Luke Chapter 10
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1μετα
δε
ταυτα
ανεδειξεν
ο
κυριος
ετερους
εβδομηκοντα
[δυο]
και
απεστειλεν
αυτους
ανα
δυο
[δυο]
προ
προσωπου
αυτου
εις
πασαν
πολιν
και
τοπον
ου
ημελλεν
αυτος
ερχεσθαι
2ελεγεν
δε
προς
αυτους
ο
μεν
θερισμος
πολυς
οι
δε
εργαται
ολιγοι
δεηθητε
ουν
του
κυριου
του
θερισμου
οπως
εργατας
εκβαλη
εις
τον
θερισμον
αυτου
3υπαγετε
ιδου
αποστελλω
υμας
ως
αρνας
εν
μεσω
λυκων
4μη
βασταζετε
βαλλαντιον
μη
πηραν
μη
υποδηματα
και
μηδενα
κατα
την
οδον
ασπασησθε
5εις
ην
δ
αν
εισελθητε
οικιαν
πρωτον
λεγετε
ειρηνη
τω
οικω
τουτω
6και
εαν
εκει
η
υιος
ειρηνης
επαναπαησεται
επ
αυτον
η
ειρηνη
υμων
ει
δε
μη
γε
εφ
υμας
ανακαμψει
7εν
αυτη
δε
τη
οικια
μενετε
εσθιοντες
και
πινοντες
τα
παρ
αυτων
αξιος
γαρ
ο
εργατης
του
μισθου
αυτου
μη
μεταβαινετε
εξ
οικιας
εις
οικιαν
8και
εις
ην
αν
πολιν
εισερχησθε
και
δεχωνται
υμας
εσθιετε
τα
παρατιθεμενα
υμιν
9και
θεραπευετε
τους
εν
αυτη
ασθενεις
και
λεγετε
αυτοις
ηγγικεν
εφ
υμας
η
βασιλεια
του
θεου
10εις
ην
δ
αν
πολιν
εισελθητε
και
μη
δεχωνται
υμας
εξελθοντες
εις
τας
πλατειας
αυτης
ειπατε
11και
τον
κονιορτον
τον
κολληθεντα
ημιν
εκ
της
πολεως
υμων
εις
τους
ποδας
απομασσομεθα
υμιν
πλην
τουτο
γινωσκετε
οτι
ηγγικεν
η
βασιλεια
του
θεου
12λεγω
υμιν
οτι
σοδομοις
εν
τη
ημερα
εκεινη
ανεκτοτερον
εσται
η
τη
πολει
εκεινη
13ουαι
σοι
χοραζιν
ουαι
σοι
βηθσαιδα
οτι
ει
εν
τυρω
και
σιδωνι
εγενηθησαν
αι
δυναμεις
αι
γενομεναι
εν
υμιν
παλαι
αν
εν
σακκω
και
σποδω
καθημενοι
μετενοησαν
14πλην
τυρω
και
σιδωνι
ανεκτοτερον
εσται
εν
τη
κρισει
η
υμιν
15και
συ
καφαρναουμ
μη
εως
ουρανου
υψωθηση
εως
του
αδου
καταβηση
16ο
ακουων
υμων
εμου
ακουει
και
ο
αθετων
υμας
εμε
αθετει
ο
δε
εμε
αθετων
αθετει
τον
αποστειλαντα
με
17υπεστρεψαν
δε
οι
εβδομηκοντα
[δυο]
μετα
χαρας
λεγοντες
κυριε
και
τα
δαιμονια
υποτασσεται
ημιν
εν
τω
ονοματι
σου
18ειπεν
δε
αυτοις
εθεωρουν
τον
σαταναν
ως
αστραπην
εκ
του
ουρανου
πεσοντα
19ιδου
δεδωκα
υμιν
την
εξουσιαν
του
πατειν
επανω
οφεων
και
σκορπιων
και
επι
πασαν
την
δυναμιν
του
εχθρου
και
ουδεν
υμας
ου
μη
αδικησει
20πλην
εν
τουτω
μη
χαιρετε
οτι
τα
πνευματα
υμιν
υποτασσεται
χαιρετε
δε
οτι
τα
ονοματα
υμων
εγγεγραπται
εν
τοις
ουρανοις
21εν
αυτη
τη
ωρα
ηγαλλιασατο
τω
πνευματι
τω
αγιω
και
ειπεν
εξομολογουμαι
σοι
πατερ
κυριε
του
ουρανου
και
της
γης
οτι
απεκρυψας
ταυτα
απο
σοφων
και
συνετων
και
απεκαλυψας
αυτα
νηπιοις
ναι
ο
πατηρ
οτι
ουτως
ευδοκια
εγενετο
εμπροσθεν
σου
22παντα
μοι
παρεδοθη
υπο
του
πατρος
μου
και
ουδεις
γινωσκει
τις
εστιν
ο
υιος
ει
μη
ο
πατηρ
και
τις
εστιν
ο
πατηρ
ει
μη
ο
υιος
και
ω
εαν
βουληται
ο
υιος
αποκαλυψαι
23και
στραφεις
προς
τους
μαθητας
κατ
ιδιαν
ειπεν
μακαριοι
οι
οφθαλμοι
οι
βλεποντες
α
βλεπετε
24λεγω
γαρ
υμιν
οτι
πολλοι
προφηται
και
βασιλεις
ηθελησαν
ιδειν
α
υμεις
βλεπετε
και
ουκ
ειδαν
και
ακουσαι
α
ακουετε
και
ουκ
ηκουσαν
25και
ιδου
νομικος
τις
ανεστη
εκπειραζων
αυτον
λεγων
διδασκαλε
τι
ποιησας
ζωην
αιωνιον
κληρονομησω
26ο
δε
ειπεν
προς
αυτον
εν
τω
νομω
τι
γεγραπται
πως
αναγινωσκεις
27ο
δε
αποκριθεις
ειπεν
αγαπησεις
κυριον
τον
θεον
σου
εξ
ολης
καρδιας
σου
και
εν
ολη
τη
ψυχη
σου
και
εν
ολη
τη
ισχυι
σου
και
εν
ολη
τη
διανοια
σου
και
τον
πλησιον
σου
ως
σεαυτον
28ειπεν
δε
αυτω
ορθως
απεκριθης
τουτο
ποιει
και
ζηση
29ο
δε
θελων
δικαιωσαι
εαυτον
ειπεν
προς
τον
ιησουν
και
τις
εστιν
μου
πλησιον
30υπολαβων
ο
ιησους
ειπεν
ανθρωπος
τις
κατεβαινεν
απο
ιερουσαλημ
εις
ιεριχω
και
λησταις
περιεπεσεν
οι
και
εκδυσαντες
αυτον
και
πληγας
επιθεντες
απηλθον
αφεντες
ημιθανη
31κατα
συγκυριαν
δε
ιερευς
τις
κατεβαινεν
[εν]
τη
οδω
εκεινη
και
ιδων
αυτον
αντιπαρηλθεν
32ομοιως
δε
και
λευιτης
κατα
τον
τοπον
ελθων
και
ιδων
αντιπαρηλθεν
33σαμαριτης
δε
τις
οδευων
ηλθεν
κατ
αυτον
και
ιδων
εσπλαγχνισθη
34και
προσελθων
κατεδησεν
τα
τραυματα
αυτου
επιχεων
ελαιον
και
οινον
επιβιβασας
δε
αυτον
επι
το
ιδιον
κτηνος
ηγαγεν
αυτον
εις
πανδοχειον
και
επεμεληθη
αυτου
35και
επι
την
αυριον
εκβαλων
δυο
δηναρια
εδωκεν
τω
πανδοχει
και
ειπεν
επιμεληθητι
αυτου
και
ο
τι
αν
προσδαπανησης
εγω
εν
τω
επανερχεσθαι
με
αποδωσω
σοι
36τις
τουτων
των
τριων
πλησιον
δοκει
σοι
γεγονεναι
του
εμπεσοντος
εις
τους
ληστας
37ο
δε
ειπεν
ο
ποιησας
το
ελεος
μετ
αυτου
ειπεν
δε
αυτω
[ο]
ιησους
πορευου
και
συ
ποιει
ομοιως
38εν
δε
τω
πορευεσθαι
αυτους
αυτος
εισηλθεν
εις
κωμην
τινα
γυνη
δε
τις
ονοματι
μαρθα
υπεδεξατο
αυτον
εις
την
οικιαν
39και
τηδε
ην
αδελφη
καλουμενη
μαριαμ
[η]
και
παρακαθεσθεισα
προς
τους
ποδας
του
κυριου
ηκουεν
τον
λογον
αυτου
40η
δε
μαρθα
περιεσπατο
περι
πολλην
διακονιαν
επιστασα
δε
ειπεν
κυριε
ου
μελει
σοι
οτι
η
αδελφη
μου
μονην
με
κατελειπεν
διακονειν
ειπον
ουν
αυτη
ινα
μοι
συναντιλαβηται
41αποκριθεις
δε
ειπεν
αυτη
ο
κυριος
μαρθα
μαρθα
μεριμνας
και
θορυβαζη
περι
πολλα
42ολιγων
δε
εστιν
χρεια
η
ενος
μαριαμ
γαρ
την
αγαθην
μεριδα
εξελεξατο
ητις
ουκ
αφαιρεθησεται
αυτης
Next
agathos — benefit, good(-s, things), well
a primary word; "good" (in any sense, often as noun). Compare kalos
Parse: adj-acc.sg.fem
agalliao — be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly)
from agan (much) and hallomai; properly, to jump for joy, i.e. exult
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
agapao — (be-)love(-ed)
perhaps from agan (much) (or compare 5689); to love (in a social or moral sense).Compare phileo
Parse: verb-fut.act.ind-2nd.sg
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-dat.sg.neut
ago — be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open
a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
adelphe — sister
fem of adephos; a sister (naturally or ecclesiastically)
Parse: noun-nom.sg.fem
haides — grave, hell
from a (as negative particle) and eido; properly, unseen, i.e. "Hades" or the place (state) of departed souls
Parse: noun-gen.sg.masc
adikeo — hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong
from adikos; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
atheteo — cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject
from a compound of a (as a negative particle) and a derivative of tithemi; to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
atheteo — cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject
from a compound of a (as a negative particle) and a derivative of tithemi; to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
aionios — eternal, for ever, everlasting, world (began)
from aion; perpetual (also used of past time, or past and future as well)
Parse: adj-acc.sg.fem
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.inf
an — (what-, where-, wither-, who-)soever
a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contracted for ean
Parse: particle
ana — and, apiece, by, each, every (man), in, through
a primary preposition and adverb; properly, up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.). In compounds (as a prefix) it often means (by implication) repetition, intensity, reversal, etc.
Parse: preposition
anaginosko — read
from ana and ginosko; to know again, i.e. (by extension) to read
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.sg
anadeiknumi — appoint, shew
from ana and deiknuo; to exhibit, i.e. (by implication) to indicate, appoint
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
anakampto — (re-)turn
from ana and kampto; to turn back
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
anektoteros — more tolerable
comparative of a derivative of anechomai; more endurable
Parse: adj-nom.sg.neut (contraction/merge)
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-nom.sg.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
antiparerchomai — pass by on the other side
from anti and parerchomai; to go along opposite
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
axios — due reward, meet, (un-)worthy
probably from ago; deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
Parse: adj-nom.sg.masc
aperchomai — come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
apokalupto — reveal
from apo and kalupto; to take off the cover, i.e. disclose
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.sg
apokalupto — reveal
from apo and kalupto; to take off the cover, i.e. disclose
Parse: verb-aor.act.inf
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-2nd.sg
apokrupto — hide
from apo and krupto; to conceal away (i.e. fully); figuratively, to keep secret
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.sg
apomassomai — wipe off
middle voice from apo and masso (to squeeze, knead, smear); to scrape away
Parse: verb-pres.mid.ind-1st.pl
apostello — put in, send (away, forth, out), set (at liberty)
from apo and stello; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
apostello — put in, send (away, forth, out), set (at liberty)
from apo and stello; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Parse: verb-aor.act.part-acc.sg.masc
apostello — put in, send (away, forth, out), set (at liberty)
from apo and stello; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
aren — lamb
perhaps the same as arrhen; a lamb (as a male)
Parse: noun-acc.pl.masc
asthenes — more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing)
from a (as a negative particle) and the base of sthenoo; strengthless (in various applications, literal, figurative and moral)
Parse: adj-acc.pl.masc
aspazomai — embrace, greet, salute, take leave
from a (as a particle of union) and a presumed form of spao; to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
Parse: verb-aor.mid.dep.subj-2nd.pl
astrape — lightning, bright shining
from astrapto; lightning; by analogy, glare
Parse: noun-acc.sg.fem
aurion — (to-)morrow, next day
from a derivative of the same as aer (meaning a breeze, i.e. the morning air); properly, fresh, i.e. (adverb with ellipsis of hemera) to-morrow
Parse: adverb or adverb+particle
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
aphaireo — cut (smite) off, take away
from apo and haireomai; to remove (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
balantion — bag, purse
probably remotely from ballo (as a depository); a pouch (for money)
Parse: noun-acc.sg.neut
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
basileus — king
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse: noun-nom.pl.masc
bastazo — bear, carry, take up
perhaps remotely derived from the base of basis (through the idea of removal); to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
Bethsaida — Bethsaida
of Chaldee origin (compare 1004 and 6719); fishing-house; Bethsaida, a place in Palestine
Parse: proper noun (indecl.)
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
boulomai — be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing)
middle voice of a primary verb; to "will," i.e. (reflexively) be willing. Compare thelo
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.subj-3rd.sg
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
ge — and besides, doubtless, at least, yet
a primary particle of emphasis or qualification (often used with other particles prefixed)
Parse: particle
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-gen.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.pl
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.pl.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2perf.act.inf
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-nom.sg.fem
daimonion — devil, god
neuter of a derivative of daimon; a dæmonic being; by extension a deity
Parse: noun-nom.pl.neut
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
deomai — beseech, pray (to), make request
middle voice of deo; to beg (as binding oneself), i.e. petition. Compare punthanomai
Parse: verb-aor.pass.dep.imp-2nd.pl
dechomai — accept, receive, take
middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively). Compare lambano
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.subj-3rd.pl
denarion — pence, penny(-worth)
of Latin origin; a denarius (or ten asses)
Parse: noun-acc.pl.neut
diakoneo — (ad-)minister (unto), serve, use the office of a deacon
from diakonos; to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon
Parse: verb-pres.act.inf
diakonia — (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing)
from diakonos; attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
Parse: noun-acc.sg.fem
dianoia — imagination, mind, understanding
from dia and nous; deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise
Parse: noun-dat.sg.fem
didaskalos — doctor, master, teacher
from didasko; an instructor (genitive case or specially)
Parse: noun-voc.sg.masc
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-perf.act.ind-1st.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
dikaioo — free, justify(-ier), be righteous
from dikaios; to render (i.e. show or regard as) just or innocent
Parse: verb-aor.act.inf
dokeo — be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow
a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
dunamis — ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work
from dunamai; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Parse: noun-acc.sg.fem
dunamis — ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work
from dunamai; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Parse: noun-nom.pl.fem
duo — both, twain, two
a primary numeral; "two"
Parse: numeral adjective (indecl.)
ean — before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever)
from ei and an; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty. See me
Parse: conditional particle or conjunction
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.acc.sg.masc
hebdomekonta — seventy, three score and ten
from hebdomos and a modified form of deka; seventy
Parse: numeral adjective (indecl.)
eggizo — approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh
from eggus; to make near, i.e. (reflexively) approach
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.sg
eggrapho — write (in)
from en and grapho; to "engrave", i.e. inscribe
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.inf
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.subj-3rd.sg
eirene — one, peace, quietness, rest, + set at one again
probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
Parse: noun-nom.sg.fem
eirene — one, peace, quietness, rest, + set at one again
probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
Parse: noun-gen.sg.fem
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-gen.sg.neut
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-2nd.pl
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.subj-2nd.pl
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekballo — bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out)
from ek and ballo; to eject (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
ekballo — bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out)
from ek and ballo; to eject (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
ekduo — strip, take off from, unclothe
from ek and the base of duno; to cause to sink out of, i.e. (specially as of clothing) to divest
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
ekei — there, thither(-ward), (to) yonder (place)
of uncertain affinity; there; by extension, thither
Parse: adverb or adverb+particle
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-dat.sg.fem
eklegomai — make choice, choose (out), chosen
middle voice from ek and lego (in its primary sense); to select
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
ekpeirazo — tempt
from ek and peirazo; to test thoroughly
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
elaion — oil
neuter of the same as elaia; olive oil
Parse: noun-acc.sg.neut
eleos — (+ tender) mercy
of uncertain affinity; compassion (human or divine, especially active)
Parse: noun-acc.sg.neut
eme — I, me, my(-self)
a prolonged form of me; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
emou — me, mine, my
a prolonged form of mochthos; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
empipto — fall among (into)
from en and pipto; to fall on, i.e. (literally) to be entrapped by, or (figuratively) be overwhelmed with
Parse: verb-2aor.act.part-gen.sg.masc
emprosthen — against, at, before, (in presence, sight) of
from en and pros; in front of (in place (literally or figuratively) or time)
Parse: preposition
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
exomologeo — confess, profess, promise
from ek and homologeo; to acknowledge or (by implication, of assent) agree fully
Parse: verb-pres.mid.ind-1st.sg
exousia — authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength
from exesti (in the sense of ability); privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
Parse: noun-acc.sg.fem
epanapauomai — rest in (upon)
middle voice from epi and anapano; to settle on; literally (remain) or figuratively (rely)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
epanerchomai — come again, return
from epi and anerchomai; to come up on, i.e. return
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
epano — above, more than, (up-)on, over
from epi and ano; up above, i.e. over or on (of place, amount, rank, etc.)
Parse: adverb or adverb+particle
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epibibazo — set on
from epi and a reduplicated derivative of the base of basis (compare anabibazo); to cause to mount (an animal)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
epimeleomai — take care of
middle voice from epi and the same as melo; to care for (physically or otherwise)
Parse: verb-aor.pass.imp-2nd.sg
epimeleomai — take care of
middle voice from epi and the same as melo; to care for (physically or otherwise)
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.sg
epitithemi — add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound
from epi and tithemi; to impose (in a friendly or hostile sense)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
epicheo — to pour upon, pour in
from epi and cheo (to pour)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.pl
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
ergates — labourer, worker(-men)
from ergon; a toiler; figuratively, a teacher
Parse: noun-nom.sg.masc
ergates — labourer, worker(-men)
from ergon; a toiler; figuratively, a teacher
Parse: noun-acc.pl.masc
ergates — labourer, worker(-men)
from ergon; a toiler; figuratively, a teacher
Parse: noun-nom.pl.masc
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
esthio — devour, eat, live
strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by phago; to eat (usually literal)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
esthio — devour, eat, live
strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by phago; to eat (usually literal)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-3rd.sg
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-acc.pl.masc
eudokia — desire, good pleasure (will), X seem good
from a presumed compound of eu and the base of dokeo; satisfaction, i.e. (subjectively) delight, or (objectively) kindness, wish, purpose
Parse: noun-nom.sg.fem
ephistemi — assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over)
from epi and histemi; to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.fem
echthros — enemy, foe
from a primary echtho (to hate); hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
Parse: adj-gen.sg.masc
heos — even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s)
of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
Parse: conjunction or conjunctive particle
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-2nd.sg
zoe — life(-time)
from zao; life (literally or figuratively). Compare psuche
Parse: noun-acc.sg.fem
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-dat.sg.fem
hemithanes — half dead
from a presumed compound of the base of hemisu and thnesko; half dead, i.e. entirely exhausted
Parse: adj-acc.sg.masc
hemin — our, (for) us, we
dative case plural of ego; to (or for, with, by) us
Parse: pers.pron-1st.dat.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-acc.sg.masc
therapeuo — cure, heal, worship
from the same as therapon; to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
therismos — harvest
from therizo; reaping, i.e. the crop
Parse: noun-gen.sg.masc
therismos — harvest
from therizo; reaping, i.e. the crop
Parse: noun-nom.sg.masc
therismos — harvest
from therizo; reaping, i.e. the crop
Parse: noun-acc.sg.masc
theoreo — behold, consider, look on, perceive, see
from a derivative of theaomai (perhaps by addition of horao); to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge)). Compare optanomai
Parse: verb-imperf.act.ind-1st.pl
idios — X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own)
of uncertain affinity; pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
Parse: adj-acc.sg.fem
idios — X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own)
of uncertain affinity; pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
Parse: adj-acc.sg.neut
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
hiereus — (high) priest
from hieros; a priest (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
Hiericho — Jericho
of Hebrew origin (3405); Jericho, a place in Palestine
Parse: proper noun (indecl.)
Hierousalem — Jerusalem
of Hebrew origin (3389); Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine. Compare Hierosoluma
Parse: proper noun (indecl.)
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
ischus — ability, might(-ily), power, strength
from a derivative of is (force; compare eschon, a form of echo); forcefulness (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
kathemai — dwell, sit (by, down)
from kata; and hemai (to sit; akin to the base of hedraios); to sit down; figuratively, to remain, reside
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.fem
Kapernaoum — Capernaum
of Hebrew origin (probably 3723 and 5151); Capernaum (i.e. Caphanachum), a place in Palestine
Parse: proper noun (indecl.)
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-gen.sg.fem
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
katabaino — come (get, go, step) down, fall (down)
from kata and the base of basis; to descend (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-2nd.sg
katabaino — come (get, go, step) down, fall (down)
from kata and the base of basis; to descend (literally or figuratively)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
katadeo — bind up
from kata and deo; to tie down, i.e. bandage (a wound)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
kataleipo — forsake, leave, reserve
from kata and leipo; to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
kleronomeo — be heir, (obtain by) inherit(-ance)
from kleronomos; to be an heir to (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
Parse: verb-aor.act.subj-1st.sg
kollao — cleave, join (self), keep company
from kolla ("glue"); to glue, i.e. (passively or reflexively) to stick (figuratively)
Parse: verb-aor.pass.part-acc.sg.masc
koniortos — dust
from the base of koniao and ornumi (to "rouse"); pulverulence (as blown about)
Parse: noun-acc.sg.masc
krisis — accusation, condemnation, damnation, judgment
decision (subjectively or objectively, for or against); by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
Parse: noun-dat.sg.fem
ktenos — beast
from ktaomai; property, i.e. (specially) a domestic animal
Parse: noun-acc.sg.neut
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-gen.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-voc.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-acc.sg.masc
kome — town, village
from keimai; a hamlet (as if laid down)
Parse: noun-acc.sg.fem
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
Leuites — Levite
from Leui; a Levite, i.e. descendant of Levi
Parse: noun-nom.sg.masc
leistes — robber, thief
from leizomai (to plunder); a brigand
Parse: noun-acc.pl.masc
leistes — robber, thief
from leizomai (to plunder); a brigand
Parse: noun-dat.pl.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-acc.sg.masc
lukos — wolf
perhaps akin to the base of leukos (from the whitish hair); a wolf
Parse: noun-gen.pl.masc
mathetes — disciple
from manthano; a learner, i.e. pupil
Parse: noun-acc.pl.masc
makarios — blessed, happy(X -ier)
a prolonged form of the poetical makar (meaning the same); supremely blest; by extension, fortunate, well off
Parse: adj-nom.pl.masc
Martha — Martha
probably of Chaldee origin (meaning mistress); Martha, a Christian woman
Parse: noun-nom.sg.fem
Martha — Martha
probably of Chaldee origin (meaning mistress); Martha, a Christian woman
Parse: noun-voc.sg.fem
Maria — Mary
of Hebrew origin (4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females
Parse: proper noun (indecl.)
me — I, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg (Attic)
melo — (take) care
a primary verb; to be of interest to, i.e. to concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters)
Parse: verb-pres.impersonal.act.ind-3rd.sg
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
meno — abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own
a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
merimnao — (be, have) care(-ful), take thought
from merimna; to be anxious about
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.sg
meris — part (X -akers)
feminine of meros; a portion, i.e. province, share or (abstractly) participation
Parse: noun-acc.sg.fem
mesos — among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way
from meta; middle (as an adjective or (neuter) noun)
Parse: adj-dat.sg.neut
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metabaino — depart, go, pass, remove
from meta and the base of basis; to change place
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
metanoeo — repent
from meta and noieo; to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
medeis — any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay
including the irregular feminine medemia may-dem-ee'-ah, and the neuter meden may-den' from me and heis; not even one (man, woman, thing)
Parse: adj-acc.sg.masc
misthos — hire, reward, wages
apparently a primary word; pay for service (literally or figuratively), good or bad
Parse: noun-gen.sg.masc
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
monos — alone, only, by themselves
probably from meno; remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
Parse: adj-acc.sg.fem
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
nai — even so, surely, truth, verily, yea, yes
a primary particle of strong affirmation; yes
Parse: particle
nepios — babe, child (+ -ish)
from an obsolete particle ne- (implying negation) and epos; not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
Parse: adj-dat.pl.masc
nomikos — about the law, lawyer
from nomos; according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law
Parse: adj-nom.sg.masc
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
hode — he, she, such, these, thus
including the feminine hede hay'-deh, and the neuter tode tod'-e from ho and de; the same, i.e. this or that one (plural these or those); often used as a personal pronoun
Parse: dem.pron-dat.sg.fem
hodeuo — journey
from hodos; to travel
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
hodos — journey, (high-)way
apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
Parse: noun-dat.sg.fem
hodos — journey, (high-)way
apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
Parse: noun-acc.sg.fem
oikia — home, house(-hold)
from oikos; properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
Parse: noun-dat.sg.fem
oikia — home, house(-hold)
from oikos; properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
Parse: noun-acc.sg.fem
oikia — home, house(-hold)
from oikos; properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
Parse: noun-gen.sg.fem
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.masc
oinos — wine
a primary word (or perhaps of Hebrew origin (3196)); "wine" (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
oligos — + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while
of uncertain affinity; puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
Parse: adj-nom.pl.masc
oligos — + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while
of uncertain affinity; puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
Parse: adj-gen.pl.neut
holos — all, altogether, every whit, + throughout, whole
a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
Parse: adj-gen.sg.fem
holos — all, altogether, every whit, + throughout, whole
a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
Parse: adj-dat.sg.fem
homoios — likewise, so
adverb from homoios; similarly
Parse: adverb or adverb+particle
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-dat.sg.neut
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-nom.pl.neut
hopos — because, how, (so) that, to, when
from hos and pos; what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
Parse: adverb or adverb+particle
horao — behold, perceive, see, take heed
properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
orthos — plain, right(-ly)
adverb from orthos; in a straight manner, i.e. (figuratively) correctly (also morally)
Parse: adverb or adverb+particle
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.pl.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
hou — where(-in), whither(-soever)
genitive case of hos as adverb; at which place, i.e. where
Parse: adverb or adverb+particle
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.masc
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.sg.fem
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
ouai — alas, woe
a primary exclamation of grief; "woe"
Parse: interjection
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-acc.sg.neut
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-nom.sg.masc
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-dat.pl.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-gen.sg.masc
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
ophthalmos — eye, sight
from optanomai; the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
Parse: noun-nom.pl.masc
ophis — serpent
probably from optanomai (through the idea of sharpness of vision); a snake, figuratively, (as a type of sly cunning) an artful malicious person, especially Satan
Parse: noun-gen.pl.masc
palai — any while, a great while ago, (of) old, in time past
probably another form for palin (through the idea of retrocession); (adverbially) formerly, or (by relatively) sometime since; (elliptically as adjective) ancient
Parse: adverb or adverb+particle
pandocheion — inn
neuter of a presumed compound of pas and a derivative of dechomai; all-receptive, i.e. a public lodging-place (caravanserai or khan)
Parse: noun-acc.sg.neut
pandocheus — host
from the same as pandocheion; an innkeeper (warden of a caravanserai)
Parse: noun-dat.sg.masc
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
paradidomi — betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend
from para and didomi; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
parakathizo — sit
from para and kathizo; to sit down near
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.fem
paratithemi — allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before
from para and tithemi; to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection)
Parse: verb-pres.pass.part-acc.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.fem
pateo — tread (down, under foot)
from a derivative probably of paio (meaning a "path"); to trample (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.inf
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-gen.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-voc.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-nom.sg.masc
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
peripipto — fall among (into)
from peri and pipto; to fall into something that is all around, i.e. light among or upon, be surrounded with
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
perispao — cumber
from peri and spao; to drag all around, i.e. (figuratively) to distract (with care)
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
pera — scrip
of uncertain affinity; a wallet or leather pouch for food
Parse: noun-acc.sg.fem
pino — drink
a prolonged form of pio pee'-o, which (together with another form) poo po'-o occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-acc.sg.masc
plateia — street
feminine of platus; a wide "plat" or "place", i.e. open square
Parse: noun-acc.pl.fem
plege — plague, stripe, wound(-ed)
from plesso; a stroke; by implication, a wound; figuratively, a calamity
Parse: noun-acc.pl.fem
plen — but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than
from pleion; moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
Parse: adverb or adverb+particle
plesion — near, neighbour
neuter of a derivative of pelas (near); (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend)
Parse: adverb or adverb+particle
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-dat.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-nom.pl.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-dat.sg.fem
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-gen.sg.fem
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-acc.sg.fem
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-nom.pl.masc
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-nom.sg.masc
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-acc.sg.fem
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-acc.pl.neut
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-2nd.sg
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-acc.pl.masc
pro — above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations
a primary preposition; "fore", i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
Parse: preposition
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosdapanao — spend more
from pros and dapanao; to expend additionally
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.sg
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
prosopon — (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence
from pros and ops (the visage, from optanomai); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
Parse: noun-gen.sg.neut
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-nom.pl.masc
proton — before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all)
neuter of protos as adverb (with or without ho); firstly (in time, place, order, or importance)
Parse: adverb or adverb+particle
pos — how, after (by) what manner (means), that
adverb from the base of pou; an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!. (Occasionally unexpressed in English)
Parse: adverb or adverb+particle (interrogative)
sakkos — sackcloth
of Hebrew origin (8242); "sack"-cloth, i.e. mohair (the material or garments made of it, worn as a sign of grief)
Parse: noun-dat.sg.masc
Samareites — Samaritan
from Samareia; a Samarite, i.e. inhabitant of Samaria
Parse: noun-nom.sg.masc
Satanas — Satan
of Chaldee origin corresponding to 4566 (with the definite affix); the accuser, i.e. the devil
Parse: noun-acc.sg.masc
seautou — thee, thine own self, (thou) thy(-self)
genitive case from se and autos, also dative case of the same, seautoi seh-ow-to', and accusative case seauton seh-ow-ton', likewise contracted sautou sow-too', sautoi sow-to', and sauton sow-ton', respectively of (with, to) thyself
Parse: refl.pron-2nd.acc.sg.masc
Sidon — Sidon
of Hebrew origin (6721); Sidon (i.e. Tsidon), a place in Palestine
Parse: noun-dat.sg.fem
skorpios — scorpion
probably from an obsolete skerpo (perhaps strengthened from the base of skopos and meaning to pierce); a "scorpion" (from its sting)
Parse: noun-gen.pl.masc
Sodoma — Sodom
plural of Hebrew origin (5467); Sodoma (i.e. Sedom), a place in Palestine
Parse: noun-dat.pl.neut
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
sophos — wise
akin to saphes (clear); wise (in a most general application). Compare phronimos
Parse: adj-gen.pl.masc
splagchnizomai — have (be moved with) compassion
middle voice from splagchnon; to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.sg
spodos — ashes
of uncertain derivation; ashes
Parse: noun-dat.sg.masc
strepho — convert, turn (again, back again, self, self about)
strengthened from the base of trope; to twist, i.e. turn quite around or reverse (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.pass.part-nom.sg.masc
su — thou
the person pronoun of the second person singular; thou. See also se, soi, sou; and for the plural humas, humeis, humin, humon
Parse: pers.pron-2nd.nom.sg
sugkuria — chance
from a comparative of sun and kureo (to light or happen; from the base of kurios); concurrence, i.e. accident
Parse: noun-acc.sg.fem
sunantilambanomai — help
from sun and antilambanomai; to take hold of opposite together, i.e. co-operate (assist)
Parse: verb-2aor.mid.dep.subj-3rd.sg
sunetos — prudent
from suniemi; mentally put (or putting) together, i.e. sagacious. Compare phronimos
Parse: adj-gen.pl.masc
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.fem
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.fem
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.neut
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-acc.sg.neut
topos — coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse: noun-acc.sg.masc
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
toutoi — here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this
dative case singular masculine or neuter of houtos; to (in, with or by) this (person or thing)
Parse: dem.pron-dat.sg.masc
toutoi — here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this
dative case singular masculine or neuter of houtos; to (in, with or by) this (person or thing)
Parse: dem.pron-dat.sg.neut
touton — such, their, these (things), they, this sort, those
genitive case plural masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) these (persons or things)
Parse: dem.pron-gen.pl.masc
trauma — wound
from the base of titrosko (to wound; akin to the base of thrauo, tribos, trizo, etc.); a wound
Parse: noun-acc.pl.neut
treis — three
or neuter tria tree'-ah a primary (plural) number; "three"
Parse: adj-gen.pl.masc
turbazo — trouble
from turbe (Latin turba, a crowd; akin to thorubos); to make "turbid", i.e. disturb
Parse: verb-pres.pass.ind-2nd.sg
Turos — Tyre
of Hebrew origin (6865): Tyrus (i.e. Tsor), a place in Palestine
Parse: noun-dat.sg.fem
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.sg.masc
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
hupago — depart, get hence, go (a-)way
from hupo and ago; to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupodechomai — receive
from hupo and dechomai; to admit under one's roof, i.e. entertain hospitably
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
hupodema — shoe
from hupodeo; something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal
Parse: noun-acc.pl.neut
hupolambano — answer, receive, suppose
from hupo and lambano; to take from below, i.e. carry upward; figuratively, to take up, i.e. continue a discourse or topic; mentally, to assume (presume)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
hupostrepho — come again, return (again, back again), turn back (again)
from hupo and strepho; to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
hupotasso — be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto
from hupo and tasso; to subordinate; reflexively, to obey
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.sg
hupsoo — exalt, lift up
from hupsos; to elevate (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.pass.ind-2nd.sg
chairo — farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice
a primary verb; to be "cheer"ful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
chara — gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous)
from chairo; cheerfulness, i.e. calm delight
Parse: noun-gen.sg.fem
Chorazin — Chorazin
of uncertain derivation; Chorazin, a place in Palestine
Parse: proper noun (indecl.)
chreia — business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want
from the base of chraomai or chre; employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
Parse: noun-nom.sg.fem
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-dat.sg.fem
hora — day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time
apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle