Luke Chapter 11
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1και
εγενετο
εν
τω
ειναι
αυτον
εν
τοπω
τινι
προσευχομενον
ως
επαυσατο
ειπεν
τις
των
μαθητων
αυτου
προς
αυτον
κυριε
διδαξον
ημας
προσευχεσθαι
καθως
και
ιωαννης
εδιδαξεν
τους
μαθητας
αυτου
2ειπεν
δε
αυτοις
οταν
προσευχησθε
λεγετε
πατερ
αγιασθητω
το
ονομα
σου
ελθετω
η
βασιλεια
σου
3τον
αρτον
ημων
τον
επιουσιον
διδου
ημιν
το
καθ
ημεραν
4και
αφες
ημιν
τας
αμαρτιας
ημων
και
γαρ
αυτοι
αφιομεν
παντι
οφειλοντι
ημιν
και
μη
εισενεγκης
ημας
εις
πειρασμον
5και
ειπεν
προς
αυτους
τις
εξ
υμων
εξει
φιλον
και
πορευσεται
προς
αυτον
μεσονυκτιου
και
ειπη
αυτω
φιλε
χρησον
μοι
τρεις
αρτους
6επειδη
φιλος
μου
παρεγενετο
εξ
οδου
προς
με
και
ουκ
εχω
ο
παραθησω
αυτω
7κακεινος
εσωθεν
αποκριθεις
ειπη
μη
μοι
κοπους
παρεχε
ηδη
η
θυρα
κεκλεισται
και
τα
παιδια
μου
μετ
εμου
εις
την
κοιτην
εισιν
ου
δυναμαι
αναστας
δουναι
σοι
8λεγω
υμιν
ει
και
ου
δωσει
αυτω
αναστας
δια
το
ειναι
φιλον
αυτου
δια
γε
την
αναιδειαν
αυτου
εγερθεις
δωσει
αυτω
οσων
χρηζει
9καγω
υμιν
λεγω
αιτειτε
και
δοθησεται
υμιν
ζητειτε
και
ευρησετε
κρουετε
και
ανοιγησεται
υμιν
10πας
γαρ
ο
αιτων
λαμβανει
και
ο
ζητων
ευρισκει
και
τω
κρουοντι
ανοιγησεται
11τινα
δε
εξ
υμων
τον
πατερα
αιτησει
ο
υιος
ιχθυν
μη
αντι
ιχθυος
οφιν
αυτω
επιδωσει
12η
και
αιτησει
ωον
επιδωσει
αυτω
σκορπιον
13ει
ουν
υμεις
πονηροι
υπαρχοντες
οιδατε
δοματα
αγαθα
διδοναι
τοις
τεκνοις
υμων
ποσω
μαλλον
ο
πατηρ
[ο]
εξ
ουρανου
δωσει
πνευμα
αγιον
τοις
αιτουσιν
αυτον
14και
ην
εκβαλλων
δαιμονιον
κωφον
εγενετο
δε
του
δαιμονιου
εξελθοντος
ελαλησεν
ο
κωφος
και
εθαυμασαν
οι
οχλοι
15τινες
δε
εξ
αυτων
ειπον
εν
βεελζεβουλ
τω
αρχοντι
των
δαιμονιων
εκβαλλει
τα
δαιμονια
16ετεροι
δε
πειραζοντες
σημειον
εξ
ουρανου
εζητουν
παρ
αυτου
17αυτος
δε
ειδως
αυτων
τα
διανοηματα
ειπεν
αυτοις
πασα
βασιλεια
εφ
εαυτην
διαμερισθεισα
ερημουται
και
οικος
επι
οικον
πιπτει
18ει
δε
και
ο
σατανας
εφ
εαυτον
διεμερισθη
πως
σταθησεται
η
βασιλεια
αυτου
οτι
λεγετε
εν
βεελζεβουλ
εκβαλλειν
με
τα
δαιμονια
19ει
δε
εγω
εν
βεελζεβουλ
εκβαλλω
τα
δαιμονια
οι
υιοι
υμων
εν
τινι
εκβαλλουσιν
δια
τουτο
αυτοι
υμων
κριται
εσονται
20ει
δε
εν
δακτυλω
θεου
[εγω]
εκβαλλω
τα
δαιμονια
αρα
εφθασεν
εφ
υμας
η
βασιλεια
του
θεου
21οταν
ο
ισχυρος
καθωπλισμενος
φυλασση
την
εαυτου
αυλην
εν
ειρηνη
εστιν
τα
υπαρχοντα
αυτου
22επαν
δε
ισχυροτερος
αυτου
επελθων
νικηση
αυτον
την
πανοπλιαν
αυτου
αιρει
εφ
η
επεποιθει
και
τα
σκυλα
αυτου
διαδιδωσιν
23ο
μη
ων
μετ
εμου
κατ
εμου
εστιν
και
ο
μη
συναγων
μετ
εμου
σκορπιζει
24οταν
το
ακαθαρτον
πνευμα
εξελθη
απο
του
ανθρωπου
διερχεται
δι
ανυδρων
τοπων
ζητουν
αναπαυσιν
και
μη
ευρισκον
[τοτε]
λεγει
υποστρεψω
εις
τον
οικον
μου
οθεν
εξηλθον
25και
ελθον
ευρισκει
[σχολαζοντα]
σεσαρωμενον
και
κεκοσμημενον
26τοτε
πορευεται
και
παραλαμβανει
ετερα
πνευματα
πονηροτερα
εαυτου
επτα
και
εισελθοντα
κατοικει
εκει
και
γινεται
τα
εσχατα
του
ανθρωπου
εκεινου
χειρονα
των
πρωτων
27εγενετο
δε
εν
τω
λεγειν
αυτον
ταυτα
επαρασα
τις
φωνην
γυνη
εκ
του
οχλου
ειπεν
αυτω
μακαρια
η
κοιλια
η
βαστασασα
σε
και
μαστοι
ους
εθηλασας
28αυτος
δε
ειπεν
μενουν
μακαριοι
οι
ακουοντες
τον
λογον
του
θεου
και
φυλασσοντες
29των
δε
οχλων
επαθροιζομενων
ηρξατο
λεγειν
η
γενεα
αυτη
γενεα
πονηρα
εστιν
σημειον
ζητει
και
σημειον
ου
δοθησεται
αυτη
ει
μη
το
σημειον
ιωνα
30καθως
γαρ
εγενετο
[ο]
ιωνας
τοις
νινευιταις
σημειον
ουτως
εσται
και
ο
υιος
του
ανθρωπου
τη
γενεα
ταυτη
31βασιλισσα
νοτου
εγερθησεται
εν
τη
κρισει
μετα
των
ανδρων
της
γενεας
ταυτης
και
κατακρινει
αυτους
οτι
ηλθεν
εκ
των
περατων
της
γης
ακουσαι
την
σοφιαν
σολομωνος
και
ιδου
πλειον
σολομωνος
ωδε
32ανδρες
νινευιται
αναστησονται
εν
τη
κρισει
μετα
της
γενεας
ταυτης
και
κατακρινουσιν
αυτην
οτι
μετενοησαν
εις
το
κηρυγμα
ιωνα
και
ιδου
πλειον
ιωνα
ωδε
33ουδεις
λυχνον
αψας
εις
κρυπτην
τιθησιν
ουδε
υπο
τον
μοδιον
αλλ
επι
την
λυχνιαν
ινα
οι
εισπορευομενοι
το
φως
βλεπωσιν
34ο
λυχνος
του
σωματος
εστιν
ο
οφθαλμος
σου
οταν
ο
οφθαλμος
σου
απλους
η
και
ολον
το
σωμα
σου
φωτεινον
εστιν
επαν
δε
πονηρος
η
και
το
σωμα
σου
σκοτεινον
35σκοπει
ουν
μη
το
φως
το
εν
σοι
σκοτος
εστιν
36ει
ουν
το
σωμα
σου
ολον
φωτεινον
μη
εχον
μερος
τι
σκοτεινον
εσται
φωτεινον
ολον
ως
οταν
ο
λυχνος
τη
αστραπη
φωτιζη
σε
37εν
δε
τω
λαλησαι
ερωτα
αυτον
φαρισαιος
οπως
αριστηση
παρ
αυτω
εισελθων
δε
ανεπεσεν
38ο
δε
φαρισαιος
ιδων
εθαυμασεν
οτι
ου
πρωτον
εβαπτισθη
προ
του
αριστου
39ειπεν
δε
ο
κυριος
προς
αυτον
νυν
υμεις
οι
φαρισαιοι
το
εξωθεν
του
ποτηριου
και
του
πινακος
καθαριζετε
το
δε
εσωθεν
υμων
γεμει
αρπαγης
και
πονηριας
40αφρονες
ουχ
ο
ποιησας
το
εξωθεν
και
το
εσωθεν
εποιησεν
41πλην
τα
ενοντα
δοτε
ελεημοσυνην
και
ιδου
παντα
καθαρα
υμιν
εστιν
42αλλα
ουαι
υμιν
τοις
φαρισαιοις
οτι
αποδεκατουτε
το
ηδυοσμον
και
το
πηγανον
και
παν
λαχανον
και
παρερχεσθε
την
κρισιν
και
την
αγαπην
του
θεου
ταυτα
δε
εδει
ποιησαι
κακεινα
μη
παρειναι
43ουαι
υμιν
τοις
φαρισαιοις
οτι
αγαπατε
την
πρωτοκαθεδριαν
εν
ταις
συναγωγαις
και
τους
ασπασμους
εν
ταις
αγοραις
44ουαι
υμιν
οτι
εστε
ως
τα
μνημεια
τα
αδηλα
και
οι
ανθρωποι
οι
περιπατουντες
επανω
ουκ
οιδασιν
45αποκριθεις
δε
τις
των
νομικων
λεγει
αυτω
διδασκαλε
ταυτα
λεγων
και
ημας
υβριζεις
46ο
δε
ειπεν
και
υμιν
τοις
νομικοις
ουαι
οτι
φορτιζετε
τους
ανθρωπους
φορτια
δυσβαστακτα
και
αυτοι
ενι
των
δακτυλων
υμων
ου
προσψαυετε
τοις
φορτιοις
47ουαι
υμιν
οτι
οικοδομειτε
τα
μνημεια
των
προφητων
οι
δε
πατερες
υμων
απεκτειναν
αυτους
48αρα
μαρτυρες
εστε
και
συνευδοκειτε
τοις
εργοις
των
πατερων
υμων
οτι
αυτοι
μεν
απεκτειναν
αυτους
υμεις
δε
οικοδομειτε
49δια
τουτο
και
η
σοφια
του
θεου
ειπεν
αποστελω
εις
αυτους
προφητας
και
αποστολους
και
εξ
αυτων
αποκτενουσιν
και
διωξουσιν
50ινα
εκζητηθη
το
αιμα
παντων
των
προφητων
το
εκκεχυμενον
απο
καταβολης
κοσμου
απο
της
γενεας
ταυτης
51απο
αιματος
αβελ
εως
αιματος
ζαχαριου
του
απολομενου
μεταξυ
του
θυσιαστηριου
και
του
οικου
ναι
λεγω
υμιν
εκζητηθησεται
απο
της
γενεας
ταυτης
52ουαι
υμιν
τοις
νομικοις
οτι
ηρατε
την
κλειδα
της
γνωσεως
αυτοι
ουκ
εισηλθατε
και
τους
εισερχομενους
εκωλυσατε
53κακειθεν
εξελθοντος
αυτου
ηρξαντο
οι
γραμματεις
και
οι
φαρισαιοι
δεινως
ενεχειν
και
αποστοματιζειν
αυτον
περι
πλειονων
54ενεδρευοντες
αυτον
θηρευσαι
τι
εκ
του
στοματος
αυτου
Next
Abel — Abel
of Hebrew origin (1893); Abel, the son of Adam
Parse: proper noun (indecl.)
agathos — benefit, good(-s, things), well
a primary word; "good" (in any sense, often as noun). Compare kalos
Parse: adj-acc.pl.neut
agapao — (be-)love(-ed)
perhaps from agan (much) (or compare 5689); to love (in a social or moral sense).Compare phileo
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
agape — (feast of) charity(-ably), dear, love
from agapao; love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
Parse: noun-acc.sg.fem
hagiazo — hallow, be holy, sanctify
from hagios; to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
Parse: verb-aor.pass.imp-3rd.sg
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-acc.sg.neut
agora — market(-place), street
from ageiro (to gather; probably akin to egeiro); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare
Parse: noun-dat.pl.fem
adelos — appear not, uncertain
from a (as a negative particle) and delos; hidden, figuratively, indistinct
Parse: adj-nom.pl.neut
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-nom.sg.neut
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-gen.sg.neut
airo — away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up)
a primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare 5375) to expiate sin
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.pl
airo — away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up)
a primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare 5375) to expiate sin
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
aiteo — ask, beg, call for, crave, desire, require
of uncertain derivation; to ask (in genitive case). Compare punthanomai
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
aiteo — ask, beg, call for, crave, desire, require
of uncertain derivation; to ask (in genitive case). Compare punthanomai
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
aiteo — ask, beg, call for, crave, desire, require
of uncertain derivation; to ask (in genitive case). Compare punthanomai
Parse: verb-pres.act.part-dat.pl.masc
aiteo — ask, beg, call for, crave, desire, require
of uncertain derivation; to ask (in genitive case). Compare punthanomai
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
akathartos — foul, unclean
from a (as a negative particle) and a presumed derivative of kathairo (meaning cleansed); impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic))
Parse: adj-nom.sg.neut
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.inf
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-acc.pl.fem
anaideia — importunity
from a compound of a (as a negative particle (compare aneu)) and aidos; impudence, i.e. (by implication) importunity
Parse: noun-acc.sg.fem
anapausis — rest
from anapano; intermission; by implication, recreation
Parse: noun-acc.sg.fem
anapipto — lean, sit down (to meat)
from ana and pipto; to fall back, i.e. lie down, lean back
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-nom.pl.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-gen.pl.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-gen.sg.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-acc.pl.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-nom.pl.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-fut.mid.ind-3rd.pl
anoigo — open
from ana and oigo (to open); to open up (literally or figuratively, in various applications)
Parse: verb-2fut.pass.ind-3rd.sg
anti — for, in the room of
a primary particle; opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to). Often used in composition to denote contrast, requital, substitution, correspondence, etc.
Parse: preposition
anudros — dry, without water
from a (as a negative particle) and hudor; waterless, i.e. dry
Parse: adj-gen.pl.masc
haplous — single
probably from a (as a particle of union) and the base of pleko; properly, folded together, i.e. single (figuratively, clear)
Parse: adj-nom.sg.masc
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apodekatoo — (give, pay, take) tithe
from apo and dekatoo; to tithe (as debtor or creditor)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
apokteino — put to death, kill, slay
from apo and kteino (to slay); to kill outright; figuratively, to destroy
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
apokteino — put to death, kill, slay
from apo and kteino (to slay); to kill outright; figuratively, to destroy
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.mid.part-gen.sg.masc
apostello — put in, send (away, forth, out), set (at liberty)
from apo and stello; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
apostolos — apostle, messenger, he that is sent
from apostello; a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ ("apostle") (with miraculous powers)
Parse: noun-acc.pl.masc
apostomatizo — provoke to speak
from apo and a (presumed) derivative of stoma; to speak off-hand (properly, dictate), i.e. to catechize (in an invidious manner)
Parse: verb-pres.act.inf
hapto — kindle, light
a primary verb; properly, to fasten to, i.e. (specially) to set on fire
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
ara — haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore
probably from airo (through the idea of drawing a conclusion); a particle denoting an inference more or less decisive (as follows). Often used in connection with other particles, especially ge or oun (after) or ei (before). Compare also ara
Parse: particle
aristao — dine
from ariston; to take the principle meal
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.sg
ariston — dinner
apparently neuter of a superlative from the same as arrhen; the best meal (or breakfast; perhaps from eri ("early")), i.e. luncheon
Parse: noun-gen.sg.neut
harpage — extortion, ravening, spoiling
from harpazo; pillage (properly abstract)
Parse: noun-gen.sg.fem
artos — (shew-)bread, loaf
from airo; bread (as raised) or a loaf
Parse: noun-acc.pl.masc
artos — (shew-)bread, loaf
from airo; bread (as raised) or a loaf
Parse: noun-acc.sg.masc
archomai — (rehearse from the) begin(-ning)
middle voice of archo (through the implication, of precedence); to commence (in order of time)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.pl
archomai — (rehearse from the) begin(-ning)
middle voice of archo (through the implication, of precedence); to commence (in order of time)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
archon — chief (ruler), magistrate, prince, ruler
present participle of archo; a first (in rank or power)
Parse: noun-dat.sg.masc
aspasmos — greeting, salutation
from aspazomai; a greeting (in person or by letter)
Parse: noun-acc.pl.masc
astrape — lightning, bright shining
from astrapto; lightning; by analogy, glare
Parse: noun-dat.sg.fem
aule — court, (sheep-)fold, hall, palace
from the same as aer; a yard (as open to the wind); by implication, a mansion
Parse: noun-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
aphron — fool(-ish), unwise
from a (as a negative particle) and phren; properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving
Parse: adj-voc.pl.masc
baptizo — Baptist, baptize, wash
from a derivative of bapto; to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
basilissa — queen
feminine from basileuo; a queen
Parse: noun-nom.sg.fem
bastazo — bear, carry, take up
perhaps remotely derived from the base of basis (through the idea of removal); to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.fem
Beelzeboul — Beelzebub
of Chaldee origin (by parody on 1176); dung-god; Beelzebul, a name of Satan
Parse: proper noun (indecl.)
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.subj-3rd.pl
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
ge — and besides, doubtless, at least, yet
a primary particle of emphasis or qualification (often used with other particles prefixed)
Parse: particle
gemo — be full
a primary verb; to swell out, i.e. be full
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
genea — age, generation, nation, time
from (a presumed derivative of) genos; a generation; by implication, an age (the period or the persons)
Parse: noun-dat.sg.fem
genea — age, generation, nation, time
from (a presumed derivative of) genos; a generation; by implication, an age (the period or the persons)
Parse: noun-nom.sg.fem
genea — age, generation, nation, time
from (a presumed derivative of) genos; a generation; by implication, an age (the period or the persons)
Parse: noun-gen.sg.fem
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-gen.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
gnosis — knowledge, science
from ginosko; knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge
Parse: noun-gen.sg.fem
grammateus — scribe, town-clerk
from gramma. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
Parse: noun-nom.pl.masc
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-nom.sg.fem
daimonion — devil, god
neuter of a derivative of daimon; a dæmonic being; by extension a deity
Parse: noun-gen.pl.neut
daimonion — devil, god
neuter of a derivative of daimon; a dæmonic being; by extension a deity
Parse: noun-gen.sg.neut
daimonion — devil, god
neuter of a derivative of daimon; a dæmonic being; by extension a deity
Parse: noun-acc.pl.neut
daimonion — devil, god
neuter of a derivative of daimon; a dæmonic being; by extension a deity
Parse: noun-acc.sg.neut
daktulos — finger
probably from deka; a finger
Parse: noun-dat.sg.masc
daktulos — finger
probably from deka; a finger
Parse: noun-gen.pl.masc
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dei — behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should
3d person singular active present of deo; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
Parse: verb-imperf.impersonal.act.ind-3rd.sg
deinos — grievously, vehemently
adverb from a derivative of the same as deilos; terribly, i.e. excessively
Parse: adverb or adverb+particle
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diadidomai — (make) distribute(-ion), divide, give
from dia and didomi; to give throughout a crowd, i.e. deal out; also to deliver over (as to a successor)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
diamerizo — cloven, divide, part
from dia and merizo; to partition thoroughly (literally in distribution, figuratively in dissension)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
diamerizo — cloven, divide, part
from dia and merizo; to partition thoroughly (literally in distribution, figuratively in dissension)
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.fem
dianoema — thought
from a compound of dia and noieo; something thought through, i.e. a sentiment
Parse: noun-acc.pl.neut
didaskalos — doctor, master, teacher
from didasko; an instructor (genitive case or specially)
Parse: noun-voc.sg.masc
didasko — teach
a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.sg
didasko — teach
a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-pres.act.inf
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.pl
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-2aor.act.inf
dierchomai — come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through
from dia and erchomai; to traverse (literally)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
dioko — ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward
a prolonged (and causative) form of a primary verb dio (to flee; compare the base of deilos and diakonos); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
doma — gift
from the base of didomi; a present
Parse: noun-acc.pl.neut
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.sg
dusbastaktos — grievous to be borne
from dus- and a derivative of bastazo; oppressive
Parse: adj-acc.pl.neut
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.acc.sg.fem
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.acc.sg.masc
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.gen.sg.masc
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.masc
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.pl
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.ind-2nd.pl
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.part-nom.sg.masc
einai — am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was
present infinitive from eimi; to exist
Parse: verb-pres.inf
eirene — one, peace, quietness, rest, + set at one again
probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
Parse: noun-dat.sg.fem
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-dat.sg.masc
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.neut
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.pl.masc
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.pl
eisi — agree, are, be, dure, X is, were
3d person plural present indicative of eimi; they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.pl
eisporeuomai — come (enter) in, go into
from eis and poreuomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
eisphero — bring (in), lead into
from eis and phero; to carry inward (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.sg
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekballo — bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out)
from ek and ballo; to eject (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
ekballo — bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out)
from ek and ballo; to eject (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
ekballo — bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out)
from ek and ballo; to eject (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
ekballo — bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out)
from ek and ballo; to eject (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.inf
ekballo — bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out)
from ek and ballo; to eject (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
ekei — there, thither(-ward), (to) yonder (place)
of uncertain affinity; there; by extension, thither
Parse: adverb or adverb+particle
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-gen.sg.masc
ekzeteo — en- (re-)quire, seek after (carefully, diligently)
from ek and zeteo; to search out, i.e. (figuratively)investigate, crave, demand, (by Hebraism) worship
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
ekzeteo — en- (re-)quire, seek after (carefully, diligently)
from ek and zeteo; to search out, i.e. (figuratively)investigate, crave, demand, (by Hebraism) worship
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
ekcheo — gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill
or (by variation) ekchuno ek-khoo'-no from ek and cheo (to pour); to pour forth; figuratively, to bestow
Parse: verb-perf.pass.part-nom.sg.neut
eleemosune — alms(-deeds)
from eleos; compassionateness, i.e. (as exercised towards the poor) beneficence, or (concretely) a benefaction
Parse: noun-acc.sg.fem
emou — me, mine, my
a prolonged form of mochthos; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
enedreuo — lay wait for
from enedra; to lurk, i.e. (figuratively) plot assassination
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
eneimi — such things as ... have
from ennomos and eimi; to be within (neuter participle plural). See also eni
Parse: verb-pres.part-acc.pl.neut
enecho — entangle with, have a quarrel against, urge
from en and echo; to hold in or upon, i.e. ensnare; by implication, to keep a grudge
Parse: verb-pres.act.inf
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-gen.sg.masc
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-gen.sg.neut
exothen — out(-side, -ward, - wardly), (from) without
from exo; external(-ly)
Parse: adverb or adverb+particle
epathroizo — gather thick together
from epi and athroizo (to assemble); to accumulate
Parse: verb-pres.pass.part-gen.pl.masc
epairo — exalt self, poise (lift, take) up
from epi and airo; to raise up (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.fem
epan — when
from epi and an; a particle of indefinite contemporaneousness; whenever, as soon as
Parse: conjunction or conjunctive particle
epano — above, more than, (up-)on, over
from epi and ano; up above, i.e. over or on (of place, amount, rank, etc.)
Parse: adverb or adverb+particle
epeide — after that, because, for (that, -asmuch as), seeing, since
from epei and de; since now, i.e. (of time) when, or (of cause) whereas
Parse: conjunction or conjunctive particle
eperchomai — come (in, upon)
from epi and erchomai; to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epididomi — deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer
from epi and didomi; to give over (by hand or surrender)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
epiousios — daily
perhaps from the same as epiousa; tomorrow's; but more probably from epi and a derivative of the present participle feminine of eimi; for subsistence, i.e. needful
Parse: adj-acc.sg.masc
hepta — seven
a primary number; seven
Parse: numeral adjective (indecl.)
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
ergon — deed, doing, labour, work
from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act
Parse: noun-dat.pl.neut
eremoo — (bring to, make) desolate(-ion), come to nought
from eremos; to lay waste (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.imp-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.neut
erotao — ask, beseech, desire, intreat, pray
apparently from ereo (compare ereunao); to interrogate; by implication, to request. Compare punthanomai
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-3rd.pl
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-3rd.sg
este — be, have been, belong
second person plural present indicative of eimi; ye are
Parse: verb-pres.ind-2nd.pl
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
eschatos — ends of, last, latter end, lowest, uttermost
a superlative probably from echo (in the sense of contiguity); farthest, final (of place or time)
Parse: adj-nom.pl.neut
esothen — inward(-ly), (from) within, without
from eso; from inside; also used as equivalent to eso (inside)
Parse: adverb or adverb+particle
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-acc.pl.neut
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-nom.pl.masc
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.neut
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-2nd.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.neut
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
heos — even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s)
of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
Parse: conjunction or conjunctive particle
Zacharias — Zacharias
of Hebrew origin (2148); Zacharias (i.e. Zechariah), the name of two Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
zeteo — be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means)
of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life). Compare punthanomai
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
zeteo — be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means)
of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life). Compare punthanomai
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.neut
zeteo — be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means)
of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life). Compare punthanomai
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
zeteo — be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means)
of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life). Compare punthanomai
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
zeteo — be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means)
of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life). Compare punthanomai
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
ede — already, (even) now (already), by this time
apparently from e (or possibly e) and de; even now
Parse: adverb or adverb+particle
heduosmon — mint
neuter of the compound of the same as hedeos and osme; a sweet-scented plant, i.e. mint
Parse: noun-acc.sg.neut
hemas — our, us, we
accusative case plural of ego; us
Parse: pers.pron-1st.acc.pl
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.sg.fem
hemin — our, (for) us, we
dative case plural of ego; to (or for, with, by) us
Parse: pers.pron-1st.dat.pl
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
thaumazo — admire, have in admiration, marvel, wonder
from thauma; to wonder; by implication, to admire
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
thaumazo — admire, have in admiration, marvel, wonder
from thauma; to wonder; by implication, to admire
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
thelazo — (give) suck(-ling)
from thele (the nipple); to suckle, (by implication) to suck
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.sg
thereuo — catch
from thera; to hunt (an animal), i.e. (figuratively) to carp at
Parse: verb-aor.act.inf
thura — door, gate
apparently a primary word (compare "door"); a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
thusiasterion — altar
from a derivative of thusia; a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative)
Parse: noun-gen.sg.neut
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
ischuros — boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant
from ischus; forcible (literally or figuratively)
Parse: adj-nom.sg.masc
ischuros — boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant
from ischus; forcible (literally or figuratively)
Parse: adj-nom.sg.masc (contraction/merge)
ichthus — fish
of uncertain affinity; a fish
Parse: noun-acc.sg.masc
ichthus — fish
of uncertain affinity; a fish
Parse: noun-gen.sg.masc
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
Ionas — Jonas
of Hebrew origin (3124); Jonas (i.e. Jonah), the name of two Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Ionas — Jonas
of Hebrew origin (3124); Jonas (i.e. Jonah), the name of two Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
kago — (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also
from kai and ego; so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me
Parse: pers.pron-1st.nom.sg (contraction/merge)
katharizo — (make) clean(-se), purge, purify
from katharos; to cleanse (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
katharos — clean, clear, pure
of uncertain affinity; clean (literally or figuratively)
Parse: adj-nom.pl.neut
kathoplizo — arm
from kata; and hoplizo; to equip fully with armor
Parse: verb-perf.pass.part-nom.sg.masc
kathos — according to, (according, even) as, how, when
from kata and hos; just (or inasmuch) as, that
Parse: adverb or adverb+particle
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kakeithen — and afterward (from) (thence), thence also
from kai and ekeithen; likewise from that place (or time)
Parse: adverb or adverb+particle (contraction/merge)
kakeinos — and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they
from kai and ekeinos; likewise that (or those)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc (contraction/merge)
kakeinos — and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they
from kai and ekeinos; likewise that (or those)
Parse: dem.pron-nom.pl.neut (contraction/merge)
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
katabole — conceive, foundation
from kataballo; a deposition, i.e. founding; figuratively, conception
Parse: noun-gen.sg.fem
katakrino — condemn, damn
from kata and krino; to judge against, i.e. sentence
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
katakrino — condemn, damn
from kata and krino; to judge against, i.e. sentence
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
katoikeo — dwell(-er), inhabitant(-ter)
from kata and oikeo; to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
kerugma — preaching
from kerusso; a proclamation (especially of the gospel; by implication, the gospel itself)
Parse: noun-acc.sg.neut
kleis — key
from kleio; a key (as shutting a lock), literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.fem
kleio — shut (up)
a primary verb; to close (literally or figuratively)
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
koilia — belly, womb
from koilos ("hollow"); a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
Parse: noun-nom.sg.fem
koite — bed, chambering, X conceive
from keimai; a couch; by extension, cohabitation; by implication, the male sperm
Parse: noun-acc.sg.fem
kopos — labour, + trouble, weariness
from kopto; a cut, i.e. (by analogy) toil (as reducing the strength), literally or figuratively; by implication, pains
Parse: noun-acc.pl.masc
kosmeo — adorn, garnish, trim
from kosmos; to put in proper order, i.e. decorate (literally or figuratively); specially, to snuff (a wick)
Parse: verb-perf.pass.part-acc.sg.masc
kosmos — adorning, world
probably from the base of komizo; orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
Parse: noun-gen.sg.masc
krisis — accusation, condemnation, damnation, judgment
decision (subjectively or objectively, for or against); by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
Parse: noun-acc.sg.fem
krisis — accusation, condemnation, damnation, judgment
decision (subjectively or objectively, for or against); by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
Parse: noun-dat.sg.fem
krites — judge
from krino; a judge (genitive case or specially)
Parse: noun-nom.pl.masc
krouo — knock
apparently a primary verb; to rap
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
krouo — knock
apparently a primary verb; to rap
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.masc
krupte — secret
feminine of kruptos; a hidden place, i.e. cellar ("crypt")
Parse: noun-acc.sg.fem
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-voc.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
koluo — forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand
from the base of kolazo; to estop, i.e. prevent (by word or act)
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.pl
kophos — deaf, dumb, speechless
from kopto; blunted, i.e. (figuratively) of hearing (deaf) or speech (dumb)
Parse: adj-nom.sg.neut
kophos — deaf, dumb, speechless
from kopto; blunted, i.e. (figuratively) of hearing (deaf) or speech (dumb)
Parse: adj-nom.sg.masc
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-aor.act.inf
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
lachanon — herb
from lachaino (to dig); a vegetable
Parse: noun-acc.sg.neut
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.inf
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-acc.sg.masc
luchnia — candlestick
from luchnos; a lamp-stand (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
luchnos — candle, light
from the base of leukos; a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
luchnos — candle, light
from the base of leukos; a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
mathetes — disciple
from manthano; a learner, i.e. pupil
Parse: noun-acc.pl.masc
mathetes — disciple
from manthano; a learner, i.e. pupil
Parse: noun-gen.pl.masc
makarios — blessed, happy(X -ier)
a prolonged form of the poetical makar (meaning the same); supremely blest; by extension, fortunate, well off
Parse: adj-nom.sg.fem
makarios — blessed, happy(X -ier)
a prolonged form of the poetical makar (meaning the same); supremely blest; by extension, fortunate, well off
Parse: adj-nom.pl.masc
mallon — + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather
neuter of the comparative of the same as malista; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather
Parse: adverb or adverb+particle
martus — martyr, record, witness
of uncertain affinity; a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a "martyr"
Parse: noun-nom.pl.masc
mastos — pap
from the base of massaomai; a (properly, female) breast (as if kneaded up)
Parse: noun-nom.pl.masc
me — I, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
menounge — nay but, yea doubtless (rather, verily)
from <unused> and oun and ge; so then at least
Parse: particle
meros — behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what)
from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
Parse: noun-acc.sg.neut
mesonuktion — midnight
neuter of compound of mesos and nux; midnight (especially as a watch)
Parse: noun-gen.sg.neut
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metanoeo — repent
from meta and noieo; to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
metaxu — between, mean while, next
from meta and a form of sun; betwixt (of place or person); (of time) as adjective, intervening, or (by implication) adjoining
Parse: adverb or adverb+particle
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
mnemeion — grave, sepulchre, tomb
from mneme; a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
Parse: noun-acc.pl.neut
mnemeion — grave, sepulchre, tomb
from mneme; a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
Parse: noun-nom.pl.neut
modios — bushel
of Latin origin; a modius, i.e. certain measure for things dry (the quantity or the utensil)
Parse: noun-acc.sg.masc
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
nai — even so, surely, truth, verily, yea, yes
a primary particle of strong affirmation; yes
Parse: particle
nikao — conquer, overcome, prevail, get the victory
from nike; to subdue (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.sg
Nineuites — of Nineve, Ninevite
from Nineui; a Ninevite, i.e. inhabitant of Nineveh
Parse: noun-nom.pl.masc
Nineuites — of Nineve, Ninevite
from Nineui; a Ninevite, i.e. inhabitant of Nineveh
Parse: noun-dat.pl.masc
nomikos — about the law, lawyer
from nomos; according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law
Parse: adj-gen.pl.masc
nomikos — about the law, lawyer
from nomos; according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law
Parse: adj-dat.pl.masc
notos — south (wind)
of uncertain affinity; the south(-west) wind; by extension, the southern quarter itself
Parse: noun-gen.sg.masc
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
hodos — journey, (high-)way
apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
Parse: noun-gen.sg.fem
hothen — from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon)
from hos with the directive enclitic of source; from which place or source or cause (adverb or conjunction)
Parse: adverb or adverb+particle
oikodomeo — (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden
from the same as oikodome; to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
holos — all, altogether, every whit, + throughout, whole
a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
Parse: adj-nom.sg.neut
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-nom.sg.neut
hopos — because, how, (so) that, to, when
from hos and pos; what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
Parse: adverb or adverb+particle
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.neut
hosos — all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever)
by reduplication from hos; as (much, great, long, etc.) as
Parse: corr.pron-gen.pl.masc
hotan — as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while
from hote and an; whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
Parse: conjunction or conjunctive particle
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
ouai — alas, woe
a primary exclamation of grief; "woe"
Parse: interjection
oude — neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as
from ou and de; not however, i.e. neither, nor, not even
Parse: adverb or adverb+particle
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-nom.sg.masc
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-gen.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-dat.sg.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-gen.sg.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.fem
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
opheilo — behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should
or (in certain tenses), its prolonged form opheileo of-i-leh'-o probably from the base of ophelos (through the idea of accruing); to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty. See also ophelon
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.masc
ophthalmos — eye, sight
from optanomai; the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
Parse: noun-nom.sg.masc
ophis — serpent
probably from optanomai (through the idea of sharpness of vision); a snake, figuratively, (as a type of sly cunning) an artful malicious person, especially Satan
Parse: noun-acc.sg.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-nom.pl.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-gen.pl.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-gen.sg.masc
paidion — (little, young) child, damsel
neuter diminutive of pais; a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
Parse: noun-nom.pl.neut
panoplia — all (whole) armour
from a compound of pas and hoplon; full armor ("panoply")
Parse: noun-acc.sg.fem
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
paraginomai — come, go, be present
from para and ginomai; to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
paralambano — receive, take (unto, with)
from para and lambano; to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
paratithemi — allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before
from para and tithemi; to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection)
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
parerchomai — come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress
from para and erchomai; to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-2nd.pl
parecho — bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble
from para and echo; to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
pariemi — hang down
from para and hiemi (to send); to let by, i.e. relax
Parse: verb-2aor.act.inf
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-gen.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-nom.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-voc.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-acc.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-nom.sg.masc
pauo — cease, leave, refrain
a primary verb ("pause"); to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
peitho — agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield
a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
Parse: verb-2plup.act.ind-3rd.sg
peirazo — assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try
from peira; to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
peirasmos — temptation, X try
from peirazo; a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity
Parse: noun-acc.sg.masc
peras — end, ut-(ter-)most participle
from the same as peran; an extremity
Parse: noun-gen.pl.neut
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
peripateo — go, be occupied with, walk (about)
from peri and pateo; to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
peganon — rue
from pegnumi; rue (from its thick or fleshy leaves)
Parse: noun-acc.sg.neut
pinax — charger, platter
apparently a form of plax; a plate
Parse: noun-gen.sg.masc
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
pleion — X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but
or neuter pleion pli'-on, or pleon pleh'-on comparative of polus; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
Parse: adj-gen.pl.neut (contraction/merge)
pleion — X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but
or neuter pleion pli'-on, or pleon pleh'-on comparative of polus; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
Parse: adj-nom.sg.neut (contraction/merge)
plen — but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than
from pleion; moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
Parse: adverb or adverb+particle
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-nom.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-acc.pl.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-acc.sg.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.inf
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
poneria — iniquity, wickedness
from poneros; depravity, i.e. (specially), malice; plural (concretely) plots, sins
Parse: noun-gen.sg.fem
poneros — bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness)
from a derivative of ponos; hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from kakos, which refers rather to essential character, as well as from sapros, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners. See also poneroteros
Parse: adj-nom.pl.masc
poneros — bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness)
from a derivative of ponos; hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from kakos, which refers rather to essential character, as well as from sapros, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners. See also poneroteros
Parse: adj-nom.sg.masc
poneros — bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness)
from a derivative of ponos; hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from kakos, which refers rather to essential character, as well as from sapros, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners. See also poneroteros
Parse: adj-acc.pl.neut (contraction/merge)
poneros — bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness)
from a derivative of ponos; hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from kakos, which refers rather to essential character, as well as from sapros, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners. See also poneroteros
Parse: adj-nom.sg.fem
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
posos — how great (long, many), what
from an absolute pos (who, what) and hos; interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
Parse: corr/interr.pron-dat.sg.neut
poterion — cup
neuter of a derivative of the alternate of pino; a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
Parse: noun-gen.sg.neut
pro — above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations
a primary preposition; "fore", i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
Parse: preposition
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
proseuchomai — pray (X earnestly, for), make prayer
from pros and euchomai; to pray to God, i.e. supplicate, worship
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
proseuchomai — pray (X earnestly, for), make prayer
from pros and euchomai; to pray to God, i.e. supplicate, worship
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.sg.masc
proseuchomai — pray (X earnestly, for), make prayer
from pros and euchomai; to pray to God, i.e. supplicate, worship
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.subj-2nd.pl
prospsauo — touch
from pros and psauo (to touch); to impinge, i.e. lay a finger on (in order to relieve)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-acc.pl.masc
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-gen.pl.masc
protokathedria — chief (highest, uppermost) seat
from protos and kathedra; a sitting first (in the front row), i.e. preeminence in council
Parse: noun-acc.sg.fem
proton — before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all)
neuter of protos as adverb (with or without ho); firstly (in time, place, order, or importance)
Parse: adverb or adverb+particle
protos — before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse: adj-gen.pl.neut
pos — how, after (by) what manner (means), that
adverb from the base of pou; an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!. (Occasionally unexpressed in English)
Parse: adverb or adverb+particle (interrogative)
saroo — sweep
from a derivative of sairo (to brush off; akin to suro); meaning a broom; to sweep
Parse: verb-perf.pass.part-acc.sg.masc
Satanas — Satan
of Chaldee origin corresponding to 4566 (with the definite affix); the accuser, i.e. the devil
Parse: noun-nom.sg.masc
se — thee, thou, X thy house
accusative case singular of su; thee
Parse: pers.pron-2nd.acc.sg
semeion — miracle, sign, token, wonder
neuter of a presumed derivative of the base of semaino; an indication, especially ceremonially or supernaturally
Parse: noun-acc.sg.neut
semeion — miracle, sign, token, wonder
neuter of a presumed derivative of the base of semaino; an indication, especially ceremonially or supernaturally
Parse: noun-nom.sg.neut
skopeo — consider, take heed, look at (on), mark
from skopos; to take aim at (spy), i.e. (figuratively) regard. Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
skorpizo — disperse abroad, scatter (abroad)
apparently from the same as skorpios (through the idea of penetrating); to dissipate, i.e. (figuratively) put to flight, waste, be liberal
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
skorpios — scorpion
probably from an obsolete skerpo (perhaps strengthened from the base of skopos and meaning to pierce); a "scorpion" (from its sting)
Parse: noun-acc.sg.masc
skoteinos — dark, full of darkness
from skotos; opaque, i.e. (figuratively) benighted
Parse: adj-nom.sg.neut
skoteinos — dark, full of darkness
from skotos; opaque, i.e. (figuratively) benighted
Parse: adj-acc.sg.neut
skotos — darkness
from the base of skia; shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.neut
skulon — spoil
neuter from skullo; something stripped (as a hide), i.e. booty
Parse: noun-acc.pl.neut
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
Solomon — Solomon
of Hebrew origin (8010); Solomon (i.e. Shelomoh), the son of David
Parse: noun-gen.sg.masc
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
sophia — wisdom
from sophos; wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
Parse: noun-nom.sg.fem
sophia — wisdom
from sophos; wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
Parse: noun-acc.sg.fem
stoma — edge, face, mouth
probably strengthened from a presumed derivative of the base of tomoteros; the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
Parse: noun-gen.sg.neut
sunago — + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in
from sun and ago; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
sunagoge — assembly, congregation, synagogue
from (the reduplicated form of) sunago; an assemblage of persons; specially, a Jewish "synagogue" (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
Parse: noun-dat.pl.fem
suneudokeo — allow, assent, be pleased, have pleasure
from sun and eudokeo; to think well of in common, i.e. assent to, feel gratified with
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
scholazo — empty, give self
from schole; to take a holiday, i.e. be at leisure for (by implication, devote oneself wholly to); figuratively, to be vacant (of a house)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
soma — bodily, body, slave
from sozo; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Parse: noun-nom.sg.neut
soma — bodily, body, slave
from sozo; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Parse: noun-gen.sg.neut
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
teknon — child, daughter, son
from the base of timoria; a child (as produced)
Parse: noun-dat.pl.neut
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.fem
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-dat.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.neut
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.pl.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-dat.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-acc.sg.masc
topos — coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse: noun-gen.pl.masc
topos — coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse: noun-dat.sg.masc
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
treis — three
or neuter tria tree'-ah a primary (plural) number; "three"
Parse: adj-acc.pl.masc
hubrizo — use despitefully, reproach, entreat shamefully (spitefully)
from hubris; to exercise violence, i.e. abuse
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.sg
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.pl.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.sg.masc
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
huparchonta — goods, that which one has, things which (one) possesseth, substance, that hast
neuter plural of present participle active of huparcho as noun; things extant or in hand, i.e. property or possessions
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.neut
huparcho — after, behave, live
from hupo and archomai; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupostrepho — come again, return (again, back again), turn back (again)
from hupo and strepho; to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
Pharisaios — Pharisee
of Hebrew origin (compare 6567); a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Parse: noun-dat.pl.masc
Pharisaios — Pharisee
of Hebrew origin (compare 6567); a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Parse: noun-nom.pl.masc
Pharisaios — Pharisee
of Hebrew origin (compare 6567); a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Parse: noun-nom.sg.masc
phthano — (already) attain, come, prevent
apparently a primary verb; to be beforehand, i.e. anticipate or precede; by extension, to have arrived at
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
philos — friend
properly, dear, i.e. a friend; actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
Parse: adj-acc.sg.masc
philos — friend
properly, dear, i.e. a friend; actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
Parse: adj-nom.sg.masc
philos — friend
properly, dear, i.e. a friend; actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
Parse: noun-voc.sg.masc
phortizo — lade, by heavy laden
from phortos; to load up (properly, as a vessel or animal), i.e. (figuratively) to overburden with ceremony (or spiritual anxiety)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
phortion — burden
diminutive of phortos; an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
Parse: noun-dat.pl.neut
phortion — burden
diminutive of phortos; an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
Parse: noun-acc.pl.neut
phulasso — beward, keep (self), observe, save
probably from phule through the idea of isolation; to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid. Compare tereo
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
phulasso — beward, keep (self), observe, save
probably from phule through the idea of isolation; to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid. Compare tereo
Parse: verb-pres.act.subj-3rd.sg
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-acc.sg.fem
phos — fire, light
from an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by rays; compare phaino, phemi); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
Parse: noun-nom.sg.neut
phos — fire, light
from an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by rays; compare phaino, phemi); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
Parse: noun-acc.sg.neut
photeinos — bright, full of light
from phos; lustrous, i.e. transparent or well-illuminated (figuratively)
Parse: adj-nom.sg.neut
photizo — enlighten, illuminate, (bring to, give) light, make to see
from phos; to shed rays, i.e. to shine or (transitively) to brighten up (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.subj-3rd.sg
cheiron — sorer, worse
irregular comparative of kakos; from an obsolete equivalent cheres (of uncertain derivation); more evil or aggravated (physically, mentally or morally)
Parse: adj-nom.pl.neut
chrao — lend
probably the same as the base of chraomai; to loan
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.sg
chreizo — (have) need
from chreia; to make (i.e. have) necessity, i.e. be in want of
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
o — + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were
including the oblique forms, as well as es ace; e ay; etc. the subjunctive of eimi; (may, might, can, could, would, should, must, etc.; also with ei and its comparative, as well as with other particles) be
Parse: verb-pres.subj-3rd.sg
hode — here, hither, (in) this place, there
from an adverb form of hode; in this same spot, i.e. here or hither
Parse: adverb or adverb+particle
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-nom.sg.masc
oon — egg
apparently a primary word; an "egg"
Parse: noun-acc.sg.neut
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle