Parse: noun-nom.sg.masc
sporos — seed (X sown)
from speiro; a scattering (of seed), i.e. (concretely) seed (as sown)
Parse: noun-acc.sg.masc
sumpleroo — (fully) come, fill up
from sun and pleroo; to implenish completely, i.e. (of space) to swamp (a boat), or (of time) to accomplish (passive, be complete)
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.pl
sumpnigo — choke, throng
from sun and pnigo; to strangle completely, i.e. (literally) to drown, or (figuratively) to crowd
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
sumpnigo — choke, throng
from sun and pnigo; to strangle completely, i.e. (literally) to drown, or (figuratively) to crowd
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.pl
sumphuo — spring up with
from sun and phuo; passive, to grow jointly
Parse: verb-2aor.pass.part-nom.pl.fem
sun — beside, with
a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than meta or para), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. In composition it has similar applications, including completeness
Parse: preposition
sunagoge — assembly, congregation, synagogue
from (the reduplicated form of) sunago; an assemblage of persons; specially, a Jewish "synagogue" (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
Parse: noun-gen.sg.fem
sunarpazo — catch
from sun and harpazo; to snatch together, i.e. seize
Parse: verb-plup.act.ind-3rd.sg
suneimi — gather together
from sun and eimi (to go); to assemble
Parse: verb-pres.part-gen.sg.masc
sunecho — constrain, hold, keep in, press, lie sick of, stop, be in a strait, straiten, be taken with, throng
from sun and echo; to hold together, i.e. to compress (the ears, with a crowd or siege) or arrest (a prisoner); figuratively, to compel, perplex, afflict, preoccupy
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.pl
sunecho — constrain, hold, keep in, press, lie sick of, stop, be in a strait, straiten, be taken with, throng
from sun and echo; to hold together, i.e. to compress (the ears, with a crowd or siege) or arrest (a prisoner); figuratively, to compel, perplex, afflict, preoccupy
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
suniemi — consider, understand, be wise
from sun and hiemi (to send); to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
Parse: verb-pres.act.subj-3rd.pl
suntugchano — come at
from sun and tugchano; to chance together, i.e. meet with (reach)
Parse: verb-2aor.act.inf
sozo — heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole
from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.sg
sozo — heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole
from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
sozo — heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole
from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
sozo — heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole
from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.pl
sophroneo — be in right mind, be sober (minded), soberly
from sophron; to be of sound mind, i.e. sane, (figuratively) moderate
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
telesphoreo — bring fruit to perfection
from a compound of telos and phero; to be a bearer to completion (maturity), i.e. to ripen fruit (figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.fem
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.pl.neut
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.pl.fem
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.fem
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.neut
tremo — be afraid, trembling
strengthened from a primary treo (to "dread", "terrify"); to "tremble" or fear
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.fem
hudor — water
and genitive case, hudatos hoo'-dat-os, etc. from the base of huetos; water (as if rainy) literally or figuratively
Parse: noun-dat.sg.neut
hudor — water
and genitive case, hudatos hoo'-dat-os, etc. from the base of huetos; water (as if rainy) literally or figuratively
Parse: noun-gen.sg.neut
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-voc.sg.masc
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
hupago — depart, get hence, go (a-)way
from hupo and ago; to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
Parse: verb-pres.act.inf
hupakouo — hearken, be obedient to, obey
from hupo and akouo; to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
hupantao — (go to) meet
from hupo and a derivative of anti; to go opposite (meet) under (quietly), i.e. to encounter, fall in with
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
huparchonta — goods, that which one has, things which (one) possesseth, substance, that hast
neuter plural of present participle active of huparcho as noun; things extant or in hand, i.e. property or possessions
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.neut
huparcho — after, behave, live
from hupo and archomai; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupokato — under
from hupo and kato; down under, i.e. beneath
Parse: adverb or adverb+particle
hupomone — enduring, patience, patient continuance (waiting)
from hupomeno; cheerful (or hopeful) endurance, constancy
Parse: noun-dat.sg.fem
hupostrepho — come again, return (again, back again), turn back (again)
from hupo and strepho; to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.inf
hupostrepho — come again, return (again, back again), turn back (again)
from hupo and strepho; to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
hupostrepho — come again, return (again, back again), turn back (again)
from hupo and strepho; to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
hupsistos — most high, highest
superlative from the base of hupsos; highest, i.e. (masculine singular) the Supreme (God), or (neuter plural) the heavens
Parse: adj-gen.sg.masc
phago — eat, meat
a primary verb (used as an alternate of esthio in certain tenses); to eat (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
phaneros — abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly)
from phaino; shining, i.e. apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally
Parse: adj-acc.sg.neut
phaneros — abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly)
from phaino; shining, i.e. apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally
Parse: adj-nom.sg.neut
pheugo — escape, flee (away)
apparently a primary verb; to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.pl
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-2nd.sg
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.pl.masc
phobos — be afraid, + exceedingly, fear, terror
from a primary phebomai (to be put in fear); alarm or fright
Parse: noun-dat.sg.masc
phulasso — beward, keep (self), observe, save
probably from phule through the idea of isolation; to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid. Compare tereo
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.masc
phuo — spring (up)
a primary verb; probably originally, to "puff" or blow, i.e. to swell up; but only used in the implied sense, to germinate or grow (sprout, produce), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.pass.part-nom.sg.neut
phoneo — call (for), crow, cry
from phone; to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
phoneo — call (for), crow, cry
from phone; to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-dat.sg.fem
phos — fire, light
from an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by rays; compare phaino, phemi); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
Parse: noun-acc.sg.neut
chara — gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous)
from chairo; cheerfulness, i.e. calm delight
Parse: noun-gen.sg.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-gen.sg.fem
choiros — swine
of uncertain derivation; a hog
Parse: noun-acc.pl.masc
choiros — swine
of uncertain derivation; a hog
Parse: noun-gen.pl.masc
Chouzas — Chuza
of uncertain origin; Chuzas, an officer of Herod
Parse: noun-gen.sg.masc
chronos — + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while
of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from kairos, which designates a fixed or special occasion; and from aion, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
Parse: noun-dat.sg.masc
chronos — + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while
of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from kairos, which designates a fixed or special occasion; and from aion, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
Parse: noun-dat.pl.masc
chora — coast, county, fields, ground, land, region
feminine of a derivative of the base of chasma through the idea of empty expanse; room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants). Compare topos
Parse: noun-acc.sg.fem
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-nom.sg.fem
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle