Acts Chapter 27
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1ως
δε
εκριθη
του
αποπλειν
ημας
εις
την
ιταλιαν
παρεδιδουν
τον
τε
παυλον
και
τινας
ετερους
δεσμωτας
εκατονταρχη
ονοματι
ιουλιω
σπειρης
σεβαστης
2επιβαντες
δε
πλοιω
αδραμυττηνω
μελλοντι
πλειν
εις
τους
κατα
την
ασιαν
τοπους
ανηχθημεν
οντος
συν
ημιν
αρισταρχου
μακεδονος
θεσσαλονικεως
3τη
τε
ετερα
κατηχθημεν
εις
σιδωνα
φιλανθρωπως
τε
ο
ιουλιος
τω
παυλω
χρησαμενος
επετρεψεν
προς
τους
φιλους
πορευθεντι
επιμελειας
τυχειν
4κακειθεν
αναχθεντες
υπεπλευσαμεν
την
κυπρον
δια
το
τους
ανεμους
ειναι
εναντιους
5το
τε
πελαγος
το
κατα
την
κιλικιαν
και
παμφυλιαν
διαπλευσαντες
κατηλθομεν
εις
μυρα
της
λυκιας
6κακει
ευρων
ο
εκατονταρχης
πλοιον
αλεξανδρινον
πλεον
εις
την
ιταλιαν
ενεβιβασεν
ημας
εις
αυτο
7εν
ικαναις
δε
ημεραις
βραδυπλοουντες
και
μολις
γενομενοι
κατα
την
κνιδον
μη
προσεωντος
ημας
του
ανεμου
υπεπλευσαμεν
την
κρητην
κατα
σαλμωνην
8μολις
τε
παραλεγομενοι
αυτην
ηλθομεν
εις
τοπον
τινα
καλουμενον
καλους
λιμενας
ω
εγγυς
ην
πολις
λασεα
9ικανου
δε
χρονου
διαγενομενου
και
οντος
ηδη
επισφαλους
του
πλοος
δια
το
και
την
νηστειαν
ηδη
παρεληλυθεναι
παρηνει
ο
παυλος
10λεγων
αυτοις
ανδρες
θεωρω
οτι
μετα
υβρεως
και
πολλης
ζημιας
ου
μονον
του
φορτιου
και
του
πλοιου
αλλα
και
των
ψυχων
ημων
μελλειν
εσεσθαι
τον
πλουν
11ο
δε
εκατονταρχης
τω
κυβερνητη
και
τω
ναυκληρω
μαλλον
επειθετο
η
τοις
υπο
παυλου
λεγομενοις
12ανευθετου
δε
του
λιμενος
υπαρχοντος
προς
παραχειμασιαν
οι
πλειονες
εθεντο
βουλην
αναχθηναι
εκειθεν
ειπως
δυναιντο
καταντησαντες
εις
φοινικα
παραχειμασαι
λιμενα
της
κρητης
βλεποντα
κατα
λιβα
και
κατα
χωρον
13υποπνευσαντος
δε
νοτου
δοξαντες
της
προθεσεως
κεκρατηκεναι
αραντες
ασσον
παρελεγοντο
την
κρητην
14μετ
ου
πολυ
δε
εβαλεν
κατ
αυτης
ανεμος
τυφωνικος
ο
καλουμενος
ευρακυλων
15συναρπασθεντος
δε
του
πλοιου
και
μη
δυναμενου
αντοφθαλμειν
τω
ανεμω
επιδοντες
εφερομεθα
16νησιον
δε
τι
υποδραμοντες
καλουμενον
καυδα
ισχυσαμεν
μολις
περικρατεις
γενεσθαι
της
σκαφης
17ην
αραντες
βοηθειαις
εχρωντο
υποζωννυντες
το
πλοιον
φοβουμενοι
τε
μη
εις
την
συρτιν
εκπεσωσιν
χαλασαντες
το
σκευος
ουτως
εφεροντο
18σφοδρως
δε
χειμαζομενων
ημων
τη
εξης
εκβολην
εποιουντο
19και
τη
τριτη
αυτοχειρες
την
σκευην
του
πλοιου
ερριψαν
20μητε
δε
ηλιου
μητε
αστρων
επιφαινοντων
επι
πλειονας
ημερας
χειμωνος
τε
ουκ
ολιγου
επικειμενου
λοιπον
περιηρειτο
ελπις
πασα
του
σωζεσθαι
ημας
21πολλης
τε
ασιτιας
υπαρχουσης
τοτε
σταθεις
ο
παυλος
εν
μεσω
αυτων
ειπεν
εδει
μεν
ω
ανδρες
πειθαρχησαντας
μοι
μη
αναγεσθαι
απο
της
κρητης
κερδησαι
τε
την
υβριν
ταυτην
και
την
ζημιαν
22και
τα
νυν
παραινω
υμας
ευθυμειν
αποβολη
γαρ
ψυχης
ουδεμια
εσται
εξ
υμων
πλην
του
πλοιου
23παρεστη
γαρ
μοι
ταυτη
τη
νυκτι
του
θεου
ου
ειμι
ω
και
λατρευω
αγγελος
24λεγων
μη
φοβου
παυλε
καισαρι
σε
δει
παραστηναι
και
ιδου
κεχαρισται
σοι
ο
θεος
παντας
τους
πλεοντας
μετα
σου
25διο
ευθυμειτε
ανδρες
πιστευω
γαρ
τω
θεω
οτι
ουτως
εσται
καθ
ον
τροπον
λελαληται
μοι
26εις
νησον
δε
τινα
δει
ημας
εκπεσειν
27ως
δε
τεσσαρεσκαιδεκατη
νυξ
εγενετο
διαφερομενων
ημων
εν
τω
αδρια
κατα
μεσον
της
νυκτος
υπενοουν
οι
ναυται
προσαγειν
τινα
αυτοις
χωραν
28και
βολισαντες
ευρον
οργυιας
εικοσι
βραχυ
δε
διαστησαντες
και
παλιν
βολισαντες
ευρον
οργυιας
δεκαπεντε
29φοβουμενοι
τε
μη
που
κατα
τραχεις
τοπους
εκπεσωμεν
εκ
πρυμνης
ριψαντες
αγκυρας
τεσσαρας
ηυχοντο
ημεραν
γενεσθαι
30των
δε
ναυτων
ζητουντων
φυγειν
εκ
του
πλοιου
και
χαλασαντων
την
σκαφην
εις
την
θαλασσαν
προφασει
ως
εκ
πρωρης
αγκυρας
μελλοντων
εκτεινειν
31ειπεν
ο
παυλος
τω
εκατονταρχη
και
τοις
στρατιωταις
εαν
μη
ουτοι
μεινωσιν
εν
τω
πλοιω
υμεις
σωθηναι
ου
δυνασθε
32τοτε
απεκοψαν
οι
στρατιωται
τα
σχοινια
της
σκαφης
και
ειασαν
αυτην
εκπεσειν
33αχρι
δε
ου
ημερα
ημελλεν
γινεσθαι
παρεκαλει
ο
παυλος
απαντας
μεταλαβειν
τροφης
λεγων
τεσσαρεσκαιδεκατην
σημερον
ημεραν
προσδοκωντες
ασιτοι
διατελειτε
μηθεν
προσλαβομενοι
34διο
παρακαλω
υμας
μεταλαβειν
τροφης
τουτο
γαρ
προς
της
υμετερας
σωτηριας
υπαρχει
ουδενος
γαρ
υμων
θριξ
απο
της
κεφαλης
απολειται
35ειπας
δε
ταυτα
και
λαβων
αρτον
ευχαριστησεν
τω
θεω
ενωπιον
παντων
και
κλασας
ηρξατο
εσθιειν
36ευθυμοι
δε
γενομενοι
παντες
και
αυτοι
προσελαβοντο
τροφης
37ημεθα
δε
αι
πασαι
ψυχαι
εν
τω
πλοιω
ως
εβδομηκοντα
εξ
38κορεσθεντες
δε
τροφης
εκουφιζον
το
πλοιον
εκβαλλομενοι
τον
σιτον
εις
την
θαλασσαν
39οτε
δε
ημερα
εγενετο
την
γην
ουκ
επεγινωσκον
κολπον
δε
τινα
κατενοουν
εχοντα
αιγιαλον
εις
ον
εβουλευοντο
ει
δυναιντο
εκσωσαι
το
πλοιον
40και
τας
αγκυρας
περιελοντες
ειων
εις
την
θαλασσαν
αμα
ανεντες
τας
ζευκτηριας
των
πηδαλιων
και
επαραντες
τον
αρτεμωνα
τη
πνεουση
κατειχον
εις
τον
αιγιαλον
41περιπεσοντες
δε
εις
τοπον
διθαλασσον
επεκειλαν
την
ναυν
και
η
μεν
πρωρα
ερεισασα
εμεινεν
ασαλευτος
η
δε
πρυμνα
ελυετο
υπο
της
βιας
42των
δε
στρατιωτων
βουλη
εγενετο
ινα
τους
δεσμωτας
αποκτεινωσιν
μη
τις
εκκολυμβησας
διαφυγη
43ο
δε
εκατονταρχης
βουλομενος
διασωσαι
τον
παυλον
εκωλυσεν
αυτους
του
βουληματος
εκελευσεν
τε
τους
δυναμενους
κολυμβαν
αποριψαντας
πρωτους
επι
την
γην
εξιεναι
44και
τους
λοιπους
ους
μεν
επι
σανισιν
ους
δε
επι
τινων
των
απο
του
πλοιου
και
ουτως
εγενετο
παντας
διασωθηναι
επι
την
γην
Next
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-nom.sg.masc
agkura — anchor
from the same as agkale; an "anchor" (as crooked)
Parse: noun-acc.pl.fem
Adramuttenos — of Adramyttium
from Adramutteion (a place in Asia Minor); Adramyttene or belonging to Adramyttium
Parse: adj-dat.sg.neut
Adrias — Adria
from Adria (a place near its shore); the Adriatic sea (including the Ionian)
Parse: noun-dat.sg.masc
aigialos — shore
from aisso (to rush) and hals (in the sense of the sea; a beach (on which the waves dash)
Parse: noun-acc.sg.masc
airo — away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up)
a primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare 5375) to expiate sin
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
Alexandrinos — of Alexandria
from the same as Alexandreus; Alexandrine, or belonging to Alexandria
Parse: adj-acc.sg.neut
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
hama — also, and, together, with(-al)
a primary particle; properly, at the "same" time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association
Parse: adverb or adverb+particle
anago — bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up
from ana and ago; to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
Parse: verb-pres.pass.inf
anago — bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up
from ana and ago; to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
Parse: verb-aor.pass.part-nom.pl.masc
anago — bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up
from ana and ago; to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
Parse: verb-aor.pass.inf
anago — bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up
from ana and ago; to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
Parse: verb-aor.pass.ind-1st.pl
anemos — wind
from the base of aer; wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
Parse: noun-acc.pl.masc
anemos — wind
from the base of aer; wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
Parse: noun-gen.sg.masc
anemos — wind
from the base of aer; wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
Parse: noun-dat.sg.masc
anemos — wind
from the base of aer; wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
Parse: noun-nom.sg.masc
aneuthetos — not commodious
from a (as a negative particle) and euthetos; not well set, i.e. inconvenient
Parse: adj-gen.sg.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-voc.pl.masc
aniemi — forbear, leave, loose
from ana and hiemi (to send); to let up, i.e. (literally) slacken or (figuratively) desert, desist from
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
antophthalmeo — bear up into
from a compound of anti and ophthalmos; to face
Parse: verb-pres.act.inf
hapas — all (things), every (one), whole
from a (as a particle of union) and pas; absolutely all or (singular) every one
Parse: adj-acc.pl.masc
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apobole — casting away, loss
from apoballo; rejection; figuratively, loss
Parse: noun-nom.sg.fem
apokopto — cut off
from apo and kopto; to amputate; reflexively (by irony) to mutilate (the privy parts). Compare katatome
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
apokteino — put to death, kill, slay
from apo and kteino (to slay); to kill outright; figuratively, to destroy
Parse: verb-pres.act.subj-3rd.pl
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-2fut.mid.ind-3rd.sg
apopleo — sail away
from apo and pleo; to set sail
Parse: verb-pres.act.inf
aporrhipto — cast
from apo and rhipto; to hurl off, i.e. precipitate (oneself)
Parse: verb-aor.act.part-acc.pl.masc
Aristarchos — Aristarchus
from the same as ariston and archo; best ruling; Aristarchus, a Macedonian
Parse: noun-gen.sg.masc
artemon — mainsail
from a derivative of arti; properly, something ready (or else more remotely from airo (compare artos); something hung up), i.e. (specially) the topsail (rather foresail or jib) of a vessel
Parse: noun-acc.sg.masc
artos — (shew-)bread, loaf
from airo; bread (as raised) or a loaf
Parse: noun-acc.sg.masc
archomai — (rehearse from the) begin(-ning)
middle voice of archo (through the implication, of precedence); to commence (in order of time)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
asaleutos — which cannot be moved, unmovable
from a (as a negative particle) and a derivative of saleuo; unshaken, i.e. (by implication) immovable (figuratively)
Parse: adj-nom.sg.fem
Asia — Asia
of uncertain derivation; Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore
Parse: noun-acc.sg.fem
asitia — abstinence
from asitos; fasting (the state)
Parse: noun-gen.sg.fem
asitos — fasting
from a (as a negative particle) and sitos; without (taking) food
Parse: adj-nom.pl.masc
asson — close
neuter comparative of the base of eggus; more nearly, i.e. very near
Parse: adverb or adverb+particle
astron — star
neuter from aster; properly, a constellation; put for a single star (natural or artificial)
Parse: noun-gen.pl.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
autocheir — with ... own hands
from autos and cheir; self-handed, i.e. doing personally
Parse: adj-nom.pl.masc
achri — as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while
or achris akh'-rece; akin to akron (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to. Compare mechri
Parse: preposition
ballo — arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
bia — violence
probably akin to bia (through the idea of vital activity); force
Parse: noun-gen.sg.fem
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
boetheia — help
from boethos; aid; specially, a rope or chain for frapping a vessel
Parse: noun-dat.pl.fem
bolizo — sound
from bolis; to heave the lead
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
bouleuo — consult, take counsel, determine, be minded, purpose
from boule; to advise, i.e. (reflexively) deliberate, or (by implication) resolve
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
boule — + advise, counsel, will
from boulomai; volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
Parse: noun-acc.sg.fem
boule — + advise, counsel, will
from boulomai; volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
Parse: noun-nom.sg.fem
boulema — purpose, will
from boulomai; a resolve
Parse: noun-gen.sg.neut
boulomai — be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing)
middle voice of a primary verb; to "will," i.e. (reflexively) be willing. Compare thelo
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
braduploeo — sail slowly
from bradus and a prolonged form of pleo; to sail slowly
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
brachus — few words, little (space, while)
of uncertain affinity; short (of time, place, quantity, or number)
Parse: adj-acc.sg.neut
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-acc.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.inf
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.pl.masc
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dei — behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should
3d person singular active present of deo; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
Parse: verb-imperf.impersonal.act.ind-3rd.sg
dei — behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should
3d person singular active present of deo; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
Parse: verb-pres.impersonal.act.ind-3rd.sg
dekapente — fifteen
from deka and pente; ten and five, i.e. fifteen
Parse: numeral adjective (indecl.)
desmotes — prisoner
from the same as desmoterion; (passively) a captive
Parse: noun-acc.pl.masc
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diaginomai — X after, be past, be spent
from dia and ginomai; to elapse meanwhile
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-gen.sg.masc
diapleo — sail over
from dia and pleo; to sail through
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
diasozo — bring safe, escape (safe), heal, make perfectly whole, save
from dia and sozo; to save thoroughly, i.e. (by implication or analogy) to cure, preserve, rescue, etc.
Parse: verb-aor.act.inf
diasozo — bring safe, escape (safe), heal, make perfectly whole, save
from dia and sozo; to save thoroughly, i.e. (by implication or analogy) to cure, preserve, rescue, etc.
Parse: verb-aor.pass.inf
diateleo — continue
from dia and teleo; to accomplish thoroughly, i.e. (subjectively) to persist
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
diaphero — be better, carry, differ from, drive up and down, be (more) excellent, make matter, publish, be of more value
from dia and phero; to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to "differ", or (by implication) surpass
Parse: verb-pres.pass.part-gen.pl.masc
diapheugo — escape
from dia and pheugo; to flee through, i.e. escape
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
dithalassos — where two seas meet
from dis and thalassa; having two seas, i.e. a sound with a double outlet
Parse: adj-acc.sg.masc
diistemi — go further, be parted, after the space of
from dia and histemi; to stand apart, i.e. (reflexively) to remove, intervene
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
dio — for which cause, therefore, wherefore
from dia and hos; through which thing, i.e. consequently
Parse: conjunction or conjunctive particle
dokeo — be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow
a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.opt-3rd.pl
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.sg.neut
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.pl.masc
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-2nd.pl
ean — before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever)
from ei and an; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty. See me
Parse: conditional particle or conjunction
eao — commit, leave, let (alone), suffer
of uncertain affinity; to let be, i.e. permit or leave alone. See also ea
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
eao — commit, leave, let (alone), suffer
of uncertain affinity; to let be, i.e. permit or leave alone. See also ea
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
hebdomekonta — seventy, three score and ten
from hebdomos and a modified form of deka; seventy
Parse: numeral adjective (indecl.)
eggus — from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready
from a primary verb agcho (to squeeze or throttle; akin to the base of agkale); near (literally or figuratively, of place or time)
Parse: adverb or adverb+particle
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eikosi — twenty
of uncertain affinity; a score
Parse: adj-nom.pl.masc
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.ind-1st.sg
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-imperf.ind-1st.pl
einai — am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was
present infinitive from eimi; to exist
Parse: verb-pres.inf
ei pos — if by any means
from ei and pos; if somehow
Parse: conditional particle or conjunction (particle attached)
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
hekatontarches — centurion
from hekaton and archo; the captain of one hundred men
Parse: noun-nom.sg.masc
hekatontarches — centurion
from hekaton and archo; the captain of one hundred men
Parse: noun-dat.sg.masc
ekballo — bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out)
from ek and ballo; to eject (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid.part-nom.pl.masc
ekbloe — + lighten the ship
from ekballo; ejection, i.e. (specially) a throwing overboard of the cargo
Parse: noun-acc.sg.fem
ekeithen — from that place, (from) thence, there
from ekei; thence
Parse: adverb or adverb+particle
ekkolumbao — swim out
from ek and kolumbao; to escape by swimming
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
ekpipto — be cast, fail, fall (away, off), take none effect
from ek and pipto; to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.pl
ekpipto — be cast, fail, fall (away, off), take none effect
from ek and pipto; to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient
Parse: verb-2aor.act.subj-1st.pl
ekpipto — be cast, fail, fall (away, off), take none effect
from ek and pipto; to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient
Parse: verb-2aor.act.inf
ekteino — cast, put forth, stretch forth (out)
from ek and teino (to stretch); to extend
Parse: verb-pres.act.inf
elpis — faith, hope
from a primary elpo (to anticipate, usually with pleasure); expectation (abstractly or concretely) or confidence
Parse: noun-nom.sg.fem
embibazo — put in
from en and bibazo (to mount; causative of embaino); to place on, i.e. transfer (aboard a vessel)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
enantios — (over) against, contrary
from enanti; opposite; figuratively, antagonistic
Parse: adj-acc.pl.masc
enopion — before, in the presence (sight) of, to
neuter of a compound of en and a derivative of optanomai; in the face of (literally or figuratively)
Parse: adverb or adverb+particle
hex — six
a primary numeral; six
Parse: numeral adjective (indecl.)
exeimi — depart, get (to land), go out
from ek and eimi (to go); to issue, i.e. leave (a place), escape (to the shore)
Parse: verb-pres.inf
hexes — after, following, X morrow, next
from echo (in the sense of taking hold of, i.e. adjoining); successive
Parse: adverb or adverb+particle
exotheo — drive out, thrust in
from ek and otheo (to push); to expel; by implication, to propel
Parse: verb-aor.act.inf
epairo — exalt self, poise (lift, take) up
from epi and airo; to raise up (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epibaino — come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship
from epi and the base of basis; to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
epiginosko — (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive
from epi and ginosko; to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
epididomi — deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer
from epi and didomi; to give over (by hand or surrender)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
epikeimai — impose, be instant, (be) laid (there-, up-)on, (when) lay (on), lie (on), press upon
from epi and keimai; to rest upon (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.sg.masc
epimeleia — + refresh self
from epimeleomai; carefulness, i.e. kind attention (hospitality)
Parse: noun-gen.sg.fem
episphales — dangerous
from a compound of epi and sphallo (to trip); figuratively, insecure
Parse: adj-gen.sg.masc
epitrepo — give leave (liberty, license), let, permit, suffer
from epi and the base of trope; to turn over (transfer), i.e. allow
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
epiphaino — appear, give light
from epi and phaino; to shine upon, i.e. become (literally) visible or (figuratively) known
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.neut
epokello — run aground
from epi and okello (to urge); to drive upon the shore, i.e. to beach a vessel
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
ereido — stick fast
of obscure affinity; to prop, i.e. (reflexively) get fast
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.fem
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.pl
esthio — devour, eat, live
strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by phago; to eat (usually literal)
Parse: verb-pres.act.inf
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-3rd.sg
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.inf
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-acc.pl.masc
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-dat.sg.fem
euthumeo — be of good cheer (merry)
from euthumos; to cheer up, i.e. (intransitively) be cheerful; neuter comparative (adverbially) more cheerfully
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
euthumeo — be of good cheer (merry)
from euthumos; to cheer up, i.e. (intransitively) be cheerful; neuter comparative (adverbially) more cheerfully
Parse: verb-pres.act.inf
euthumos — of good cheer, the more cheerfully
from eu and thumos; in fine spirits, i.e. cheerful
Parse: adj-nom.pl.masc
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
Eurokludon — Euroklydon
from Euros (the east wind) and kludon; a storm from the East (or southeast), i.e. (in modern phrase) a Levanter
Parse: noun-nom.sg.masc
eucharisteo — (give) thank(-ful, -s)
from eucharistos; to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
euchomai — pray, will, wish
middle voice of a primary verb; to wish; by implication, to pray to God
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
zeukteria — band
feminine of a derivative (at the second stage) from the same as zugos; a fastening (tiller-rope)
Parse: noun-acc.pl.fem
zemia — damage, loss
probably akin to the base of damazo (through the idea of violence); detriment
Parse: noun-acc.sg.fem
zemia — damage, loss
probably akin to the base of damazo (through the idea of violence); detriment
Parse: noun-gen.sg.fem
zeteo — be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means)
of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life). Compare punthanomai
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.masc
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
ede — already, (even) now (already), by this time
apparently from e (or possibly e) and de; even now
Parse: adverb or adverb+particle
helios — + east, sun
from hele (a ray; perhaps akin to the alternate of haireomai); the sun; by implication, light
Parse: noun-gen.sg.masc
hemas — our, us, we
accusative case plural of ego; us
Parse: pers.pron-1st.acc.pl
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-dat.pl.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.sg.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-nom.sg.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.pl.fem
hemin — our, (for) us, we
dative case plural of ego; to (or for, with, by) us
Parse: pers.pron-1st.dat.pl
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
thalassa — sea
probably prolonged from hals; the sea (genitive case or specially)
Parse: noun-acc.sg.fem
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
Thessalonikeus — Thessalonian
from Thessalonike; a Thessalonican, i.e. inhabitant of Thessalonice
Parse: noun-gen.sg.masc
theoreo — behold, consider, look on, perceive, see
from a derivative of theaomai (perhaps by addition of horao); to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge)). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
thrix — hair
genitive case trichos, etc.; of uncertain derivation; hair. Compare kome
Parse: noun-nom.sg.fem
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
hikanos — able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy
from hiko (hikano or hikneomai, akin to heko) (to arrive); competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
Parse: adj-dat.pl.fem
hikanos — able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy
from hiko (hikano or hikneomai, akin to heko) (to arrive); competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
Parse: adj-gen.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Ioulios — Julius
of Latin origin; Julius, a centurion
Parse: noun-dat.sg.masc
Ioulios — Julius
of Latin origin; Julius, a centurion
Parse: noun-nom.sg.masc
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.masc
ischuo — be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work
from ischus; to have (or exercise) force (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-1st.pl
Italia — Italy
probably of foreign origin; Italia, a region of Europe
Parse: noun-acc.sg.fem
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
Kaisar — Caesar
of Latin origin; Caesar, a title of the Roman emperor
Parse: noun-dat.sg.masc
kakei — and there, there (thither) also
from kai and ekei; likewise in that place
Parse: adverb or adverb+particle (contraction/merge)
kakeithen — and afterward (from) (thence), thence also
from kai and ekeithen; likewise from that place (or time)
Parse: adverb or adverb+particle (contraction/merge)
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.masc
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-pres.pass.part-acc.sg.neut
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-pres.pass.part-acc.sg.masc
Kaloi Limenes — fair havens
plural of kalos and limen; Good Harbors, i.e. Fairhaven, a bay of Crete
limen — haven
apparently a primary word; a harbor. Compare Kaloi Limenes
Parse: noun-acc.pl.masc
Kaloi Limenes — fair havens
plural of kalos and limen; Good Harbors, i.e. Fairhaven, a bay of Crete
kalos — X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy
of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from agathos, which is properly intrinsic)
Parse: adj-acc.pl.masc
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
katago — bring (down, forth), (bring to) land, touch
from kata and ago; to lead down; specially, to moor a vessel
Parse: verb-2aor.pass.ind-1st.sg
katanoeo — behold, consider, discover, perceive
from kata and noieo; to observe fully
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
katantao — attain, come
from kata and a derivative of anti; to meet against, i.e. arrive at (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
katerchomai — come (down), depart, descend, go down, land
from kata and erchomai (including its alternate); to come (or go) down (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.pl
katecho — have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold
from kata and echo; to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
keleuo — bid, (at, give) command(-ment)
from a primary kello (to urge on); "hail"; to incite by word, i.e. order
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
kerdaino — (get) gain, win
from kerdos; to gain (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.inf
kephale — head
from the primary kapto (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
Parse: noun-gen.sg.fem
Kilikia — Cilicia
probably of foreign origin; Cilicia, a region of Asia Minor
Parse: noun-acc.sg.fem
Klaude — Clauda
of uncertain derivation; Claude, an island near Crete
Parse: proper noun (indecl.)
klao — break
a primary verb; to break (specially, of bread)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
Knidos — Cnidus
probably of foreign origin; Cnidus, a place in Asia Minor
Parse: noun-acc.sg.fem
kolpos — bosom, creek
apparently a primary word; the bosom; by analogy, a bay
Parse: noun-acc.sg.masc
kolumbao — swim
from kolumbos (a diver); to plunge into water
Parse: verb-pres.act.inf
korennumi — eat enough, full
a primary verb; to cram, i.e. glut or sate
Parse: verb-aor.pass.part-nom.pl.masc
kouphizo — lighten
from kouphos (light in weight); to unload
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
krateo — hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by)
from kratos; to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
Parse: verb-perf.act.inf
Krete — Crete
of uncertain derivation; Crete, an island in the Mediterranean
Parse: noun-gen.sg.fem
Krete — Crete
of uncertain derivation; Crete, an island in the Mediterranean
Parse: noun-acc.sg.fem
krino — avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think
properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially); by implication, to try, condemn, punish
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
kubernetes — (ship) master
from the same as kubernesis; helmsman, i.e. (by implication) captain
Parse: noun-dat.sg.masc
Kupros — Cyprus
of uncertain origin; Cyprus, an island in the Mediterranean
Parse: noun-acc.sg.fem
koluo — forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand
from the base of kolazo; to estop, i.e. prevent (by word or act)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
Lasaia — Lasea
of uncertain origin; Lasaea, a place in Crete
Parse: noun-nom.sg.fem
latreuo — serve, do the service, worship(-per)
from latris (a hired menial); to minister (to God), i.e. render religious homage
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.pass.part-dat.pl.neut
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
limen — haven
apparently a primary word; a harbor. Compare Kaloi Limenes
Parse: noun-acc.sg.masc
limen — haven
apparently a primary word; a harbor. Compare Kaloi Limenes
Parse: noun-gen.sg.masc
lips — southwest
probably from leibo (to pour a "libation"); the south(- west) wind (as bringing rain, i.e. (by extension) the south quarter)
Parse: noun-acc.sg.masc
loipoy — other, which remain, remnant, residue, rest
masculine plural of a derivative of leipo; remaining ones
Parse: adj-acc.pl.masc
loipon — besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then
neuter singular of the same as loipoy; something remaining (adverbially)
Parse: adj-acc.sg.neut
Lukia — Lycia
probably remotely from lukos; Lycia, a province of Asia Minor
Parse: noun-gen.sg.fem
luo — break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off
a primary verb; to "loosen" (literally or figuratively). Compare rhegnumi
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
Makedon — of Macedonia, Macedonian
of uncertain derivation; a Macedon (Macedonian), i.e. inhabitant of Macedonia
Parse: noun-gen.sg.masc
mallon — + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather
neuter of the comparative of the same as malista; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather
Parse: adverb or adverb+particle
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.inf
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.masc
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.masc
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg (Attic)
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
meno — abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own
a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.pl
meno — abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own
a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
mesos — among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way
from meta; middle (as an adjective or (neuter) noun)
Parse: adj-acc.sg.neut
mesos — among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way
from meta; middle (as an adjective or (neuter) noun)
Parse: adj-dat.sg.neut
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metalambano — eat, have, be partaker, receive, take
from meta and lambano; to participate; genitive case, to accept (and use)
Parse: verb-2aor.act.inf
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
medeis — any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay
including the irregular feminine medemia may-dem-ee'-ah, and the neuter meden may-den' from me and heis; not even one (man, woman, thing)
Parse: adj-acc.sg.neut
mete — neither, (n-)or, so as much
from me and te; not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
Parse: conjunction or conjunctive particle
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
molis — hardly, scarce(-ly), + with much work
probably by variation for mogis; with difficulty
Parse: adverb or adverb+particle
monon — alone, but, only
neuter of monos as adverb; merely
Parse: adverb or adverb+particle
Mura — Myra
of uncertain derivation; Myra, a place in Asia Minor
Parse: noun-acc.pl.neut
naukleros — owner of a ship
from naus and kleros ("clerk"); a captain
Parse: noun-dat.sg.masc
naus — ship
from nao or neo (to float); a boat (of any size)
Parse: noun-acc.sg.fem
nautes — sailor, shipman
from naus; a boatman, i.e. seaman
Parse: noun-gen.pl.masc
nautes — sailor, shipman
from naus; a boatman, i.e. seaman
Parse: noun-nom.pl.masc
nesion — island
diminutive of nesos; an islet
Parse: noun-acc.sg.neut
nesos — island, isle
probably from the base of naus; an island
Parse: noun-acc.sg.fem
nesteia — fast(-ing)
from nesteuo; abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement
Parse: noun-acc.sg.fem
notos — south (wind)
of uncertain affinity; the south(-west) wind; by extension, the southern quarter itself
Parse: noun-gen.sg.masc
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
nux — (mid-)night
a primary word; "night" (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
nux — (mid-)night
a primary word; "night" (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
nux — (mid-)night
a primary word; "night" (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
oligos — + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while
of uncertain affinity; puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
Parse: adj-gen.sg.masc
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-dat.sg.neut
orguia — fathom
from oregomai; a stretch of the arms, i.e. a fathom
Parse: noun-acc.pl.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.masc
hote — after (that), as soon as, that, when, while
from hos and te; at which (thing) too, i.e. when
Parse: adverb or adverb+particle
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-nom.sg.fem
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-gen.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.pl.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-acc.sg.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-dat.sg.fem
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
palin — again
probably from the same as pale (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
Parse: adverb or adverb+particle
Pamphulia — Pamphylia
from a compound of pas and pura; every-tribal, i.e. heterogeneous (chora being implied); Pamphylia, a region of Asia Minor
Parse: noun-acc.sg.fem
paradidomi — betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend
from para and didomi; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
paraineo — admonish, exhort
from para and aineo; to mispraise, i.e. recommend or advise (a different course)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
paraineo — admonish, exhort
from para and aineo; to mispraise, i.e. recommend or advise (a different course)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
paralegomai — pass, sail by
from para and the middle voice of lego (in its original sense); (specially), to lay one's course near, i.e. sail past
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
paralegomai — pass, sail by
from para and the middle voice of lego (in its original sense); (specially), to lay one's course near, i.e. sail past
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
paracheimazo — winter
from para and cheimazo; to winter near, i.e. stay with over the rainy season
Parse: verb-aor.act.inf
paracheimasia — winter in
from paracheimazo; a wintering over
Parse: noun-acc.sg.fem
parerchomai — come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress
from para and erchomai; to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
Parse: verb-2perf.act.inf
paristemi — assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield
or prolonged paristano par-is-tan'-o from para and histemi; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit, proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate; or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
paristemi — assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield
or prolonged paristano par-is-tan'-o from para and histemi; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit, proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate; or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
Parse: verb-2aor.act.inf
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-nom.sg.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-acc.sg.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-voc.sg.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-gen.sg.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-dat.sg.masc
peitharcheo — hearken, obey (magistrates)
from a compound of peitho and archo; to be persuaded by a ruler, i.e. (genitive case) to submit to authority; by analogy, to conform to advice
Parse: verb-aor.act.part-acc.pl.masc
peitho — agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield
a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
pelagos — depth, sea
of uncertain affinity; deep or open sea, i.e. the main
Parse: noun-acc.sg.neut
periaireo — take away (up)
from peri and haireomai (including its alternate); to remove all around, i.e. unveil, cast off (anchor); figuratively, to expiate
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
periaireo — take away (up)
from peri and haireomai (including its alternate); to remove all around, i.e. unveil, cast off (anchor); figuratively, to expiate
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
perikrates — + come by
from peri and kratos; strong all around, i.e. a master (manager)
Parse: adj-nom.pl.masc
peripipto — fall among (into)
from peri and pipto; to fall into something that is all around, i.e. light among or upon, be surrounded with
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
pedalion — rudder
neuter of a (presumed) derivative of pedon (the blade of an oar; from the same as pede); a "pedal", i.e. helm
Parse: noun-gen.pl.neut
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
pleion — X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but
or neuter pleion pli'-on, or pleon pleh'-on comparative of polus; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
Parse: adj-acc.pl.masc (contraction/merge)
pleion — X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but
or neuter pleion pli'-on, or pleon pleh'-on comparative of polus; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
Parse: adj-nom.pl.masc (contraction/merge)
pleo — sail
another form for pleuo plyoo'-o; which is used as an alternate in certain tenses; probably a form of pluno (through the idea of plunging through the water); to pass in a vessel. See also pletho
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
pleo — sail
another form for pleuo plyoo'-o; which is used as an alternate in certain tenses; probably a form of pluno (through the idea of plunging through the water); to pass in a vessel. See also pletho
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.neut
pleo — sail
another form for pleuo plyoo'-o; which is used as an alternate in certain tenses; probably a form of pluno (through the idea of plunging through the water); to pass in a vessel. See also pletho
Parse: verb-pres.act.inf
plen — but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than
from pleion; moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
Parse: adverb or adverb+particle
ploion — ship(-ing)
from pleo; a sailer, i.e. vessel
Parse: noun-acc.sg.neut
ploion — ship(-ing)
from pleo; a sailer, i.e. vessel
Parse: noun-dat.sg.neut
ploion — ship(-ing)
from pleo; a sailer, i.e. vessel
Parse: noun-gen.sg.neut
ploos — course, sailing, voyage
from pleo; a sail, i.e. navigation
Parse: noun-gen.sg.masc
ploos — course, sailing, voyage
from pleo; a sail, i.e. navigation
Parse: noun-acc.sg.masc
pneo — blow
a primary word; to breathe hard, i.e. breeze. Compare psucho
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.fem
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-imperf.mid.ind-3rd.pl
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-nom.sg.fem
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-acc.sg.neut
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-gen.sg.fem
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-dat.sg.masc
pou — about, a certain place
genitive case of an indefinite pronoun pos (some) otherwise obsolete (compare posos); as adverb of place, somewhere, i.e. nearly
Parse: particle
prothesis — purpose, shew(-bread)
from protithemai; a setting forth, i.e. (figuratively) proposal (intention); specially, the show-bread (in the Temple) as exposed before God
Parse: noun-gen.sg.fem
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosago — bring, draw near
from pros and ago; to lead towards, i.e. (transitively) to conduct near (summon, present), or (intransitively) to approach
Parse: verb-pres.act.inf
prosdokao — (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for
from pros and dokeuo (to watch); to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
proseao — suffer
from pros and eao; to permit further progress
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
proslambano — receive, take (unto)
from pros and lambano; to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality)
Parse: verb-2aor.mid.part-nom.pl.masc
proslambano — receive, take (unto)
from pros and lambano; to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality)
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.pl
prophasis — cloke, colour, pretence, show
from a compound of pro and phaino; an outward showing, i.e. pretext
Parse: noun-dat.sg.fem
prumna — hinder part, stern
feminine of prumnus (hindmost); the stern of a ship
Parse: noun-nom.sg.fem
prumna — hinder part, stern
feminine of prumnus (hindmost); the stern of a ship
Parse: noun-gen.sg.fem
prora — forepart(-ship)
feminine of a presumed derivative of pro as noun; the prow, i.e. forward part of a vessel
Parse: noun-nom.sg.fem
prora — forepart(-ship)
feminine of a presumed derivative of pro as noun; the prow, i.e. forward part of a vessel
Parse: noun-gen.sg.fem
protos — before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse: adj-acc.pl.masc
rhipto — cast (down, out), scatter abroad, throw
a primary verb (perhaps rather akin to the base of rhapizo, through the idea of sudden motion); to fling (properly, with a quick toss, thus differing from ballo, which denotes a deliberate hurl; and from teino (see in ekteino), which indicates an extended projection); by qualification, to deposit (as if a load); by extension, to disperse
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
rhipto — cast (down, out), scatter abroad, throw
a primary verb (perhaps rather akin to the base of rhapizo, through the idea of sudden motion); to fling (properly, with a quick toss, thus differing from ballo, which denotes a deliberate hurl; and from teino (see in ekteino), which indicates an extended projection); by qualification, to deposit (as if a load); by extension, to disperse
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
Salmone — Salmone
perhaps of similar origin to Salamis; Salmone, a place in Crete
Parse: noun-acc.sg.fem
sanis — board
of uncertain affinity; a plank
Parse: noun-dat.pl.fem
se — thee, thou, X thy house
accusative case singular of su; thee
Parse: pers.pron-2nd.acc.sg
sebastos — Augustus(-')
from sebazomai; venerable (august), i.e. (as noun) a title of the Roman Emperor, or (as adjective) imperial
Parse: adj-gen.sg.fem
semeron — this (to-)day
neuter (as adverb) of a presumed compound of the article ho (t changed to s) and hemera; on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
Parse: adverb or adverb+particle
Sidon — Sidon
of Hebrew origin (6721); Sidon (i.e. Tsidon), a place in Palestine
Parse: noun-acc.sg.fem
sitos — corn, wheat
also plural irregular neuter sita see'-tah of uncertain derivation; grain, especially wheat
Parse: noun-acc.sg.masc
skaphe — boat
a "skiff" (as if dug out), or yawl (carried aboard a large vessel for landing)
Parse: noun-acc.sg.fem
skaphe — boat
a "skiff" (as if dug out), or yawl (carried aboard a large vessel for landing)
Parse: noun-gen.sg.fem
skeue — tackling
from skeuos; furniture, i.e. spare tackle
Parse: noun-acc.sg.fem
skeuos — goods, sail, stuff, vessel
of uncertain affinity; a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively (specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband))
Parse: noun-acc.sg.neut
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
speira — band
of immediate Latin origin, but ultimately a derivative of haireomai in the sense of its cognate heilisso; a coil (spira, "spire"), i.e. (figuratively) a mass of men (a Roman military cohort; also (by analogy) a squad of Levitical janitors)
Parse: noun-gen.sg.fem
stratiotes — soldier
from a presumed derivative of the same as stratia; a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.pl.masc
stratiotes — soldier
from a presumed derivative of the same as stratia; a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.pl.masc
stratiotes — soldier
from a presumed derivative of the same as stratia; a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.pl.masc
sun — beside, with
a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than meta or para), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. In composition it has similar applications, including completeness
Parse: preposition
sunarpazo — catch
from sun and harpazo; to snatch together, i.e. seize
Parse: verb-aor.pass.part-gen.sg.neut
surtis — quicksands
from suro; a shoal (from the sand drawn thither by the waves), i.e. the Syrtis Major or great bay on the north coast of Africa
Parse: noun-acc.sg.fem
sphodros — exceedingly
adverb from the same as sphodra; very much
Parse: adverb or adverb+particle
schoinion — small cord, rope
diminutive of schoinos (a rush or flag-plant; of uncertain derivation); a rushlet, i.e. grass-withe or tie (generally)
Parse: noun-acc.pl.neut
sozo — heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole
from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.pass.inf
sozo — heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole
from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.inf
soteria — deliver, health, salvation, save, saving
feminine of a derivative of soter as (properly, abstract) noun; rescue or safety (physically or morally)
Parse: noun-gen.sg.fem
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
te — also, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse: particle
tessares — four
or neuter tessara tes'-sar-ah a plural number; four
Parse: adj-acc.pl.fem
tessareskaidekatos — fourteenth
from tessares and kai and dekatos; fourteenth
Parse: adj-acc.sg.fem
tessareskaidekatos — fourteenth
from tessares and kai and dekatos; fourteenth
Parse: adj-nom.sg.fem
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.pl
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-gen.pl.neut
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.fem
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.neut
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.pl.masc
topos — coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse: noun-acc.sg.masc
topos — coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse: noun-acc.pl.masc
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-nom.sg.neut
trachus — rock, rough
perhaps strengthened from the base of rhegnumi (as if jagged by rents); uneven, rocky (reefy)
Parse: adj-acc.pl.masc
tritos — third(-ly)
ordinal from treis; third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
Parse: adj-dat.sg.fem
tropos — (even) as, conversation, (+ like) manner, (+ by any) means, way
from the same as trope; a turn, i.e. (by implication) mode or style (especially with preposition or relative prefix as adverb, like); figuratively, deportment or character
Parse: noun-acc.sg.masc
trophe — food, meat
from trepho; nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
Parse: noun-gen.sg.fem
tugchano — be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh...self, + special
probably for an obsolete tucho (for which the middle voice of another alternate teucho (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses; akin to the base of tikto through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with ei), i.e. perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with ou, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were). Compare tupto
Parse: verb-2aor.act.inf
tuphonikos — tempestuous
from a derivative of tupho; stormy (as if smoky)
Parse: adj-nom.sg.masc
hubris — harm, hurt, reproach
from huper; insolence (as over-bearing), i.e. insult, injury
Parse: noun-gen.sg.fem
hubris — harm, hurt, reproach
from huper; insolence (as over-bearing), i.e. insult, injury
Parse: noun-acc.sg.fem
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humeteros — your (own)
from humeis; yours, i.e. pertaining to you
Parse: poss.pron-2nd.gen.pl.fem
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
huparcho — after, behave, live
from hupo and archomai; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
huparcho — after, behave, live
from hupo and archomai; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.fem
huparcho — after, behave, live
from hupo and archomai; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupozonnumi — undergirt
from hupo and zonnumi; to gird under, i.e. frap (a vessel with cables across the keel, sides and deck)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
huponoeo — think, suppose, deem
from hupo and noieo; to think under (privately), i.e. to surmise or conjecture
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
hupopleo — sail under
from hupo and pleo; to sail under the lee of
Parse: verb-aor.act.ind-1st.pl
hupopneo — blow softly
from hupo and pneo; to breathe gently, i.e. breeze
Parse: verb-aor.act.part-gen.sg.masc
hupotrecho — run under
from hupo and trecho (including its alternate); to run under, i.e. (specially), to sail past
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
phero — be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold
a primary verb - for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely, oio oy'-o; and enegko en-eng'-ko to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
Parse: verb-imperf.pass.ind-1st.pl
phero — be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold
a primary verb - for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely, oio oy'-o; and enegko en-eng'-ko to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.pl
pheugo — escape, flee (away)
apparently a primary verb; to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
Parse: verb-2aor.act.inf
philanthropos — courteously
adverb from a compound of philos and anthropos; fondly to man ("philanthropically"), i.e. humanely
Parse: adverb or adverb+particle
philos — friend
properly, dear, i.e. a friend; actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
Parse: adj-acc.pl.masc
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-2nd.sg
Phoinix — Phenice
probably the same as phoinix; Phoenix, a place in Crete
Parse: noun-acc.sg.masc
phortion — burden
diminutive of phortos; an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
Parse: noun-gen.sg.neut
chalao — let down, strike
from the base of chasma; to lower (as into a void)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
chalao — let down, strike
from the base of chasma; to lower (as into a void)
Parse: verb-aor.act.part-gen.pl.masc
charizomai — deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant
middle voice from charis; to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue
Parse: verb-perf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
cheimazo — be tossed with tempest
from the same as cheimon; to storm, i.e. (passively) to labor under a gale
Parse: verb-pres.pass.part-gen.pl.masc
cheimon — tempest, foul weather, winter
from a derivative of cheo (to pour; akin to the base of 5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter
Parse: noun-gen.sg.masc
chraomai — entreat, use
middle voice of a primary verb (perhaps rather from cheir, to handle); to furnish what is needed; (give an oracle, "graze" (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner. Compare chrao; chre
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
chraomai — entreat, use
middle voice of a primary verb (perhaps rather from cheir, to handle); to furnish what is needed; (give an oracle, "graze" (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner. Compare chrao; chre
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
chronos — + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while
of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from kairos, which designates a fixed or special occasion; and from aion, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
Parse: noun-gen.sg.masc
chora — coast, county, fields, ground, land, region
feminine of a derivative of the base of chasma through the idea of empty expanse; room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants). Compare topos
Parse: noun-acc.sg.fem
choros — north west
of Latin origin; the north-west wind
Parse: noun-acc.sg.masc
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-nom.pl.fem
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-gen.sg.fem
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-gen.pl.fem
o — O
a primary interjection; as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh
Parse: interjection
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-gen.sg.masc
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle