Luke Chapter 1
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1επειδηπερ
πολλοι
επεχειρησαν
αναταξασθαι
διηγησιν
περι
των
πεπληροφορημενων
εν
ημιν
πραγματων
2καθως
παρεδοσαν
ημιν
οι
απ
αρχης
αυτοπται
και
υπηρεται
γενομενοι
του
λογου
3εδοξεν
καμοι
παρηκολουθηκοτι
ανωθεν
πασιν
ακριβως
καθεξης
σοι
γραψαι
κρατιστε
θεοφιλε
4ινα
επιγνως
περι
ων
κατηχηθης
λογων
την
ασφαλειαν
5εγενετο
εν
ταις
ημεραις
ηρωδου
βασιλεως
της
ιουδαιας
ιερευς
τις
ονοματι
ζαχαριας
εξ
εφημεριας
αβια
και
γυνη
αυτω
εκ
των
θυγατερων
ααρων
και
το
ονομα
αυτης
ελισαβετ
6ησαν
δε
δικαιοι
αμφοτεροι
εναντιον
του
θεου
πορευομενοι
εν
πασαις
ταις
εντολαις
και
δικαιωμασιν
του
κυριου
αμεμπτοι
7και
ουκ
ην
αυτοις
τεκνον
καθοτι
ην
[η]
ελισαβετ
στειρα
και
αμφοτεροι
προβεβηκοτες
εν
ταις
ημεραις
αυτων
ησαν
8εγενετο
δε
εν
τω
ιερατευειν
αυτον
εν
τη
ταξει
της
εφημεριας
αυτου
εναντι
του
θεου
9κατα
το
εθος
της
ιερατειας
ελαχεν
του
θυμιασαι
εισελθων
εις
τον
ναον
του
κυριου
10και
παν
το
πληθος
ην
του
λαου
προσευχομενον
εξω
τη
ωρα
του
θυμιαματος
11ωφθη
δε
αυτω
αγγελος
κυριου
εστως
εκ
δεξιων
του
θυσιαστηριου
του
θυμιαματος
12και
εταραχθη
ζαχαριας
ιδων
και
φοβος
επεπεσεν
επ
αυτον
13ειπεν
δε
προς
αυτον
ο
αγγελος
μη
φοβου
ζαχαρια
διοτι
εισηκουσθη
η
δεησις
σου
και
η
γυνη
σου
ελισαβετ
γεννησει
υιον
σοι
και
καλεσεις
το
ονομα
αυτου
ιωαννην
14και
εσται
χαρα
σοι
και
αγαλλιασις
και
πολλοι
επι
τη
γενεσει
αυτου
χαρησονται
15εσται
γαρ
μεγας
ενωπιον
κυριου
και
οινον
και
σικερα
ου
μη
πιη
και
πνευματος
αγιου
πλησθησεται
ετι
εκ
κοιλιας
μητρος
αυτου
16και
πολλους
των
υιων
ισραηλ
επιστρεψει
επι
κυριον
τον
θεον
αυτων
17και
αυτος
προελευσεται
ενωπιον
αυτου
εν
πνευματι
και
δυναμει
ηλιου
επιστρεψαι
καρδιας
πατερων
επι
τεκνα
και
απειθεις
εν
φρονησει
δικαιων
ετοιμασαι
κυριω
λαον
κατεσκευασμενον
18και
ειπεν
ζαχαριας
προς
τον
αγγελον
κατα
τι
γνωσομαι
τουτο
εγω
γαρ
ειμι
πρεσβυτης
και
η
γυνη
μου
προβεβηκυια
εν
ταις
ημεραις
αυτης
19και
αποκριθεις
ο
αγγελος
ειπεν
αυτω
εγω
ειμι
γαβριηλ
ο
παρεστηκως
ενωπιον
του
θεου
και
απεσταλην
λαλησαι
προς
σε
και
ευαγγελισασθαι
σοι
ταυτα
20και
ιδου
εση
σιωπων
και
μη
δυναμενος
λαλησαι
αχρι
ης
ημερας
γενηται
ταυτα
ανθ
ων
ουκ
επιστευσας
τοις
λογοις
μου
οιτινες
πληρωθησονται
εις
τον
καιρον
αυτων
21και
ην
ο
λαος
προσδοκων
τον
ζαχαριαν
και
εθαυμαζον
εν
τω
χρονιζειν
εν
τω
ναω
αυτον
22εξελθων
δε
ουκ
εδυνατο
λαλησαι
αυτοις
και
επεγνωσαν
οτι
οπτασιαν
εωρακεν
εν
τω
ναω
και
αυτος
ην
διανευων
αυτοις
και
διεμενεν
κωφος
23και
εγενετο
ως
επλησθησαν
αι
ημεραι
της
λειτουργιας
αυτου
απηλθεν
εις
τον
οικον
αυτου
24μετα
δε
ταυτας
τας
ημερας
συνελαβεν
ελισαβετ
η
γυνη
αυτου
και
περιεκρυβεν
εαυτην
μηνας
πεντε
λεγουσα
25οτι
ουτως
μοι
πεποιηκεν
κυριος
εν
ημεραις
αις
επειδεν
αφελειν
ονειδος
μου
εν
ανθρωποις
26εν
δε
τω
μηνι
τω
εκτω
απεσταλη
ο
αγγελος
γαβριηλ
απο
του
θεου
εις
πολιν
της
γαλιλαιας
η
ονομα
ναζαρεθ
27προς
παρθενον
εμνηστευμενην
ανδρι
ω
ονομα
ιωσηφ
εξ
οικου
δαυιδ
και
το
ονομα
της
παρθενου
μαριαμ
28και
εισελθων
προς
αυτην
ειπεν
χαιρε
κεχαριτωμενη
ο
κυριος
μετα
σου
29η
δε
επι
τω
λογω
διεταραχθη
και
διελογιζετο
ποταπος
ειη
ο
ασπασμος
ουτος
30και
ειπεν
ο
αγγελος
αυτη
μη
φοβου
μαριαμ
ευρες
γαρ
χαριν
παρα
τω
θεω
31και
ιδου
συλλημψη
εν
γαστρι
και
τεξη
υιον
και
καλεσεις
το
ονομα
αυτου
ιησουν
32ουτος
εσται
μεγας
και
υιος
υψιστου
κληθησεται
και
δωσει
αυτω
κυριος
ο
θεος
τον
θρονον
δαυιδ
του
πατρος
αυτου
33και
βασιλευσει
επι
τον
οικον
ιακωβ
εις
τους
αιωνας
και
της
βασιλειας
αυτου
ουκ
εσται
τελος
34ειπεν
δε
μαριαμ
προς
τον
αγγελον
πως
εσται
τουτο
επει
ανδρα
ου
γινωσκω
35και
αποκριθεις
ο
αγγελος
ειπεν
αυτη
πνευμα
αγιον
επελευσεται
επι
σε
και
δυναμις
υψιστου
επισκιασει
σοι
διο
και
το
γεννωμενον
αγιον
κληθησεται
υιος
θεου
36και
ιδου
ελισαβετ
η
συγγενις
σου
και
αυτη
συνειληφεν
υιον
εν
γηρει
αυτης
και
ουτος
μην
εκτος
εστιν
αυτη
τη
καλουμενη
στειρα
37οτι
ουκ
αδυνατησει
παρα
του
θεου
παν
ρημα
38ειπεν
δε
μαριαμ
ιδου
η
δουλη
κυριου
γενοιτο
μοι
κατα
το
ρημα
σου
και
απηλθεν
απ
αυτης
ο
αγγελος
39αναστασα
δε
μαριαμ
εν
ταις
ημεραις
ταυταις
επορευθη
εις
την
ορεινην
μετα
σπουδης
εις
πολιν
ιουδα
40και
εισηλθεν
εις
τον
οικον
ζαχαριου
και
ησπασατο
την
ελισαβετ
41και
εγενετο
ως
ηκουσεν
τον
ασπασμον
της
μαριας
η
ελισαβετ
εσκιρτησεν
το
βρεφος
εν
τη
κοιλια
αυτης
και
επλησθη
πνευματος
αγιου
η
ελισαβετ
42και
ανεφωνησεν
κραυγη
μεγαλη
και
ειπεν
ευλογημενη
συ
εν
γυναιξιν
και
ευλογημενος
ο
καρπος
της
κοιλιας
σου
43και
ποθεν
μοι
τουτο
ινα
ελθη
η
μητηρ
του
κυριου
μου
προς
εμε
44ιδου
γαρ
ως
εγενετο
η
φωνη
του
ασπασμου
σου
εις
τα
ωτα
μου
εσκιρτησεν
εν
αγαλλιασει
το
βρεφος
εν
τη
κοιλια
μου
45και
μακαρια
η
πιστευσασα
οτι
εσται
τελειωσις
τοις
λελαλημενοις
αυτη
παρα
κυριου
46και
ειπεν
μαριαμ
μεγαλυνει
η
ψυχη
μου
τον
κυριον
47και
ηγαλλιασεν
το
πνευμα
μου
επι
τω
θεω
τω
σωτηρι
μου
48οτι
επεβλεψεν
επι
την
ταπεινωσιν
της
δουλης
αυτου
ιδου
γαρ
απο
του
νυν
μακαριουσιν
με
πασαι
αι
γενεαι
49οτι
εποιησεν
μοι
μεγαλα
ο
δυνατος
και
αγιον
το
ονομα
αυτου
50και
το
ελεος
αυτου
εις
γενεας
και
γενεας
τοις
φοβουμενοις
αυτον
51εποιησεν
κρατος
εν
βραχιονι
αυτου
διεσκορπισεν
υπερηφανους
διανοια
καρδιας
αυτων
52καθειλεν
δυναστας
απο
θρονων
και
υψωσεν
ταπεινους
53πεινωντας
ενεπλησεν
αγαθων
και
πλουτουντας
εξαπεστειλεν
κενους
54αντελαβετο
ισραηλ
παιδος
αυτου
μνησθηναι
ελεους
55καθως
ελαλησεν
προς
τους
πατερας
ημων
τω
αβρααμ
και
τω
σπερματι
αυτου
εις
τον
αιωνα
56εμεινεν
δε
μαριαμ
συν
αυτη
ως
μηνας
τρεις
και
υπεστρεψεν
εις
τον
οικον
αυτης
57τη
δε
ελισαβετ
επλησθη
ο
χρονος
του
τεκειν
αυτην
και
εγεννησεν
υιον
58και
ηκουσαν
οι
περιοικοι
και
οι
συγγενεις
αυτης
οτι
εμεγαλυνεν
κυριος
το
ελεος
αυτου
μετ
αυτης
και
συνεχαιρον
αυτη
59και
εγενετο
εν
τη
ημερα
τη
ογδοη
ηλθον
περιτεμειν
το
παιδιον
και
εκαλουν
αυτο
επι
τω
ονοματι
του
πατρος
αυτου
ζαχαριαν
60και
αποκριθεισα
η
μητηρ
αυτου
ειπεν
ουχι
αλλα
κληθησεται
ιωαννης
61και
ειπαν
προς
αυτην
οτι
ουδεις
εστιν
εκ
της
συγγενειας
σου
ος
καλειται
τω
ονοματι
τουτω
62ενενευον
δε
τω
πατρι
αυτου
το
τι
αν
θελοι
καλεισθαι
αυτο
63και
αιτησας
πινακιδιον
εγραψεν
λεγων
ιωαννης
εστιν
ονομα
αυτου
και
εθαυμασαν
παντες
64ανεωχθη
δε
το
στομα
αυτου
παραχρημα
και
η
γλωσσα
αυτου
και
ελαλει
ευλογων
τον
θεον
65και
εγενετο
επι
παντας
φοβος
τους
περιοικουντας
αυτους
και
εν
ολη
τη
ορεινη
της
ιουδαιας
διελαλειτο
παντα
τα
ρηματα
ταυτα
66και
εθεντο
παντες
οι
ακουσαντες
εν
τη
καρδια
αυτων
λεγοντες
τι
αρα
το
παιδιον
τουτο
εσται
και
γαρ
χειρ
κυριου
ην
μετ
αυτου
67και
ζαχαριας
ο
πατηρ
αυτου
επλησθη
πνευματος
αγιου
και
επροφητευσεν
λεγων
68ευλογητος
κυριος
ο
θεος
του
ισραηλ
οτι
επεσκεψατο
και
εποιησεν
λυτρωσιν
τω
λαω
αυτου
69και
ηγειρεν
κερας
σωτηριας
ημιν
εν
οικω
δαυιδ
παιδος
αυτου
70καθως
ελαλησεν
δια
στοματος
των
αγιων
απ
αιωνος
προφητων
αυτου
71σωτηριαν
εξ
εχθρων
ημων
και
εκ
χειρος
παντων
των
μισουντων
ημας
72ποιησαι
ελεος
μετα
των
πατερων
ημων
και
μνησθηναι
διαθηκης
αγιας
αυτου
73ορκον
ον
ωμοσεν
προς
αβρααμ
τον
πατερα
ημων
του
δουναι
ημιν
74αφοβως
εκ
χειρος
εχθρων
ρυσθεντας
λατρευειν
αυτω
75εν
οσιοτητι
και
δικαιοσυνη
ενωπιον
αυτου
πασαις
ταις
ημεραις
ημων
76και
συ
δε
παιδιον
προφητης
υψιστου
κληθηση
προπορευση
γαρ
ενωπιον
κυριου
ετοιμασαι
οδους
αυτου
77του
δουναι
γνωσιν
σωτηριας
τω
λαω
αυτου
εν
αφεσει
αμαρτιων
αυτων
78δια
σπλαγχνα
ελεους
θεου
ημων
εν
οις
επισκεψεται
ημας
ανατολη
εξ
υψους
79επιφαναι
τοις
εν
σκοτει
και
σκια
θανατου
καθημενοις
του
κατευθυναι
τους
ποδας
ημων
εις
οδον
ειρηνης
80το
δε
παιδιον
ηυξανεν
και
εκραταιουτο
πνευματι
και
ην
εν
ταις
ερημοις
εως
ημερας
αναδειξεως
αυτου
προς
τον
ισραηλ
Next
Aaron — Aaron
of Hebrew origin (175); Aaron, the brother of Moses
Parse: proper noun (indecl.)
Abia — Abia
of Hebrew origin (29); Abijah, the name of two Israelites
Parse: proper noun (indecl.)
Abraam — Abraham
of Hebrew origin (85); Abraham, the Hebrew patriarch. (In Acts 7:16 the text should probably read Jacob.)
Parse: proper noun (indecl.)
agathos — benefit, good(-s, things), well
a primary word; "good" (in any sense, often as noun). Compare kalos
Parse: adj-gen.pl.masc
agalliasis — gladness, (exceeding) joy
from agalliao; exultation; specially, welcome
Parse: noun-dat.sg.fem
agalliasis — gladness, (exceeding) joy
from agalliao; exultation; specially, welcome
Parse: noun-nom.sg.fem
agalliao — be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly)
from agan (much) and hallomai; properly, to jump for joy, i.e. exult
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-nom.sg.masc
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-acc.sg.masc
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-acc.sg.neut
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-gen.sg.neut
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-nom.sg.neut
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-gen.pl.masc
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-gen.sg.fem
adunateo — be impossible
from adunatos; to be unable, i.e. (passively) impossible
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
aiteo — ask, beg, call for, crave, desire, require
of uncertain derivation; to ask (in genitive case). Compare punthanomai
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
aion — age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end)
from the same as aei; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future). Compare chronos
Parse: noun-acc.sg.masc
aion — age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end)
from the same as aei; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future). Compare chronos
Parse: noun-gen.sg.masc
aion — age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end)
from the same as aei; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future). Compare chronos
Parse: noun-acc.pl.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
akribos — circumspectly, diligently, perfect(-ly)
adverb from the same as akribestatos; exactly
Parse: adverb or adverb+particle
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-gen.pl.fem
amemptos — blameless, faultless, unblamable
from a (as a negative particle) and a derivative of memphomai; irreproachable
Parse: adj-nom.pl.masc
amphoteros — both
comparative of amphi (around); (in plural) both
Parse: adj-nom.pl.masc
an — (what-, where-, wither-, who-)soever
a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contracted for ean
Parse: particle
anadeixis — shewing
from anadeiknumi; (the act of) exhibition
Parse: noun-gen.sg.fem
anatassomai — set in order
from ana and the middle voice of tasso; to arrange
Parse: verb-aor.mid.dep.inf
anatole — dayspring, east, rising
from anatello; a rising of light, i.e. dawn (figuratively); by implication, the east (also in plural)
Parse: noun-nom.sg.fem
anaphoneo — speak out
from ana and phoneo; to exclaim
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-dat.sg.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-acc.sg.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-dat.pl.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.fem
anoigo — open
from ana and oigo (to open); to open up (literally or figuratively, in various applications)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
anti — for, in the room of
a primary particle; opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to). Often used in composition to denote contrast, requital, substitution, correspondence, etc.
Parse: preposition
antilambanomai — help, partaker, support
from anti and the middle voice of lambano; to take hold of in turn, i.e. succor; also to participate
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
anothen — from above, again, from the beginning (very first), the top
from ano; from above; by analogy, from the first; by implication, anew
Parse: adverb or adverb+particle
apeithes — disobedient
from a (as a negative particle) and peitho; unpersuadable, i.e. contumacious
Parse: adj-acc.pl.masc
aperchomai — come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.fem
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
apostello — put in, send (away, forth, out), set (at liberty)
from apo and stello; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Parse: verb-2aor.pass.ind-3rd.sg
apostello — put in, send (away, forth, out), set (at liberty)
from apo and stello; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Parse: verb-2aor.pass.ind-1st.sg
ara — therefore
a form of ara, denoting an interrogation to which a negative answer is presumed
Parse: particle (interrogative)
arche — beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule
from archomai; (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank)
Parse: noun-gen.sg.fem
aspazomai — embrace, greet, salute, take leave
from a (as a particle of union) and a presumed form of spao; to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
aspasmos — greeting, salutation
from aspazomai; a greeting (in person or by letter)
Parse: noun-nom.sg.masc
aspasmos — greeting, salutation
from aspazomai; a greeting (in person or by letter)
Parse: noun-acc.sg.masc
aspasmos — greeting, salutation
from aspazomai; a greeting (in person or by letter)
Parse: noun-gen.sg.masc
asphaleia — certainty, safety
from asphales; security (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
auzano — grow (up), (give the) increase
a prolonged form of a primary verb; to grow ("wax"), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
autoptes — eye-witness
from autos and optanomai; self-seeing, i.e. an eye-witness
Parse: adj-nom.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
aphaireo — cut (smite) off, take away
from apo and haireomai; to remove (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
aphesis — deliverance, forgiveness, liberty, remission
from aphiemi; freedom; (figuratively) pardon
Parse: noun-dat.sg.fem
aphobos — without fear
adverb from a compound of a (as a negative particle) and phobos; fearlessly
Parse: adverb or adverb+particle
achri — as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while
or achris akh'-rece; akin to akron (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to. Compare mechri
Parse: preposition
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
basileus — king
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
basileuo — king, reign
from basileus; to rule (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
brachion — arm
properly, comparative of brachus, but apparently in the sense of brasso (to wield); the arm, i.e. (figuratively) strength
Parse: noun-dat.sg.masc
brephos — babe, (young) child, infant
of uncertain affinity; an infant (properly, unborn) literally or figuratively
Parse: noun-nom.sg.neut
Gabriel — Gabriel
of Hebrew origin (1403); Gabriel, an archangel
Parse: proper noun (indecl.)
Galilaia — Galilee
of Hebrew origin (1551); Galiloea (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
Parse: noun-gen.sg.fem
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
gaster — belly, + with child, womb
of uncertain derivation; the stomach; by analogy, the matrix; figuratively, a gourmand
Parse: noun-dat.sg.fem
genea — age, generation, nation, time
from (a presumed derivative of) genos; a generation; by implication, an age (the period or the persons)
Parse: noun-acc.pl.fem
genea — age, generation, nation, time
from (a presumed derivative of) genos; a generation; by implication, an age (the period or the persons)
Parse: noun-nom.pl.fem
genesis — generation, nature(-ral)
from the same as genea; nativity; figuratively, nature
Parse: noun-dat.sg.fem
gennao — bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring
from a variation of genos; to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
gennao — bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring
from a variation of genos; to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.neut
gennao — bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring
from a variation of genos; to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
geras — old age
akin to geron; senility
Parse: noun-dat.sg.neut
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.subj-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.opt-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.pl.masc
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-1st.sg
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
glossa — tongue
of uncertain affinity; the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
Parse: noun-nom.sg.fem
gnosis — knowledge, science
from ginosko; knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge
Parse: noun-acc.sg.fem
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-aor.act.inf
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-nom.sg.fem
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-dat.pl.fem
Dabid — David
of Hebrew origin (1732); Dabid (i.e. David), the Israelite king
Parse: proper noun (indecl.)
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
deesis — prayer, request, supplication
from deomai; a petition
Parse: noun-nom.sg.fem
dexios — right (hand, side)
from dechomai; the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
Parse: adj-gen.pl.masc
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diatheke — covenant, testament
from diatithemai; properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
Parse: noun-gen.sg.fem
dialaleo — commune, noise abroad
from dia and laleo; to talk throughout a company, i.e. converse or (genitive case) publish
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
dialogizomai — cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think
from dia and logizomai; to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion)
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
diameno — continue, remain
from dia and meno; to stay constantly (in being or relation)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
dianeuo — beckon
from dia and neuo; to nod (or express by signs) across an intervening space
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
dianoia — imagination, mind, understanding
from dia and nous; deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise
Parse: noun-dat.sg.fem
diaskorpizo — disperse, scatter (abroad), strew, waste
from dia and skorpizo; to dissipate, i.e. (genitive case) to rout or separate; specially, to winnow; figuratively, to squander
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
diatarasso — trouble
from dia and tarasso; to disturb wholly, i.e. agitate (with alarm)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-2aor.act.inf
diegesis — declaration
from diegeomai; a recital
Parse: noun-acc.sg.fem
dikaios — just, meet, right(-eous)
from dike; equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
Parse: adj-nom.pl.masc
dikaios — just, meet, right(-eous)
from dike; equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
Parse: adj-gen.pl.masc
dikaiosune — righteousness
from dikaios; equity (of character or act); specially (Christian) justification
Parse: noun-dat.sg.fem
dikaioma — judgment, justification, ordinance, righteousness
from dikaioo; an equitable deed; by implication, a statute or decision
Parse: noun-dat.pl.neut
dio — for which cause, therefore, wherefore
from dia and hos; through which thing, i.e. consequently
Parse: conjunction or conjunctive particle
dioti — because (that), for, therefore
from dia and hoti; on the very account that, or inasmuch as
Parse: conjunction or conjunctive particle
dokeo — be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow
a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
doule — handmaid(-en)
feminine of doulos; a female slave (involuntarily or voluntarily)
Parse: noun-gen.sg.fem
doule — handmaid(-en)
feminine of doulos; a female slave (involuntarily or voluntarily)
Parse: noun-nom.sg.fem
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
dunamis — ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work
from dunamai; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Parse: noun-nom.sg.fem
dunamis — ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work
from dunamai; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Parse: noun-dat.sg.fem
dunastes — of great authority, mighty, potentate
from dunamai; a ruler or officer
Parse: noun-acc.pl.masc
dunatos — able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong
from dunamai; powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
Parse: adj-nom.sg.masc
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.acc.sg.fem
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ethos — custom, manner, be wont
from etho; a usage (prescribed by habit or law)
Parse: noun-acc.sg.neut
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
eien — mean, + perish, should be, was, were
optative (i.e. English subjunctive) present of eimi (including the other person); might (could, would, or should) be
Parse: verb-pres.opt-3rd.sg
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.ind-1st.sg
eirene — one, peace, quietness, rest, + set at one again
probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
Parse: noun-gen.sg.fem
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
eisakouo — hear
from eis and akouo; to listen to
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
hektos — sixth
ordinal from hex; sixth
Parse: adj-nom.sg.masc
hektos — sixth
ordinal from hex; sixth
Parse: adj-dat.sg.masc
eleos — (+ tender) mercy
of uncertain affinity; compassion (human or divine, especially active)
Parse: noun-nom.sg.masc
eleos — (+ tender) mercy
of uncertain affinity; compassion (human or divine, especially active)
Parse: noun-acc.sg.neut
eleos — (+ tender) mercy
of uncertain affinity; compassion (human or divine, especially active)
Parse: noun-gen.sg.neut
Elisabet — Elisabeth
of Hebrew origin (472); Elisabet, an Israelitess
Parse: proper noun (indecl.)
eme — I, me, my(-self)
a prolonged form of me; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
empiplemi — fill
from en and the base of pleistos;to fill in (up), i.e. (by implication) to satisfy (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
enanti — before
from en and anti; in front (i.e. figuratively, presence) of
Parse: adverb or adverb+particle
enantion — before, in the presence of
neuter of enantios; (adverbially) in the presence (view) of
Parse: adverb or adverb+particle
enneuo — make signs
from en and neuo; to nod at, i.e. beckon or communicate by gesture
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
entole — commandment, precept
from entellomai; injunction, i.e. an authoritative prescription
Parse: noun-dat.pl.fem
enopion — before, in the presence (sight) of, to
neuter of a compound of en and a derivative of optanomai; in the face of (literally or figuratively)
Parse: adverb or adverb+particle
exapostello — send (away, forth, out)
from ek and apostello; to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
exo — away, forth, (with-)out (of, -ward), strange
adverb from ek; out(-side, of doors), literally or figuratively
Parse: adverb or adverb+particle
epei — because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when
from epi and ei; thereupon, i.e. since (of time or cause)
Parse: conjunction or conjunctive particle
epeideper — forasmuch
from epeide and per; since indeed (of cause)
Parse: conjunction or conjunctive particle
epeidon — behold, look upon
and other moods and persons of the same tense; from epi and eido; to regard (favorably or otherwise)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eperchomai — come (in, upon)
from epi and erchomai; to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epiblepo — look upon, regard, have respect to
from epi and blepo; to gaze at (with favor, pity or partiality)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
epiginosko — (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive
from epi and ginosko; to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
epiginosko — (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive
from epi and ginosko; to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
Parse: verb-2aor.act.subj-2nd.sg
epipipto — fall into (on, upon) lie on, press upon
from epi and pipto; to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
episkeptomai — look out, visit
middle voice from epi and the base of skopos; to inspect, i.e. (by implication) to select; by extension, to go to see, relieve
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
episkeptomai — look out, visit
middle voice from epi and the base of skopos; to inspect, i.e. (by implication) to select; by extension, to go to see, relieve
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
episkiazo — overshadow
from epi and a derivative of skia; to cast a shade upon, i.e. (by analogy) to envelop in a haze of brilliancy; figuratively, to invest with preternatural influence
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
epistrepho — come (go) again, convert, (re-)turn (about, again)
from epi and strepho; to revert (literally, figuratively or morally)
Parse: verb-aor.act.inf
epistrepho — come (go) again, convert, (re-)turn (about, again)
from epi and strepho; to revert (literally, figuratively or morally)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
epiphaino — appear, give light
from epi and phaino; to shine upon, i.e. become (literally) visible or (figuratively) known
Parse: verb-aor.act.inf
epicheireo — go about, take in hand (upon)
from epi and cheir; to put the hand upon, i.e. undertake
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eremos — desert, desolate, solitary, wilderness
of uncertain affinity; lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, chora being implied)
Parse: adj-dat.pl.fem
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-2nd.sg
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-3rd.sg
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
eti — after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet
perhaps akin to etos; "yet," still (of time or degree)
Parse: adverb or adverb+particle
hetoimazo — prepare, provide, make ready
from hetoimos; to prepare. Compare kataskeuazo
Parse: verb-aor.act.inf
euaggelizo — declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel)
from eu and aggelos; to announce good news ("evangelize") especially the gospel
Parse: verb-aor.mid.inf
eulogeo — bless, praise
from a compound of eu and logos; to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
Parse: verb-perf.pass.part-nom.sg.masc
eulogeo — bless, praise
from a compound of eu and logos; to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
eulogeo — bless, praise
from a compound of eu and logos; to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
Parse: verb-perf.pass.part-nom.sg.fem
eulogetos — blessed
from eulogeo; adorable
Parse: adj-nom.sg.masc
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-2nd.sg
ephemeria — course
from ephemeros; diurnality, i.e. (specially) the quotidian rotation or class of the Jewish priests' service at the Temple, as distributed by families
Parse: noun-gen.sg.fem
echthros — enemy, foe
from a primary echtho (to hate); hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
Parse: adj-gen.pl.masc
heos — even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s)
of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
Parse: conjunction or conjunctive particle
Zacharias — Zacharias
of Hebrew origin (2148); Zacharias (i.e. Zechariah), the name of two Israelites
Parse: noun-voc.sg.masc
Zacharias — Zacharias
of Hebrew origin (2148); Zacharias (i.e. Zechariah), the name of two Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
Zacharias — Zacharias
of Hebrew origin (2148); Zacharias (i.e. Zechariah), the name of two Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
Zacharias — Zacharias
of Hebrew origin (2148); Zacharias (i.e. Zechariah), the name of two Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Helias — Elias
of Hebrew origin (452); Helias (i.e. Elijah), an Israelite
Parse: noun-gen.sg.masc
hemas — our, us, we
accusative case plural of ego; us
Parse: pers.pron-1st.acc.pl
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-gen.sg.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-dat.pl.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-dat.sg.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-nom.pl.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.pl.fem
hemin — our, (for) us, we
dative case plural of ego; to (or for, with, by) us
Parse: pers.pron-1st.dat.pl
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
Herodes — Herod
compound of heros (a "hero") and eidos; heroic; Herod, the name of four Jewish kings
Parse: noun-gen.sg.masc
thanatos — X deadly, (be...) death
from thnesko; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
thaumazo — admire, have in admiration, marvel, wonder
from thauma; to wonder; by implication, to admire
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
thaumazo — admire, have in admiration, marvel, wonder
from thauma; to wonder; by implication, to admire
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.opt-3rd.sg
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-acc.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
Theophilos — Theophilus
from theos and philos; friend of God; Theophilus, a Christian
Parse: noun-voc.sg.masc
thronos — seat, throne
from thrao (to sit); a stately seat ("throne"); by implication, power or (concretely) a potentate
Parse: noun-acc.sg.masc
thronos — seat, throne
from thrao (to sit); a stately seat ("throne"); by implication, power or (concretely) a potentate
Parse: noun-gen.pl.masc
thugater — daughter
apparently a primary word (compare "daughter"); a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
Parse: noun-gen.pl.fem
thumiama — incense, odour
from thumiao; an aroma, i.e. fragrant powder burnt in religious service; by implication, the burning itself
Parse: noun-gen.sg.neut
thumiao — burn incense
from a derivative of thuo (in the sense of smoking); to fumigate, i.e. offer aromatic fumes
Parse: verb-aor.act.inf
thusiasterion — altar
from a derivative of thusia; a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative)
Parse: noun-gen.sg.neut
Iakob — Jacob
of Hebrew origin (3290); Jacob (i.e. Ja`akob), the progenitor of the Israelites, also an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
hierateia — office of the priesthood, priest's office
from hierateuo; priestliness, i.e. the sacerdotal function
Parse: noun-gen.sg.fem
hierateuo — execute the priest's office
prolongation from hiereus; to be a priest, i.e. perform his functions
Parse: verb-pres.act.inf
hiereus — (high) priest
from hieros; a priest (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Iouda — Judah
of Hebrew origin (3063 or perhaps 3194); Judah (i.e. Jehudah or Juttah), a part of (or place in) Palestine
Parse: noun-gen.sg.masc
Ioudaia — Judaea
feminine of Ioudaios (with ge implied); the Judaean land (i.e. Judaea), a region of Palestine
Parse: noun-gen.sg.fem
Israel — Israel
of Hebrew origin (3478); Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
Parse: proper noun (indecl.)
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-perf.act.part-nom.sg.masc
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
Ioseph — Joseph
of Hebrew origin (3130); Joseph, the name of seven Israelites
Parse: proper noun (indecl.)
kago — (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also
from kai and ego; so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg (contraction/merge)
kathaireo — cast (pull, put, take) down, destroy
from kata and haireomai (including its alternate); to lower (or with violence) demolish (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
kathexes — after(-ward), by (in) order
from kata and hexes; thereafter, i.e. consecutively; as a noun (by ellipsis of noun) a subsequent person or time
Parse: adverb or adverb+particle
kathemai — dwell, sit (by, down)
from kata; and hemai (to sit; akin to the base of hedraios); to sit down; figuratively, to remain, reside
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-dat.pl.masc
kathoti — (according, forasmuch) as, because (that)
from kata; and hos and tis; according to which certain thing, i.e. as far (or inasmuch) as
Parse: adverb or adverb+particle
kathos — according to, (according, even) as, how, when
from kata and hos; just (or inasmuch) as, that
Parse: adverb or adverb+particle
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-acc.sg.masc
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-pres.pass.inf
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-pres.pass.part-dat.sg.fem
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-fut.pass.ind-2nd.sg
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.sg
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-fut.act.ind-2nd.sg
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-gen.sg.fem
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-dat.sg.fem
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-acc.pl.fem
karpos — fruit
probably from the base of harpazo; fruit (as plucked), literally or figuratively
Parse: noun-nom.sg.masc
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
kataskeuazo — build, make, ordain, prepare
from kata and a derivative of skeuos; to prepare thoroughly (properly, by external equipment; whereas hetoimazo refers rather to internal fitness); by implication, to construct, create
Parse: verb-perf.pass.part-acc.sg.masc
kateuthuno — guide, direct
from kata and euthuno; to straighten fully, i.e. (figuratively) direct
Parse: verb-aor.act.inf
katecheo — inform, instruct, teach
from kata and echos; to sound down into the ears, i.e. (by implication) to indoctrinate ("catechize") or (genitive case) to apprise of
Parse: verb-aor.pass.ind-2nd.sg
kenos — empty, (in) vain
apparently a primary word; empty (literally or figuratively)
Parse: adj-acc.pl.masc
keras — horn
from a primary kar (the hair of the head); a horn (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.neut
koilia — belly, womb
from koilos ("hollow"); a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
Parse: noun-dat.sg.fem
koilia — belly, womb
from koilos ("hollow"); a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
Parse: noun-gen.sg.fem
krataioo — be strengthened, be (wax) strong
from krataios; to empower, i.e. (passively) increase in vigor
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
kratistos — most excellent (noble)
superlative of a derivative of kratos; strongest, i.e. (in dignity) very honorable
Parse: adj-voc.sg.masc
kratos — dominion, might(-ily), power, strength
perhaps a primary word; vigor ("great") (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.neut
krauge — clamour, cry(-ing)
from krazo; an outcry (in notification, tumult or grief)
Parse: noun-dat.sg.fem
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-gen.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-dat.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-acc.sg.masc
kophos — deaf, dumb, speechless
from kopto; blunted, i.e. (figuratively) of hearing (deaf) or speech (dumb)
Parse: adj-nom.sg.masc
lagchano — his lot be, cast lots, obtain
a prolonged form of a primary verb, which is only used as an alternate in certain tenses; to lot, i.e. determine (by implication, receive) especially by lot
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-perf.pass.part-dat.pl.neut
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-aor.act.inf
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-nom.sg.masc
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-dat.sg.masc
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-acc.sg.masc
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-gen.sg.masc
latreuo — serve, do the service, worship(-per)
from latris (a hired menial); to minister (to God), i.e. render religious homage
Parse: verb-pres.act.inf
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.fem
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
leitourgia — ministration(-try), service
from leitourgeo; public function (as priest ("liturgy") or almsgiver)
Parse: noun-gen.sg.fem
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-gen.sg.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-dat.sg.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-gen.pl.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-dat.pl.masc
lutrosis — + redeemed, redemption
from lutroo; a ransoming (figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
makarizo — call blessed, count happy
from makarios; to beatify, i.e. pronounce (or esteem) fortunate
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl (Attic)
makarios — blessed, happy(X -ier)
a prolonged form of the poetical makar (meaning the same); supremely blest; by extension, fortunate, well off
Parse: adj-nom.sg.fem
Maria — Mary
of Hebrew origin (4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females
Parse: noun-gen.sg.fem
Maria — Mary
of Hebrew origin (4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females
Parse: proper noun (indecl.)
me — I, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
megaluno — enlarge, magnify, shew great
from megas; to make (or declare) great, i.e. increase or (figuratively) extol
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
megaluno — enlarge, magnify, shew great
from megas; to make (or declare) great, i.e. increase or (figuratively) extol
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-acc.pl.neut
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-dat.sg.fem
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-nom.sg.masc
meno — abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own
a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
men — month
a primary word; a month
Parse: noun-dat.sg.masc
men — month
a primary word; a month
Parse: noun-acc.pl.masc
men — month
a primary word; a month
Parse: particle
meter — mother
apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote)
Parse: noun-nom.sg.fem
meter — mother
apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote)
Parse: noun-gen.sg.fem
miseo — hate(-ful)
from a primary misos (hatred); to detest (especially to persecute); by extension, to love less
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.masc
mnaomai — be mindful, remember, come (have) in remembrance
middle voice of a derivative of meno or perhaps of the base of massaomai (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp); to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish. Compare mimnesko
Parse: verb-aor.pass.inf
mnesteuo — espouse
from a derivative of mnaomai; to give a souvenir (engagement present), i.e. betroth
Parse: verb-perf.pass.part-acc.sg.fem
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
Nazareth — Nazareth
or Nazaret nad-zar-et'; of uncertain derivation; Nazareth or Nazaret, a place in Palestine
Parse: proper noun (indecl.)
naos — shrine, temple
from a primary naio (to dwell); a fane, shrine, temple. Compare hieron
Parse: noun-acc.sg.masc
naos — shrine, temple
from a primary naio (to dwell); a fane, shrine, temple. Compare hieron
Parse: noun-dat.sg.masc
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
ogdoos — eighth
from oktos; the eighth
Parse: adj-dat.sg.fem
hodos — journey, (high-)way
apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
Parse: noun-acc.pl.fem
hodos — journey, (high-)way
apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
Parse: noun-acc.sg.fem
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.masc
oinos — wine
a primary word (or perhaps of Hebrew origin (3196)); "wine" (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
holos — all, altogether, every whit, + throughout, whole
a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
Parse: adj-dat.sg.fem
omnuo — swear
a prolonged form of a primary, but obsolete omo, for which another prolonged form omoo om-o'-o is used in certain tenses; to swear, i.e. take (or declare on) oath
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
oneidos — reproach
probably akin to the base of onoma; notoriety, i.e. a taunt (disgrace)
Parse: noun-acc.sg.neut
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-nom.sg.neut
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-acc.sg.neut
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-dat.sg.neut
optanomai — appear, look, see, shew self
a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai op'-tom-ahee; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
optasia — vision
from a presumed derivative of optanomai; visuality, i.e. (concretely) an apparition
Parse: noun-acc.sg.fem
horao — behold, perceive, see, take heed
properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.sg (Attic)
oreinos — hill country
from oros; mountainous, i.e. (feminine by implication, of chora) the Highlands (of Judaea)
Parse: adj-acc.sg.fem
oreinos — hill country
from oros; mountainous, i.e. (feminine by implication, of chora) the Highlands (of Judaea)
Parse: adj-dat.sg.fem
horkos — oath
from herkos (a fence; perhaps akin to horion); a limit, i.e. (sacred) restraint (specially, an oath)
Parse: noun-acc.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.pl.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.pl.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.masc
hosiotes — holiness
from hosios; piety
Parse: noun-dat.sg.fem
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.pl.masc
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-nom.sg.masc
ous — ear
apparently a primary word; the ear (physically or mentally)
Parse: noun-acc.pl.neut
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-dat.pl.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-acc.pl.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
ouchi — nay, not
intensive of ou; not indeed
Parse: particle (negative)
paidion — (little, young) child, damsel
neuter diminutive of pais; a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
Parse: noun-voc.sg.neut
paidion — (little, young) child, damsel
neuter diminutive of pais; a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
Parse: noun-nom.sg.neut
paidion — (little, young) child, damsel
neuter diminutive of pais; a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
Parse: noun-acc.sg.neut
pais — child, maid(-en), (man) servant, son, young man
perhaps from paio; a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
Parse: noun-gen.sg.masc
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
paradidomi — betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend
from para and didomi; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
parakoloutheo — attain, follow, fully know, have understanding
from para and akoloutheo; to follow near, i.e. (figuratively) attend (as a result), trace out, conform to
Parse: verb-perf.act.part-dat.sg.masc
parachrema — forthwith, immediately, presently, straightway, soon
from para and chrema (in its original sense); at the thing itself, i.e. instantly
Parse: adverb or adverb+particle
parthenos — virgin
of unknown origin; a maiden; by implication, an unmarried daughter
Parse: noun-acc.sg.fem
parthenos — virgin
of unknown origin; a maiden; by implication, an unmarried daughter
Parse: noun-gen.sg.fem
paristemi — assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield
or prolonged paristano par-is-tan'-o from para and histemi; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit, proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate; or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
Parse: verb-perf.act.part-nom.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.pl.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-gen.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-gen.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-dat.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-acc.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-nom.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-acc.pl.masc
peinao — be an hungered
from the same as penes (through the idea of pinching toil; "pine"); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
pente — five
a primary number; "five"
Parse: numeral adjective (indecl.)
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
perikrupto — hide
from peri and krupto; to conceal all around, i.e. entirely
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
perioikeo — dwell round about
from peri and oikeo; to reside around, i.e. be a neighbor
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
perioikos — neighbour
from peri and oikos; housed around, i.e. neighboring (used elliptically as a noun)
Parse: adj-nom.pl.masc
peritemno — circumcise
from peri and the base of tomoteros; to cut around, i.e. (specially) to circumcise
Parse: verb-2aor.act.inf
pinakidion — writing table
diminutive of pinax; a tablet (for writing on)
Parse: noun-acc.sg.neut
pino — drink
a prolonged form of pio pee'-o, which (together with another form) poo po'-o occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.sg
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.fem
plethos — bundle, company, multitude
from pletho; a fulness, i.e. a large number, throng, populace
Parse: noun-nom.sg.neut
pletho — accomplish, full (...come), furnish
a prolonged form of a primary pleo pleh'-o (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form pimplemi) to "fill" (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
pletho — accomplish, full (...come), furnish
a prolonged form of a primary pleo pleh'-o (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form pimplemi) to "fill" (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
pletho — accomplish, full (...come), furnish
a prolonged form of a primary pleo pleh'-o (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form pimplemi) to "fill" (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
plerophoreo — most surely believe, fully know (persuade), make full proof of
from pleres and phoreo; to carry out fully (in evidence), i.e. completely assure (or convince), entirely accomplish
Parse: verb-perf.pass.part-gen.pl.neut
pleroo — accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply
from pleres; to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.pl
plouteo — be increased with goods, (be made, wax) rich
from ploutizo; to be (or become) wealthy (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-dat.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-nom.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-gen.sg.neut
pothen — whence
from the base of posis with enclitic adverb of origin; from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause
Parse: adverb or adverb+particle (interrogative)
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.inf
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.sg
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-acc.sg.fem
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-acc.pl.masc
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-nom.pl.masc
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.sg
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
potapos — what (manner of)
apparently from pote and the base of pou; interrogatively, whatever, i.e. of what possible sort
Parse: adj-nom.sg.masc
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-acc.pl.masc
pragma — business, matter, thing, work
from prasso; a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material)
Parse: noun-gen.pl.neut
presbutes — aged (man), old man
from the same as presbuteros; an old man
Parse: noun-nom.sg.masc
probaino — + be of a great age, go farther (on), be well stricken
from pro and the base of basis; to walk forward, i.e. advance (literally, or in years)
Parse: verb-perf.act.part-nom.pl.masc
probaino — + be of a great age, go farther (on), be well stricken
from pro and the base of basis; to walk forward, i.e. advance (literally, or in years)
Parse: verb-perf.act.part-nom.sg.fem
proerchomai — go before (farther, forward), outgo, pass on
from pro and erchomai (including its alternate); to go onward, precede (in place or time)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
proporeuomai — go before
from pro and poreuomai; to precede (as guide or herald)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-2nd.sg
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosdokao — (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for
from pros and dokeuo (to watch); to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
proseuchomai — pray (X earnestly, for), make prayer
from pros and euchomai; to pray to God, i.e. supplicate, worship
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.neut
propheteuo — prophesy
from prophetes; to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-nom.sg.masc
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-gen.pl.masc
pos — how, after (by) what manner (means), that
adverb from the base of pou; an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!. (Occasionally unexpressed in English)
Parse: adverb or adverb+particle (interrogative)
rhema — + evil, + nothing, saying, word
from rheo; an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
Parse: noun-acc.sg.neut
rhema — + evil, + nothing, saying, word
from rheo; an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
Parse: noun-nom.pl.neut
rhema — + evil, + nothing, saying, word
from rheo; an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
Parse: noun-nom.sg.neut
rhoumai — deliver(-er)
middle voice of an obsolete verb, akin to rheo (through the idea of a current; compare rhusis); to rush or draw (for oneself), i.e. rescue
Parse: verb-aor.pass.part-acc.pl.masc
se — thee, thou, X thy house
accusative case singular of su; thee
Parse: pers.pron-2nd.acc.sg
sikera — strong drink
of Hebrew origin (7941); an intoxicant, i.e. intensely fermented liquor
Parse: indeclinable noun
siopao — dumb, (hold) peace
from siope (silence, i.e. a hush; properly, muteness, i.e. involuntary stillness, or inability to speak; and thus differing from sige, which is rather a voluntary refusal or indisposition to speak, although the terms are often used synonymously); to be dumb (but not deaf also, like 2974 properly); figuratively, to be calm (as quiet water)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
skia — shadow
apparently a primary word; "shade" or a shadow (literally or figuratively (darkness of error or an adumbration))
Parse: noun-dat.sg.fem
skirtao — leap (for joy)
akin to skairo (to skip); to jump, i.e. sympathetically move (as the quickening of a fetus)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
skotos — darkness
from the base of skia; shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.neut
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
sperma — issue, seed
from speiro; something sown, i.e. seed (including the male "sperm"); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting)
Parse: noun-dat.sg.neut
splagchnon — bowels, inward affection, + tender mercy
probably strengthened from splen (the "spleen"); an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy
Parse: noun-acc.pl.neut
spoude — business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste
from speudo; "speed", i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness
Parse: noun-gen.sg.fem
steiros — barren
a contraction from stereos (as stiff and unnatural); "sterile"
Parse: noun-dat.sg.fem
steiros — barren
a contraction from stereos (as stiff and unnatural); "sterile"
Parse: noun-nom.sg.fem
stoma — edge, face, mouth
probably strengthened from a presumed derivative of the base of tomoteros; the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
Parse: noun-gen.sg.neut
stoma — edge, face, mouth
probably strengthened from a presumed derivative of the base of tomoteros; the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
Parse: noun-nom.sg.neut
su — thou
the person pronoun of the second person singular; thou. See also se, soi, sou; and for the plural humas, humeis, humin, humon
Parse: pers.pron-2nd.nom.sg
suggeneia — kindred
from suggenes; relationship, i.e. (concretely) relatives
Parse: noun-gen.sg.fem
suggenes — cousin, kin(-sfolk, -sman)
from sun and genos; a relative (by blood); by extension, a fellow countryman
Parse: noun-nom.sg.fem
suggenes — cousin, kin(-sfolk, -sman)
from sun and genos; a relative (by blood); by extension, a fellow countryman
Parse: adj-nom.pl.masc
sugchairo — rejoice in (with)
from sun and chairo; to sympathize in gladness, congratulate
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
sullambano — catch, conceive, help, take
from sun and lambano; to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.sg
sullambano — catch, conceive, help, take
from sun and lambano; to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-2nd.sg
sullambano — catch, conceive, help, take
from sun and lambano; to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
sun — beside, with
a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than meta or para), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. In composition it has similar applications, including completeness
Parse: preposition
soter — saviour
from sozo; a deliverer, i.e. God or Christ
Parse: noun-dat.sg.masc
soteria — deliver, health, salvation, save, saving
feminine of a derivative of soter as (properly, abstract) noun; rescue or safety (physically or morally)
Parse: noun-gen.sg.fem
soteria — deliver, health, salvation, save, saving
feminine of a derivative of soter as (properly, abstract) noun; rescue or safety (physically or morally)
Parse: noun-acc.sg.fem
taxis — order
from tasso; regular arrangement, i.e. (in time) fixed succession (of rank or character), official dignity
Parse: noun-dat.sg.fem
tapeinos — base, cast down, humble, of low degree (estate), lowly
of uncertain derivation; depressed, i.e. (figuratively) humiliated (in circumstances or disposition)
Parse: adj-acc.pl.masc
tapeinosis — humiliation, be made low, low estate, vile
from tapeinoo; depression (in rank or feeling)
Parse: noun-acc.sg.fem
tarasso — trouble
of uncertain affinity; to stir or agitate (roil water)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-nom.pl.neut
teknon — child, daughter, son
from the base of timoria; a child (as produced)
Parse: noun-acc.pl.neut
teknon — child, daughter, son
from the base of timoria; a child (as produced)
Parse: noun-nom.sg.neut
teleiosis — perfection, performance
from phusioo; (the act) completion, i.e. (of prophecy) verification, or (of expiation) absolution
Parse: noun-nom.sg.fem
telos — + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost
from a primary tello (to set out for a definite point or goal); properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid). Compare phoros
Parse: noun-nom.sg.neut
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.pl
tikto — bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail
a strengthened form of a primary teko tek'-o (which is used only as alternate in certain tenses); to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-2nd.sg
tikto — bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail
a strengthened form of a primary teko tek'-o (which is used only as alternate in certain tenses); to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.act.inf
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-acc.sg.neut
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.neut
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-nom.sg.neut
toutoi — here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this
dative case singular masculine or neuter of houtos; to (in, with or by) this (person or thing)
Parse: dem.pron-dat.sg.neut
treis — three
or neuter tria tree'-ah a primary (plural) number; "three"
Parse: adj-acc.pl.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-acc.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-gen.pl.masc
huperephanos — proud
from huper and phaino; appearing above others (conspicuous), i.e. (figuratively) haughty
Parse: adj-acc.pl.masc
huperetes — minister, officer, servant
from hupo and a derivative of eresso (to row); an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable)
Parse: noun-nom.pl.masc
hupostrepho — come again, return (again, back again), turn back (again)
from hupo and strepho; to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
hupsistos — most high, highest
superlative from the base of hupsos; highest, i.e. (masculine singular) the Supreme (God), or (neuter plural) the heavens
Parse: adj-gen.sg.masc
hupsos — be exalted, height, (on) high
from a derivative of huper; elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity
Parse: noun-gen.sg.neut
hupsoo — exalt, lift up
from hupsos; to elevate (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-dat.pl.masc
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-2nd.sg
phobos — be afraid, + exceedingly, fear, terror
from a primary phebomai (to be put in fear); alarm or fright
Parse: noun-nom.sg.masc
phronesis — prudence, wisdom
from phroneo; mental action or activity, i.e. intellectual or moral insight
Parse: noun-dat.sg.fem
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-nom.sg.fem
chairo — farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice
a primary verb; to be "cheer"ful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
Parse: verb-2fut.pass.dep.ind-3rd.pl
chairo — farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice
a primary verb; to be "cheer"ful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
chara — gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous)
from chairo; cheerfulness, i.e. calm delight
Parse: noun-nom.sg.fem
charis — acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy)
from chairo; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
Parse: noun-acc.sg.fem
charitoo — make accepted, be highly favoured
from charis; to grace, i.e. indue with special honor
Parse: verb-perf.pass.part-nom.sg.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-nom.sg.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-gen.sg.fem
chronizo — delay, tarry
from chronos; to take time, i.e. linger
Parse: verb-pres.act.inf
chronos — + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while
of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from kairos, which designates a fixed or special occasion; and from aion, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
Parse: noun-nom.sg.masc
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-nom.sg.fem
hora — day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time
apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle