Acts Chapter 20
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1μετα
δε
το
παυσασθαι
τον
θορυβον
μεταπεμψαμενος
ο
παυλος
τους
μαθητας
και
παρακαλεσας
ασπασαμενος
εξηλθεν
πορευεσθαι
εις
μακεδονιαν
2διελθων
δε
τα
μερη
εκεινα
και
παρακαλεσας
αυτους
λογω
πολλω
ηλθεν
εις
την
ελλαδα
3ποιησας
τε
μηνας
τρεις
γενομενης
επιβουλης
αυτω
υπο
των
ιουδαιων
μελλοντι
αναγεσθαι
εις
την
συριαν
εγενετο
γνωμης
του
υποστρεφειν
δια
μακεδονιας
4συνειπετο
δε
αυτω
σωπατρος
πυρρου
βεροιαιος
θεσσαλονικεων
δε
αρισταρχος
και
σεκουνδος
και
γαιος
δερβαιος
και
τιμοθεος
ασιανοι
δε
τυχικος
και
τροφιμος
5ουτοι
δε
προσελθοντες
εμενον
ημας
εν
τρωαδι
6ημεις
δε
εξεπλευσαμεν
μετα
τας
ημερας
των
αζυμων
απο
φιλιππων
και
ηλθομεν
προς
αυτους
εις
την
τρωαδα
αχρις
ημερων
πεντε
ου
διετριψαμεν
ημερας
επτα
7εν
δε
τη
μια
των
σαββατων
συνηγμενων
ημων
κλασαι
αρτον
ο
παυλος
διελεγετο
αυτοις
μελλων
εξιεναι
τη
επαυριον
παρετεινεν
τε
τον
λογον
μεχρι
μεσονυκτιου
8ησαν
δε
λαμπαδες
ικαναι
εν
τω
υπερωω
ου
ημεν
συνηγμενοι
9καθεζομενος
δε
τις
νεανιας
ονοματι
ευτυχος
επι
της
θυριδος
καταφερομενος
υπνω
βαθει
διαλεγομενου
του
παυλου
επι
πλειον
κατενεχθεις
απο
του
υπνου
επεσεν
απο
του
τριστεγου
κατω
και
ηρθη
νεκρος
10καταβας
δε
ο
παυλος
επεπεσεν
αυτω
και
συμπεριλαβων
ειπεν
μη
θορυβεισθε
η
γαρ
ψυχη
αυτου
εν
αυτω
εστιν
11αναβας
δε
[και]
κλασας
τον
αρτον
και
γευσαμενος
εφ
ικανον
τε
ομιλησας
αχρις
αυγης
ουτως
εξηλθεν
12ηγαγον
δε
τον
παιδα
ζωντα
και
παρεκληθησαν
ου
μετριως
13ημεις
δε
προελθοντες
επι
το
πλοιον
ανηχθημεν
επι
την
ασσον
εκειθεν
μελλοντες
αναλαμβανειν
τον
παυλον
ουτως
γαρ
διατεταγμενος
ην
μελλων
αυτος
πεζευειν
14ως
δε
συνεβαλλεν
ημιν
εις
την
ασσον
αναλαβοντες
αυτον
ηλθομεν
εις
μιτυληνην
15κακειθεν
αποπλευσαντες
τη
επιουση
κατηντησαμεν
αντικρυς
χιου
τη
δε
ετερα
παρεβαλομεν
εις
σαμον
τη
δε
εχομενη
ηλθομεν
εις
μιλητον
16κεκρικει
γαρ
ο
παυλος
παραπλευσαι
την
εφεσον
οπως
μη
γενηται
αυτω
χρονοτριβησαι
εν
τη
ασια
εσπευδεν
γαρ
ει
δυνατον
ειη
αυτω
την
ημεραν
της
πεντηκοστης
γενεσθαι
εις
ιεροσολυμα
17απο
δε
της
μιλητου
πεμψας
εις
εφεσον
μετεκαλεσατο
τους
πρεσβυτερους
της
εκκλησιας
18ως
δε
παρεγενοντο
προς
αυτον
ειπεν
αυτοις
υμεις
επιστασθε
απο
πρωτης
ημερας
αφ
ης
επεβην
εις
την
ασιαν
πως
μεθ
υμων
τον
παντα
χρονον
εγενομην
19δουλευων
τω
κυριω
μετα
πασης
ταπεινοφροσυνης
και
δακρυων
και
πειρασμων
των
συμβαντων
μοι
εν
ταις
επιβουλαις
των
ιουδαιων
20ως
ουδεν
υπεστειλαμην
των
συμφεροντων
του
μη
αναγγειλαι
υμιν
και
διδαξαι
υμας
δημοσια
και
κατ
οικους
21διαμαρτυρομενος
ιουδαιοις
τε
και
ελλησιν
την
εις
θεον
μετανοιαν
και
πιστιν
εις
τον
κυριον
ημων
ιησουν
22και
νυν
ιδου
δεδεμενος
εγω
τω
πνευματι
πορευομαι
εις
ιερουσαλημ
τα
εν
αυτη
συναντησοντα
εμοι
μη
ειδως
23πλην
οτι
το
πνευμα
το
αγιον
κατα
πολιν
διαμαρτυρεται
μοι
λεγον
οτι
δεσμα
και
θλιψεις
με
μενουσιν
24αλλ
ουδενος
λογου
ποιουμαι
την
ψυχην
τιμιαν
εμαυτω
ως
τελειωσω
τον
δρομον
μου
και
την
διακονιαν
ην
ελαβον
παρα
του
κυριου
ιησου
διαμαρτυρασθαι
το
ευαγγελιον
της
χαριτος
του
θεου
25και
νυν
ιδου
εγω
οιδα
οτι
ουκετι
οψεσθε
το
προσωπον
μου
υμεις
παντες
εν
οις
διηλθον
κηρυσσων
την
βασιλειαν
26διοτι
μαρτυρομαι
υμιν
εν
τη
σημερον
ημερα
οτι
καθαρος
ειμι
απο
του
αιματος
παντων
27ου
γαρ
υπεστειλαμην
του
μη
αναγγειλαι
πασαν
την
βουλην
του
θεου
υμιν
28προσεχετε
εαυτοις
και
παντι
τω
ποιμνιω
εν
ω
υμας
το
πνευμα
το
αγιον
εθετο
επισκοπους
ποιμαινειν
την
εκκλησιαν
του
θεου
ην
περιεποιησατο
δια
του
αιματος
του
ιδιου
29εγω
οιδα
οτι
εισελευσονται
μετα
την
αφιξιν
μου
λυκοι
βαρεις
εις
υμας
μη
φειδομενοι
του
ποιμνιου
30και
εξ
υμων
[αυτων]
αναστησονται
ανδρες
λαλουντες
διεστραμμενα
του
αποσπαν
τους
μαθητας
οπισω
εαυτων
31διο
γρηγορειτε
μνημονευοντες
οτι
τριετιαν
νυκτα
και
ημεραν
ουκ
επαυσαμην
μετα
δακρυων
νουθετων
ενα
εκαστον
32και
τα
νυν
παρατιθεμαι
υμας
τω
κυριω
και
τω
λογω
της
χαριτος
αυτου
τω
δυναμενω
οικοδομησαι
και
δουναι
την
κληρονομιαν
εν
τοις
ηγιασμενοις
πασιν
33αργυριου
η
χρυσιου
η
ιματισμου
ουδενος
επεθυμησα
34αυτοι
γινωσκετε
οτι
ταις
χρειαις
μου
και
τοις
ουσιν
μετ
εμου
υπηρετησαν
αι
χειρες
αυται
35παντα
υπεδειξα
υμιν
οτι
ουτως
κοπιωντας
δει
αντιλαμβανεσθαι
των
ασθενουντων
μνημονευειν
τε
των
λογων
του
κυριου
ιησου
οτι
αυτος
ειπεν
μακαριον
εστιν
μαλλον
διδοναι
η
λαμβανειν
36και
ταυτα
ειπων
θεις
τα
γονατα
αυτου
συν
πασιν
αυτοις
προσηυξατο
37ικανος
δε
κλαυθμος
εγενετο
παντων
και
επιπεσοντες
επι
τον
τραχηλον
του
παυλου
κατεφιλουν
αυτον
38οδυνωμενοι
μαλιστα
επι
τω
λογω
ω
ειρηκει
οτι
ουκετι
μελλουσιν
το
προσωπον
αυτου
θεωρειν
προεπεμπον
δε
αυτον
εις
το
πλοιον
Next
hagiazo — hallow, be holy, sanctify
from hagios; to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
Parse: verb-perf.pass.part-dat.pl.masc
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-nom.sg.neut
ago — be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open
a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
azumos — unleavened (bread)
from a (as a negative particle) and zume; unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week
Parse: adj-gen.pl.neut
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-gen.sg.neut
airo — away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up)
a primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare 5375) to expiate sin
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
anabaino — arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up)
from ana and the base of basis; to go up (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
anaggello — declare, rehearse, report, show, speak, tell
from ana and the base of aggelos; to announce (in detail)
Parse: verb-aor.act.inf
anago — bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up
from ana and ago; to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
Parse: verb-pres.pass.inf
anago — bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up
from ana and ago; to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
Parse: verb-aor.pass.ind-1st.pl
analambano — receive up, take (in, unto, up)
from ana and lambano; to take up
Parse: verb-pres.act.inf
analambano — receive up, take (in, unto, up)
from ana and lambano; to take up
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-nom.pl.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-fut.mid.ind-3rd.pl
antikru — over against
prolonged from anti; opposite
Parse: adverb or adverb+particle
antilambanomai — help, partaker, support
from anti and the middle voice of lambano; to take hold of in turn, i.e. succor; also to participate
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apopleo — sail away
from apo and pleo; to set sail
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
apospao — (with-)draw (away), after we were gotten from
from apo and spao; to drag forth, i.e. (literally) unsheathe (a sword), or relatively (with a degree of force implied) retire (personally or factiously)
Parse: verb-pres.act.inf
argurion — money, (piece of) silver (piece)
neuter of a presumed derivative of arguros; silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
Parse: noun-gen.sg.neut
Aristarchos — Aristarchus
from the same as ariston and archo; best ruling; Aristarchus, a Macedonian
Parse: noun-nom.sg.masc
artos — (shew-)bread, loaf
from airo; bread (as raised) or a loaf
Parse: noun-acc.sg.masc
astheneo — be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak
from asthenes; to be feeble (in any sense)
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.masc
Asia — Asia
of uncertain derivation; Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore
Parse: noun-acc.sg.fem
Asia — Asia
of uncertain derivation; Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore
Parse: noun-dat.sg.fem
Asianos — of Asia
from Asia; an Asian (i.e. Asiatic) or an inhabitant of Asia
Parse: noun-nom.pl.masc
aspazomai — embrace, greet, salute, take leave
from a (as a particle of union) and a presumed form of spao; to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
Assos — Assos
probably of foreign origin; Assus, a city of Asia MInor
Parse: noun-acc.sg.fem
auge — break of day
of uncertain derivation; a ray of light, i.e. (by implication) radiance, dawn
Parse: noun-gen.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
aphixis — departing
from aphikneomai; properly, arrival, i.e. (by implication) departure
Parse: noun-acc.sg.fem
achri — as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while
or achris akh'-rece; akin to akron (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to. Compare mechri
Parse: preposition
bathus — deep, very early
from the base of basis; profound (as going down), literally or figuratively
Parse: adj-dat.sg.masc
barus — grievous, heavy, weightier
from the same as baros; weighty, i.e. (fig) burdensome, grave
Parse: adj-nom.pl.masc
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
Beroiaios — of Berea
from Beroia; a Beroeoean or native of Beroea
Parse: adj-nom.sg.masc
boule — + advise, counsel, will
from boulomai; volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
Parse: noun-acc.sg.fem
Gaios — Gaius
of Latin origin; Gaius (i.e. Caius), a Christian
Parse: noun-nom.sg.masc
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
geuomai — eat, taste
a primary verb; to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.subj-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.inf
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-gen.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-1st.sg
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
gnome — advice, + agree, judgment, mind, purpose, will
from ginosko; cognition, i.e. (subjectively) opinion, or (objectively) resolve (counsel, consent, etc.)
Parse: noun-gen.sg.fem
gonu — knee(X -l)
of uncertain affinity; the "knee"
Parse: noun-acc.pl.neut
gregoreuo — be vigilant, wake, (be) watch(-ful)
from egeiro; to keep awake, i.e. watch (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
dakru — tear
of uncertain affinity; a tear
Parse: noun-gen.pl.neut
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dei — behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should
3d person singular active present of deo; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
Parse: verb-pres.impersonal.act.ind-3rd.sg
Derbaios — of Derbe
from Derbe; a Derbæan or inhabitant of Derbe
Parse: adj-nom.sg.masc
desmon — band, bond, chain, string
neuter and masculine respectively from deo; a band, i.e. ligament (of the body) or shackle (of a prisoner); figuratively, an impediment or disability
Parse: noun-nom.pl.neut
deo — bind, be in bonds, knit, tie, wind
a primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively). See also dei, deomai
Parse: verb-perf.pass.part-nom.sg.masc
demosios — common, openly, publickly
from demos; public; (feminine singular dative case as adverb) in public
Parse: adverb or adverb+particle
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diakonia — (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing)
from diakonos; attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
Parse: noun-acc.sg.fem
dialegomai — dispute, preach (unto), reason (with), speak
middle voice from dia and lego; to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.sg.masc
dialegomai — dispute, preach (unto), reason (with), speak
middle voice from dia and lego; to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation)
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
diamarturomai — charge, testify (unto), witness
from dia and martureo; to attest or protest earnestly, or (by implication) hortatively
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
diamarturomai — charge, testify (unto), witness
from dia and martureo; to attest or protest earnestly, or (by implication) hortatively
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
diamarturomai — charge, testify (unto), witness
from dia and martureo; to attest or protest earnestly, or (by implication) hortatively
Parse: verb-aor.mid.dep.inf
diastrepho — perverse(-rt), turn away
from dia and strepho; to distort, i.e. (figuratively) misinterpret, or (morally) corrupt
Parse: verb-perf.pass.part-acc.pl.neut
diatasso — appoint, command, give, (set in) order, ordain
from dia and tasso; to arrange thoroughly, i.e. (specially) institute, prescribe, etc.
Parse: verb-perf.pass.part-nom.sg.masc
diatribo — abide, be, continue, tarry
from dia and the base of tribos; to wear through (time), i.e. remain
Parse: verb-aor.act.ind-1st.pl
didasko — teach
a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application)
Parse: verb-aor.act.inf
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-pres.act.inf
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-2aor.act.inf
dierchomai — come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through
from dia and erchomai; to traverse (literally)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
dierchomai — come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through
from dia and erchomai; to traverse (literally)
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
dio — for which cause, therefore, wherefore
from dia and hos; through which thing, i.e. consequently
Parse: conjunction or conjunctive particle
dioti — because (that), for, therefore
from dia and hoti; on the very account that, or inasmuch as
Parse: conjunction or conjunctive particle
douleuo — be in bondage, (do) serve(-ice)
from doulos; to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
dromos — course
from the alternate of trecho; a race, i.e. (figuratively) career
Parse: noun-acc.sg.masc
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-dat.sg.masc
dunatos — able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong
from dunamai; powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
Parse: adj-nom.sg.neut
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.dat.pl.masc
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.gen.pl.masc
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.part-nom.sg.masc
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.ind-1st.sg
eien — mean, + perish, should be, was, were
optative (i.e. English subjunctive) present of eimi (including the other person); might (could, would, or should) be
Parse: verb-pres.opt-3rd.sg
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.ind-1st.sg
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-imperf.ind-1st.pl
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-dat.sg.fem
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-acc.sg.masc
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.pl
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
hekastos — any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly
as if a superlative of hekas (afar); each or every
Parse: adj-acc.sg.masc
ekeithen — from that place, (from) thence, there
from ekei; thence
Parse: adverb or adverb+particle
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
ekklesia — assembly, church
from a compound of ek and a derivative of kaleo; a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
Parse: noun-acc.sg.fem
ekklesia — assembly, church
from a compound of ek and a derivative of kaleo; a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
Parse: noun-gen.sg.fem
ekpleo — sail (away, thence)
from ek and pleo; to depart by ship
Parse: verb-aor.act.ind-1st.pl
Hellas — Greece
of uncertain affinity; Hellas (or Greece), a country of Europe
Parse: noun-acc.sg.fem
Hellen — Gentile, Greek
from Hellas; a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
Parse: noun-dat.pl.masc
emautou — me, mine own (self), myself
genitive case compound of emou and autos; of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton'
Parse: refl.pron-1st.dat.sg.masc
emoi — I, me, mine, my
a prolonged form of moi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
emou — me, mine, my
a prolonged form of mochthos; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
exeimi — depart, get (to land), go out
from ek and eimi (to go); to issue, i.e. leave (a place), escape (to the shore)
Parse: verb-pres.inf
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
epaurion — day following, morrow, next day (after)
from epi and aurion; occurring on the succeeding day, i.e. (hemera being implied) to-morrow
Parse: adverb or adverb+particle
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epibaino — come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship
from epi and the base of basis; to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
epiboule — laying (lying) in wait
from a presumed compound of epi and boulomai; a plan against someone, i.e. a plot
Parse: noun-dat.pl.fem
epiboule — laying (lying) in wait
from a presumed compound of epi and boulomai; a plan against someone, i.e. a plot
Parse: noun-gen.sg.fem
epithumeo — covet, desire, would fain, lust (after)
from epi and thumos; to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise)
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
epiousa — following, next
feminine singular participle of a comparative of epi and heimi (to go); supervening, i.e. (hemera or nux being expressed or implied) the ensuing day or night
Parse: verb-pres.part-dat.sg.fem
epipipto — fall into (on, upon) lie on, press upon
from epi and pipto; to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
epipipto — fall into (on, upon) lie on, press upon
from epi and pipto; to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
episkopos — bishop, overseer
from epi and skopos (in the sense of episkopeo); a superintendent, i.e. Christian officer in genitive case charge of a (or the) church (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.masc
epistamai — know, understand
apparently a middle voice of ephistemi (with nous implied); to put the mind upon, i.e. comprehend, or be acquainted with
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-2nd.pl
hepta — seven
a primary number; seven
Parse: numeral adjective (indecl.)
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
ereo — call, say, speak (of), tell
probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
Parse: verb-plup.act.ind-3rd.sg (Attic)
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.pl
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-dat.sg.fem
euaggelion — gospel
from the same as euaggelizo; a good message, i.e. the gospel
Parse: noun-acc.sg.neut
Eutuchos — Eutychus
from eu and a derivative of tugchano; well- fated, i.e. fortunate; Eutychus, a young man
Parse: noun-nom.sg.masc
Ephesos — Ephesus
probably of foreign origin; Ephesus, a city of Asia Minor
Parse: noun-acc.sg.fem
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.pass.part-dat.sg.fem
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hemas — our, us, we
accusative case plural of ego; us
Parse: pers.pron-1st.acc.pl
hemeis — us, we (ourselves)
nominative plural of ego; we (only used when emphatic)
Parse: pers.pron-1st.nom.pl
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-gen.sg.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.sg.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-gen.pl.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-dat.sg.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.pl.fem
hemin — our, (for) us, we
dative case plural of ego; to (or for, with, by) us
Parse: pers.pron-1st.dat.pl
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-acc.sg.masc
Thessalonikeus — Thessalonian
from Thessalonike; a Thessalonican, i.e. inhabitant of Thessalonice
Parse: noun-gen.pl.masc
theoreo — behold, consider, look on, perceive, see
from a derivative of theaomai (perhaps by addition of horao); to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge)). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.inf
thlipsis — afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble
from thlibo; pressure (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.pl.fem
thorubeo — make ado (a noise), trouble self, set on an uproar
from thorubos; to be in tumult, i.e. disturb, clamor
Parse: verb-pres.pass.imp-2nd.pl
thorubos — tumult, uproar
from the base of throeo; a disturbance
Parse: noun-acc.sg.masc
thuris — window
from thura; an aperture, i.e. window
Parse: noun-gen.sg.fem
idios — X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own)
of uncertain affinity; pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
Parse: adj-gen.sg.masc
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
Hierosoluma — Jerusalem
of Hebrew origin (3389); Hierosolyma (i.e. Jerushalaim}, the capitol of Palestine. Compare Hierousalem
Parse: noun-acc.sg.fem
Hierousalem — Jerusalem
of Hebrew origin (3389); Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine. Compare Hierosoluma
Parse: proper noun (indecl.)
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
hikanos — able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy
from hiko (hikano or hikneomai, akin to heko) (to arrive); competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
Parse: adj-acc.sg.neut
hikanos — able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy
from hiko (hikano or hikneomai, akin to heko) (to arrive); competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
Parse: adj-nom.sg.masc
hikanos — able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy
from hiko (hikano or hikneomai, akin to heko) (to arrive); competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
Parse: adj-nom.pl.fem
himatismos — apparel (X -led), array, raiment, vesture
from himatizo; clothing
Parse: noun-gen.sg.masc
Ioudaios — Jew(-ess), of Judaea
from Iouda (in the sense of Ioudas as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah
Parse: adj-gen.pl.masc
Ioudaios — Jew(-ess), of Judaea
from Iouda (in the sense of Ioudas as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah
Parse: adj-dat.pl.masc
katharos — clean, clear, pure
of uncertain affinity; clean (literally or figuratively)
Parse: adj-nom.sg.masc
kathezomai — sit
from kata and the base of hedraios; to sit down
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kakeithen — and afterward (from) (thence), thence also
from kai and ekeithen; likewise from that place (or time)
Parse: adverb or adverb+particle (contraction/merge)
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
katabaino — come (get, go, step) down, fall (down)
from kata and the base of basis; to descend (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
katantao — attain, come
from kata and a derivative of anti; to meet against, i.e. arrive at (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-1st.pl
kataphero — fall, give, sink down
from kata and phero (including its alternate); to bear down, i.e. (figuratively) overcome (with drowsiness); specially, to cast a vote
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.masc
kataphero — fall, give, sink down
from kata and phero (including its alternate); to bear down, i.e. (figuratively) overcome (with drowsiness); specially, to cast a vote
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.masc
kataphileo — kiss
from 2596 and 5368; to kiss earnestly
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
kato — beneath, bottom, down, under
(compare katoteros); adverb from kata; downwards
Parse: adverb or adverb+particle
kerusso — preacher(-er), proclaim, publish
of uncertain affinity; to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
klauthmos — wailing, weeping, X wept
from klaio; lamentation
Parse: noun-nom.sg.masc
klao — break
a primary verb; to break (specially, of bread)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
klao — break
a primary verb; to break (specially, of bread)
Parse: verb-aor.act.inf
kleronomia — inheritance
from kleronomos; heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession
Parse: noun-acc.sg.fem
kopiao — (bestow) labour, toil, be wearied
from a derivative of kopos; to feel fatigue; by implication, to work hard
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
krino — avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think
properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially); by implication, to try, condemn, punish
Parse: verb-plup.act.ind-3rd.sg
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-gen.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-dat.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-acc.sg.masc
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-pres.act.inf
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
lampas — lamp, light, torch
from lampo; a "lamp" or flambeau
Parse: noun-nom.pl.fem
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.neut
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-gen.sg.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-dat.sg.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-gen.pl.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-acc.sg.masc
lukos — wolf
perhaps akin to the base of leukos (from the whitish hair); a wolf
Parse: noun-nom.pl.masc
mathetes — disciple
from manthano; a learner, i.e. pupil
Parse: noun-acc.pl.masc
makarios — blessed, happy(X -ier)
a prolonged form of the poetical makar (meaning the same); supremely blest; by extension, fortunate, well off
Parse: adj-nom.sg.neut
Makedonia — Macedonia
from Makedon; Macedonia, a region of Greece
Parse: noun-acc.sg.fem
Makedonia — Macedonia
from Makedon; Macedonia, a region of Greece
Parse: noun-gen.sg.fem
malista — chiefly, most of all, (e-)specially
neuter plural of the superlative of an apparently primary adverb mala (very); (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly
Parse: adverb or adverb+particle
mallon — + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather
neuter of the comparative of the same as malista; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather
Parse: adverb or adverb+particle
marturomai — take to record, testify
middle voice from martus; to be adduced as a witness, i.e. (figuratively) to obtest (in affirmation or exhortation)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.sg
me — I, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.masc
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
meno — abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own
a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
meno — abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own
a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
meros — behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what)
from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
Parse: noun-acc.pl.neut
mesonuktion — midnight
neuter of compound of mesos and nux; midnight (especially as a watch)
Parse: noun-gen.sg.neut
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metakaleo — call (for, hither)
from meta and kaleo; to call elsewhere, i.e. summon
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
metanoia — repentance
from metanoeo; (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
Parse: noun-acc.sg.fem
metapempo — call (send) foreign
from meta and pempo; to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
metrios — a little
adverb from a derivative of metron; moderately, i.e. slightly
Parse: adverb or adverb+particle
mechri — till, (un-)to, until
from mekos; as far as, i.e. up to a certain point (as a preposition, of extent (denoting the terminus, whereas achri refers especially to the space of time or place intervening) or conjunction)
Parse: adverb or adverb+particle
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
men — month
a primary word; a month
Parse: noun-acc.pl.masc
Miletos — Miletus
of uncertain origin; Miletus, a city of Asia Minor
Parse: noun-gen.sg.fem
Miletos — Miletus
of uncertain origin; Miletus, a city of Asia Minor
Parse: noun-acc.sg.fem
Mitulene — Mitylene
for mutilene (abounding in shellfish); Mitylene (or Mytilene), a town on the island of Lesbos
Parse: noun-acc.sg.fem
mnemoneuo — make mention; be mindful, remember
from a derivative of mneme; to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
mnemoneuo — make mention; be mindful, remember
from a derivative of mneme; to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse
Parse: verb-pres.act.inf
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
neanias — young man
from a derivative of neos; a youth (up to about forty years)
Parse: noun-nom.sg.masc
nekros — dead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse: adj-nom.sg.masc
noutheteo — admonish, warn
from the same as nouthesia; to put in mind, i.e. (by implication) to caution or reprove gently
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
nux — (mid-)night
a primary word; "night" (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
odunao — sorrow, torment
from odune; to grieve
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.masc
oikodomeo — (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden
from the same as oikodome; to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
Parse: verb-aor.act.inf
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.masc
homileo — commune, talk
from homilos; to be in company with, i.e. (by implication) to converse
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-dat.sg.neut
opiso — after, back(-ward), (+ get) behind, + follow
from the same as opisthen with enclitic of direction; to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
Parse: adverb or adverb+particle
optanomai — appear, look, see, shew self
a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai op'-tom-ahee; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-2nd.pl
hopos — because, how, (so) that, to, when
from hos and pos; what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
Parse: adverb or adverb+particle
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.pl.masc
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
hou — where(-in), whither(-soever)
genitive case of hos as adverb; at which place, i.e. where
Parse: adverb or adverb+particle
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-gen.sg.neut
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-acc.sg.neut
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-gen.sg.masc
ouketi — after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not)
also (separately) ouk eti ook et'-ee from ou and eti; not yet, no longer
Parse: adverb or adverb+particle
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.pl.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.pl.fem
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
pais — child, maid(-en), (man) servant, son, young man
perhaps from paio; a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
Parse: noun-acc.sg.masc
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
paraballo — arrive, compare
from para and ballo; to throw alongside, i.e. (reflexively) to reach a place, or (figuratively) to liken
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.pl
paraginomai — come, go, be present
from para and ginomai; to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.pl
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
parapleo — sail by
from para and pleo; to sail near
Parse: verb-aor.act.inf
parateino — continue
from para and teino (to stretch); to extend along, i.e. prolong (in point of time)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
paratithemi — allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before
from para and tithemi; to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection)
Parse: verb-pres.mid.ind-1st.sg
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-nom.sg.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-acc.sg.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-gen.sg.masc
pauo — cease, leave, refrain
a primary verb ("pause"); to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
Parse: verb-aor.mid.inf
pauo — cease, leave, refrain
a primary verb ("pause"); to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
Parse: verb-aor.mid.ind-1st.sg
pezeuo — go afoot
from the same as peze; to foot a journey, i.e. travel by land
Parse: verb-pres.act.inf
peirasmos — temptation, X try
from peirazo; a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity
Parse: noun-gen.pl.masc
pempo — send, thrust in
apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi (as a stronger form of eimi) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and stello denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
pente — five
a primary number; "five"
Parse: numeral adjective (indecl.)
pentekoste — Pentecost
feminine of the ordinal of pentekonta; fiftieth (hemera being implied) from Passover, i.e. the festival of "Pentecost"
Parse: noun-gen.sg.fem
peripoieomai — purchase
middle voice from peri and poieo; to make around oneself, i.e. acquire (buy)
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
pistis — assurance, belief, believe, faith, fidelity
from peitho; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
Parse: noun-acc.sg.fem
pleion — X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but
or neuter pleion pli'-on, or pleon pleh'-on comparative of polus; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
Parse: adj-acc.sg.neut (contraction/merge)
plen — but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than
from pleion; moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
Parse: adverb or adverb+particle
ploion — ship(-ing)
from pleo; a sailer, i.e. vessel
Parse: noun-acc.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-dat.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-nom.sg.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.mid.ind-1st.sg
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
poimaino — feed (cattle), rule
from poimen; to tend as a shepherd of (figuratively, superviser)
Parse: verb-pres.act.inf
poimnion — flock
neuter of a presumed derivative of poimne; a flock, i.e. (figuratively) group (of believers)
Parse: noun-dat.sg.neut
poimnion — flock
neuter of a presumed derivative of poimne; a flock, i.e. (figuratively) group (of believers)
Parse: noun-gen.sg.neut
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-acc.sg.fem
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-dat.sg.masc
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.sg
presbuteros — elder(-est), old
comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter"
Parse: adj-acc.pl.masc
proerchomai — go before (farther, forward), outgo, pass on
from pro and erchomai (including its alternate); to go onward, precede (in place or time)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
propempo — accompany, bring (forward) on journey (way), conduct forth
from pro and pempo; to send forward, i.e. escort or aid in travel
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
proseuchomai — pray (X earnestly, for), make prayer
from pros and euchomai; to pray to God, i.e. supplicate, worship
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
prosecho — (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard
from pros and echo; (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
prosopon — (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence
from pros and ops (the visage, from optanomai); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
Parse: noun-acc.sg.neut
protos — before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse: adj-gen.sg.fem
purrhos — red
from pur; fire-like, i.e. (specially), flame- colored
Parse: noun-gen.sg.masc
pos — how, after (by) what manner (means), that
adverb from the base of pou; an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!. (Occasionally unexpressed in English)
Parse: adverb or adverb+particle
sabbaton — sabbath (day), week
of Hebrew origin (7676); the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se'nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications
Parse: noun-gen.pl.neut
Samos — Samos
of uncertain affinity; Samus, an island of the Mediterranean
Parse: noun-acc.sg.fem
Sekoundos — Secundus
of Latin origin; "second"; Secundus, a Christian
Parse: noun-nom.sg.masc
semeron — this (to-)day
neuter (as adverb) of a presumed compound of the article ho (t changed to s) and hemera; on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
Parse: adverb or adverb+particle
speudo — (make, with) haste unto
probably strengthened from pous; to "speed" ("study"), i.e. urge on (diligently or earnestly); by implication, to await eagerly
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
sumbaino — be(-fall), happen (unto)
from sun and the base of basis; to walk (figuratively, transpire) together, i.e. concur (take place)
Parse: verb-2aor.act.part-gen.pl.masc
sumballo — confer, encounter, help, make, meet with, ponder
from sun and ballo; to combine, i.e. (in speaking) to converse, consult, dispute, (mentally) to consider, (by implication) to aid, (personally) to join, attack
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
sumperilambano — embrace
from sun and a compound of peri and lambano; to take by enclosing altogether, i.e. earnestly throw the arms about one
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
sumphero — be better for, bring together, be expedient (for), be good, (be) profit(-able for)
from sun and phero (including its alternate); to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.neut
sun — beside, with
a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than meta or para), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. In composition it has similar applications, including completeness
Parse: preposition
sunago — + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in
from sun and ago; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
Parse: verb-perf.pass.part-gen.pl.masc
sunago — + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in
from sun and ago; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.masc
sunantao — befall, meet
from sun and a derivative of anti; to meet with; figuratively, to occur
Parse: verb-fut.act.part-acc.pl.neut
sunepomai — accompany
middle voice from sun and a primary hepo (to follow); to attend (travel) in company with
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
Suria — Syria
probably of Hebrew origin (6865); Syria (i.e. Tsyria or Tyre), a region of Asia
Parse: noun-acc.sg.fem
Sopatros — Sopater
from the base of sozo and pater; of a safe father; Sopatrus, a Christian. Compare Sosipatros
Parse: noun-nom.sg.masc
tapeinophrosune — humbleness of mind, humility (of mind, loneliness (of mind)
from a compound of tapeinos and the base of phren; humiliation of mind, i.e. modesty
Parse: noun-gen.sg.fem
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
te — also, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse: particle
teleioo — consecrate, finish, fulfil, make) perfect
from teleios; to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character)
Parse: verb-aor.act.subj-1st.sg
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.sg
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
timios — dear, honourable, (more, most) precious, had in reputation
including the comparative timioteros tim-ee-o'-ter-os, and the superlative timiotatos tim-ee-o'-tat-os from time; valuable, i.e. (objectively) costly, or (subjectively) honored, esteemed, or (figuratively) beloved
Parse: adj-acc.sg.fem
Timotheos — Timotheus, Timothy
from time and theos; dear to God; Timotheus, a Christian
Parse: noun-nom.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.masc
trachelos — neck
probably from trecho (through the idea of mobility); the throat (neck), i.e. (figuratively) life
Parse: noun-acc.sg.masc
treis — three
or neuter tria tree'-ah a primary (plural) number; "three"
Parse: adj-acc.pl.masc
trietia — space of three years
from a compound of treis and etos; a three years' period (triennium)
Parse: noun-acc.sg.fem
tristegon — third loft
neuter of a compound of treis and stege as noun; a third roof (story)
Parse: noun-gen.sg.neut
Trophimos — Trophimus
from trophe; nutritive; Trophimus, a Christian
Parse: noun-nom.sg.masc
Troas — Troas
from Tros (a Trojan); the Troad (or plain of Troy), i.e. Troas, a place in Asia Minor
Parse: noun-dat.sg.fem
Troas — Troas
from Tros (a Trojan); the Troad (or plain of Troy), i.e. Troas, a place in Asia Minor
Parse: noun-acc.sg.fem
Tuchikos — Tychicus
from a derivative of tugchano; fortuitous, i.e. fortunate; Tychicus, a Christian
Parse: noun-nom.sg.masc
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
huperoion — upper chamber (room)
neuter of a derivative of huper; a higher part of the house, i.e. apartment in the third story
Parse: noun-dat.sg.neut
hupereteo — minister (unto), serve
from huperetes; to be a subordinate, i.e. (by implication) subserve
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
hupnos — sleep
from an obsolete primary (perhaps akin to hupo through the idea of subsilience); sleep, i.e. (figuratively) spiritual torpor
Parse: noun-dat.sg.masc
hupnos — sleep
from an obsolete primary (perhaps akin to hupo through the idea of subsilience); sleep, i.e. (figuratively) spiritual torpor
Parse: noun-gen.sg.masc
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupodeiknumi — show, (fore-)warn
from hupo and deiknuo; to exhibit under the eyes, i.e. (figuratively) to exemplify (instruct, admonish)
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
hupostello — draw (keep) back, shun, withdraw
from hupo and stello; to withhold under (out of sight), i.e. (reflexively) to cower or shrink, (figuratively) to conceal (reserve)
Parse: verb-aor.mid.ind-1st.sg
hupostrepho — come again, return (again, back again), turn back (again)
from hupo and strepho; to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.inf
pheidomai — forbear, spare
of uncertain affinity; to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
Philippoi — Philippi
plural of Philippos; Philippi, a place in Macedonia
Parse: noun-gen.sg.masc
charis — acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy)
from chairo; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
Parse: noun-gen.sg.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-nom.pl.fem
Chios — Chios
of uncertain derivation; Chios, an island in the Mediterranean
Parse: noun-gen.sg.fem
chreia — business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want
from the base of chraomai or chre; employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
Parse: noun-dat.pl.fem
chronos — + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while
of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from kairos, which designates a fixed or special occasion; and from aion, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
Parse: noun-acc.sg.masc
chronotribeo — spend time
from a presumed compound of chronos and the base of tribos; to be a time-wearer, i.e. to procrastinate (linger)
Parse: verb-aor.act.inf
chrusion — gold
diminutive of chrusos; a golden article, i.e. gold plating, ornament, or coin
Parse: noun-gen.sg.neut
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-acc.sg.fem
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-nom.sg.fem
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-dat.pl.masc
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle