Acts Chapter 7
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1ειπεν
δε
ο
αρχιερευς
ει
ταυτα
ουτως
εχει
2ο
δε
εφη
ανδρες
αδελφοι
και
πατερες
ακουσατε
ο
θεος
της
δοξης
ωφθη
τω
πατρι
ημων
αβρααμ
οντι
εν
τη
μεσοποταμια
πριν
η
κατοικησαι
αυτον
εν
χαρραν
3και
ειπεν
προς
αυτον
εξελθε
εκ
της
γης
σου
και
της
συγγενειας
σου
και
δευρο
εις
την
γην
ην
αν
σοι
δειξω
4τοτε
εξελθων
εκ
γης
χαλδαιων
κατωκησεν
εν
χαρραν
κακειθεν
μετα
το
αποθανειν
τον
πατερα
αυτου
μετωκισεν
αυτον
εις
την
γην
ταυτην
εις
ην
υμεις
νυν
κατοικειτε
5και
ουκ
εδωκεν
αυτω
κληρονομιαν
εν
αυτη
ουδε
βημα
ποδος
και
επηγγειλατο
δουναι
αυτω
εις
κατασχεσιν
αυτην
και
τω
σπερματι
αυτου
μετ
αυτον
ουκ
οντος
αυτω
τεκνου
6ελαλησεν
δε
ουτως
ο
θεος
οτι
εσται
το
σπερμα
αυτου
παροικον
εν
γη
αλλοτρια
και
δουλωσουσιν
αυτο
και
κακωσουσιν
ετη
τετρακοσια
7και
το
εθνος
ω
εαν
δουλευσουσιν
κρινω
εγω
ο
θεος
ειπεν
και
μετα
ταυτα
εξελευσονται
και
λατρευσουσιν
μοι
εν
τω
τοπω
τουτω
8και
εδωκεν
αυτω
διαθηκην
περιτομης
και
ουτως
εγεννησεν
τον
ισαακ
και
περιετεμεν
αυτον
τη
ημερα
τη
ογδοη
και
ισαακ
τον
ιακωβ
και
ιακωβ
τους
δωδεκα
πατριαρχας
9και
οι
πατριαρχαι
ζηλωσαντες
τον
ιωσηφ
απεδοντο
εις
αιγυπτον
και
ην
ο
θεος
μετ
αυτου
10και
εξειλατο
αυτον
εκ
πασων
των
θλιψεων
αυτου
και
εδωκεν
αυτω
χαριν
και
σοφιαν
εναντιον
φαραω
βασιλεως
αιγυπτου
και
κατεστησεν
αυτον
ηγουμενον
επ
αιγυπτον
και
ολον
τον
οικον
αυτου
11ηλθεν
δε
λιμος
εφ
ολην
την
αιγυπτον
και
χανααν
και
θλιψις
μεγαλη
και
ουχ
ηυρισκον
χορτασματα
οι
πατερες
ημων
12ακουσας
δε
ιακωβ
οντα
σιτια
εις
αιγυπτον
εξαπεστειλεν
τους
πατερας
ημων
πρωτον
13και
εν
τω
δευτερω
εγνωρισθη
ιωσηφ
τοις
αδελφοις
αυτου
και
φανερον
εγενετο
τω
φαραω
το
γενος
ιωσηφ
14αποστειλας
δε
ιωσηφ
μετεκαλεσατο
ιακωβ
τον
πατερα
αυτου
και
πασαν
την
συγγενειαν
εν
ψυχαις
εβδομηκοντα
πεντε
15κατεβη
δε
ιακωβ
[εις
αιγυπτον]
και
ετελευτησεν
αυτος
και
οι
πατερες
ημων
16και
μετετεθησαν
εις
συχεμ
και
ετεθησαν
εν
τω
μνηματι
ω
ωνησατο
αβρααμ
τιμης
αργυριου
παρα
των
υιων
εμμωρ
εν
συχεμ
17καθως
δε
ηγγιζεν
ο
χρονος
της
επαγγελιας
ης
ωμολογησεν
ο
θεος
τω
αβρααμ
ηυξησεν
ο
λαος
και
επληθυνθη
εν
αιγυπτω
18αχρις
ου
ανεστη
βασιλευς
ετερος
επ
αιγυπτον
ος
ουκ
ηδει
τον
ιωσηφ
19ουτος
κατασοφισαμενος
το
γενος
ημων
εκακωσεν
τους
πατερας
του
ποιειν
τα
βρεφη
εκθετα
αυτων
εις
το
μη
ζωογονεισθαι
20εν
ω
καιρω
εγεννηθη
μωυσης
και
ην
αστειος
τω
θεω
ος
ανετραφη
μηνας
τρεις
εν
τω
οικω
του
πατρος
21εκτεθεντος
δε
αυτου
ανειλατο
αυτον
η
θυγατηρ
φαραω
και
ανεθρεψατο
αυτον
εαυτη
εις
υιον
22και
επαιδευθη
μωυσης
παση
σοφια
αιγυπτιων
ην
δε
δυνατος
εν
λογοις
και
εργοις
αυτου
23ως
δε
επληρουτο
αυτω
τεσσερακονταετης
χρονος
ανεβη
επι
την
καρδιαν
αυτου
επισκεψασθαι
τους
αδελφους
αυτου
τους
υιους
ισραηλ
24και
ιδων
τινα
αδικουμενον
ημυνατο
και
εποιησεν
εκδικησιν
τω
καταπονουμενω
παταξας
τον
αιγυπτιον
25ενομιζεν
δε
συνιεναι
τους
αδελφους
οτι
ο
θεος
δια
χειρος
αυτου
διδωσιν
σωτηριαν
αυτοις
οι
δε
ου
συνηκαν
26τη
τε
επιουση
ημερα
ωφθη
αυτοις
μαχομενοις
και
συνηλλασσεν
αυτους
εις
ειρηνην
ειπων
ανδρες
αδελφοι
εστε
ινα τι
αδικειτε
αλληλους
27ο
δε
αδικων
τον
πλησιον
απωσατο
αυτον
ειπων
τις
σε
κατεστησεν
αρχοντα
και
δικαστην
εφ
ημων
28μη
ανελειν
με
συ
θελεις
ον
τροπον
ανειλες
εχθες
τον
αιγυπτιον
29εφυγεν
δε
μωυσης
εν
τω
λογω
τουτω
και
εγενετο
παροικος
εν
γη
μαδιαμ
ου
εγεννησεν
υιους
δυο
30και
πληρωθεντων
ετων
τεσσερακοντα
ωφθη
αυτω
εν
τη
ερημω
του
ορους
σινα
αγγελος
εν
φλογι
πυρος
βατου
31ο
δε
μωυσης
ιδων
εθαυμασεν
το
οραμα
προσερχομενου
δε
αυτου
κατανοησαι
εγενετο
φωνη
κυριου
32εγω
ο
θεος
των
πατερων
σου
ο
θεος
αβρααμ
και
ισαακ
και
ιακωβ
εντρομος
δε
γενομενος
μωυσης
ουκ
ετολμα
κατανοησαι
33ειπεν
δε
αυτω
ο
κυριος
λυσον
το
υποδημα
των
ποδων
σου
ο
γαρ
τοπος
εφ
ω
εστηκας
γη
αγια
εστιν
34ιδων
ειδον
την
κακωσιν
του
λαου
μου
του
εν
αιγυπτω
και
του
στεναγμου
αυτου
ηκουσα
και
κατεβην
εξελεσθαι
αυτους
και
νυν
δευρο
αποστειλω
σε
εις
αιγυπτον
35τουτον
τον
μωυσην
ον
ηρνησαντο
ειποντες
τις
σε
κατεστησεν
αρχοντα
και
δικαστην
τουτον
ο
θεος
και
αρχοντα
και
λυτρωτην
απεσταλκεν
συν
χειρι
αγγελου
του
οφθεντος
αυτω
εν
τη
βατω
36ουτος
εξηγαγεν
αυτους
ποιησας
τερατα
και
σημεια
εν
τη
αιγυπτω
και
εν
ερυθρα
θαλασση
και
εν
τη
ερημω
ετη
τεσσερακοντα
37ουτος
εστιν
ο
μωυσης
ο
ειπας
τοις
υιοις
ισραηλ
προφητην
υμιν
αναστησει
ο
θεος
εκ
των
αδελφων
υμων
ως
εμε
38ουτος
εστιν
ο
γενομενος
εν
τη
εκκλησια
εν
τη
ερημω
μετα
του
αγγελου
του
λαλουντος
αυτω
εν
τω
ορει
σινα
και
των
πατερων
ημων
ος
εδεξατο
λογια
ζωντα
δουναι
υμιν
39ω
ουκ
ηθελησαν
υπηκοοι
γενεσθαι
οι
πατερες
ημων
αλλα
απωσαντο
και
εστραφησαν
εν
ταις
καρδιαις
αυτων
εις
αιγυπτον
40ειποντες
τω
ααρων
ποιησον
ημιν
θεους
οι
προπορευσονται
ημων
ο
γαρ
μωυσης
ουτος
ος
εξηγαγεν
ημας
εκ
γης
αιγυπτου
ουκ
οιδαμεν
τι
εγενετο
αυτω
41και
εμοσχοποιησαν
εν
ταις
ημεραις
εκειναις
και
ανηγαγον
θυσιαν
τω
ειδωλω
και
ευφραινοντο
εν
τοις
εργοις
των
χειρων
αυτων
42εστρεψεν
δε
ο
θεος
και
παρεδωκεν
αυτους
λατρευειν
τη
στρατια
του
ουρανου
καθως
γεγραπται
εν
βιβλω
των
προφητων
μη
σφαγια
και
θυσιας
προσηνεγκατε
μοι
ετη
τεσσερακοντα
εν
τη
ερημω
οικος
ισραηλ
43και
ανελαβετε
την
σκηνην
του
μολοχ
και
το
αστρον
του
θεου
ρομφα
τους
τυπους
ους
εποιησατε
προσκυνειν
αυτοις
και
μετοικιω
υμας
επεκεινα
βαβυλωνος
44η
σκηνη
του
μαρτυριου
ην
τοις
πατρασιν
ημων
εν
τη
ερημω
καθως
διεταξατο
ο
λαλων
τω
μωυση
ποιησαι
αυτην
κατα
τον
τυπον
ον
εωρακει
45ην
και
εισηγαγον
διαδεξαμενοι
οι
πατερες
ημων
μετα
ιησου
εν
τη
κατασχεσει
των
εθνων
ων
εξωσεν
ο
θεος
απο
προσωπου
των
πατερων
ημων
εως
των
ημερων
δαυιδ
46ος
ευρεν
χαριν
ενωπιον
του
θεου
και
ητησατο
ευρειν
σκηνωμα
τω
θεω
ιακωβ
47σολομων
δε
οικοδομησεν
αυτω
οικον
48αλλ
ουχ
ο
υψιστος
εν
χειροποιητοις
κατοικει
καθως
ο
προφητης
λεγει
49ο
ουρανος
μοι
θρονος
και
η
γη
υποποδιον
των
ποδων
μου
ποιον
οικον
οικοδομησετε
μοι
λεγει
κυριος
η
τις
τοπος
της
καταπαυσεως
μου
50ουχι
η
χειρ
μου
εποιησεν
ταυτα
παντα
51σκληροτραχηλοι
και
απεριτμητοι
καρδιαις
και
τοις
ωσιν
υμεις
αει
τω
πνευματι
τω
αγιω
αντιπιπτετε
ως
οι
πατερες
υμων
και
υμεις
52τινα
των
προφητων
ουκ
εδιωξαν
οι
πατερες
υμων
και
απεκτειναν
τους
προκαταγγειλαντας
περι
της
ελευσεως
του
δικαιου
ου
νυν
υμεις
προδοται
και
φονεις
εγενεσθε
53οιτινες
ελαβετε
τον
νομον
εις
διαταγας
αγγελων
και
ουκ
εφυλαξατε
54ακουοντες
δε
ταυτα
διεπριοντο
ταις
καρδιαις
αυτων
και
εβρυχον
τους
οδοντας
επ
αυτον
55υπαρχων
δε
πληρης
πνευματος
αγιου
ατενισας
εις
τον
ουρανον
ειδεν
δοξαν
θεου
και
ιησουν
εστωτα
εκ
δεξιων
του
θεου
56και
ειπεν
ιδου
θεωρω
τους
ουρανους
διηνοιγμενους
και
τον
υιον
του
ανθρωπου
εκ
δεξιων
εστωτα
του
θεου
57κραξαντες
δε
φωνη
μεγαλη
συνεσχον
τα
ωτα
αυτων
και
ωρμησαν
ομοθυμαδον
επ
αυτον
58και
εκβαλοντες
εξω
της
πολεως
ελιθοβολουν
και
οι
μαρτυρες
απεθεντο
τα
ιματια
αυτων
παρα
τους
ποδας
νεανιου
καλουμενου
σαυλου
59και
ελιθοβολουν
τον
στεφανον
επικαλουμενον
και
λεγοντα
κυριε
ιησου
δεξαι
το
πνευμα
μου
60θεις
δε
τα
γονατα
εκραξεν
φωνη
μεγαλη
κυριε
μη
στησης
αυτοις
ταυτην
την
αμαρτιαν
και
τουτο
ειπων
εκοιμηθη
Next
Aaron — Aaron
of Hebrew origin (175); Aaron, the brother of Moses
Parse: proper noun (indecl.)
Abraam — Abraham
of Hebrew origin (85); Abraham, the Hebrew patriarch. (In Acts 7:16 the text should probably read Jacob.)
Parse: proper noun (indecl.)
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-gen.sg.masc
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-gen.pl.masc
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-nom.sg.masc
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-nom.sg.fem
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-gen.sg.neut
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-dat.sg.neut
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-nom.pl.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-dat.pl.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-gen.pl.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-voc.pl.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-acc.pl.masc
adikeo — hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong
from adikos; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
Parse: verb-pres.pass.part-acc.sg.masc
adikeo — hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong
from adikos; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
adikeo — hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong
from adikos; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
aei — always, ever
from an obsolete primary noun (apparently meaning continued duration); "ever,"by qualification regularly; by implication, earnestly
Parse: adverb or adverb+particle
Aiguptios — Egyptian
from Aiguptos; an Ægyptian or inhabitant of Ægyptus
Parse: adj-gen.pl.masc
Aiguptios — Egyptian
from Aiguptos; an Ægyptian or inhabitant of Ægyptus
Parse: adj-acc.sg.masc
Aiguptos — Egypt
of uncertain derivation; Ægyptus, the land of the Nile
Parse: noun-acc.sg.fem
Aiguptos — Egypt
of uncertain derivation; Ægyptus, the land of the Nile
Parse: noun-dat.sg.fem
Aiguptos — Egypt
of uncertain derivation; Ægyptus, the land of the Nile
Parse: noun-gen.sg.fem
aiteo — ask, beg, call for, crave, desire, require
of uncertain derivation; to ask (in genitive case). Compare punthanomai
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
allelon — each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together
Genitive plural from allos reduplicated; one another (sometimes with meta or pros)
Parse: recip.pron-acc.pl.masc
allotrios — alien, (an-)other (man's, men's), strange(-r)
from allos; another's, i.e. not one's own; by extension foreign, not akin, hostile
Parse: adj-dat.sg.fem
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-acc.sg.fem
amunomai — defend
middle voice of a primary verb; to ward off (for oneself), i.e. protect
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
an — (what-, where-, wither-, who-)soever
a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contracted for ean
Parse: particle
anabaino — arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up)
from ana and the base of basis; to go up (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
anago — bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up
from ana and ago; to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl (Attic)
anaireo — put to death, kill, slay, take away, take up
from ana and (the active of) haireomai; to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
Parse: verb-2aor.act.ind-2nd.sg
anaireo — put to death, kill, slay, take away, take up
from ana and (the active of) haireomai; to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
Parse: verb-2aor.act.inf
anaireo — put to death, kill, slay, take away, take up
from ana and (the active of) haireomai; to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.sg
analambano — receive up, take (in, unto, up)
from ana and lambano; to take up
Parse: verb-2aor.act.ind-2nd.pl
anatrepho — bring up, nourish (up)
from ana and trepho; to rear (physically or mentally)
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
anatrepho — bring up, nourish (up)
from ana and trepho; to rear (physically or mentally)
Parse: verb-2aor.pass.ind-3rd.sg
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-voc.pl.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-gen.sg.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
antipipto — resist
from anti and pipto (including its alternate); to oppose
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
aperitmetos — uncircumcised
from a (as a negative particle) and a presumed derivative of peritemno; uncircumcised (figuratively)
Parse: adj-voc.pl.masc
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.pl
apothnesko — be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with)
from apo and thnesko; to die off (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
apokteino — put to death, kill, slay
from apo and kteino (to slay); to kill outright; figuratively, to destroy
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
apostello — put in, send (away, forth, out), set (at liberty)
from apo and stello; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.sg
apostello — put in, send (away, forth, out), set (at liberty)
from apo and stello; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Parse: verb-aor.act.subj-1st.sg
apostello — put in, send (away, forth, out), set (at liberty)
from apo and stello; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
apotithemi — cast off, lay apart (aside, down), put away (off)
from apo and tithemi; to put away (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.pl
apotheomai — cast away, put away (from), thrust away (from)
from apo and the middle voice of otheo or otho (to shove); to push off, figuratively, to reject
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
apotheomai — cast away, put away (from), thrust away (from)
from apo and the middle voice of otheo or otho (to shove); to push off, figuratively, to reject
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.pl
argurion — money, (piece of) silver (piece)
neuter of a presumed derivative of arguros; silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
Parse: noun-gen.sg.neut
arneomai — deny, refuse
perhaps from a (as a negative particle) and the middle voice of rheo; to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.pl
archiereus — chief (high) priest, chief of the priests
from arche and hiereus; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
Parse: noun-nom.sg.masc
archon — chief (ruler), magistrate, prince, ruler
present participle of archo; a first (in rank or power)
Parse: noun-acc.sg.masc
asteios — fair
from astu (a city); urbane, i.e. (by implication) handsome
Parse: adj-nom.sg.masc
astron — star
neuter from aster; properly, a constellation; put for a single star (natural or artificial)
Parse: noun-acc.sg.neut
atenizo — behold earnestly (stedfastly), fasten (eyes), look (earnestly, stedfastly, up stedfastly), set eyes
from a compound of a (as a particle of union) and teino (to stretch); to gaze intently
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
auzano — grow (up), (give the) increase
a prolonged form of a primary verb; to grow ("wax"), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
achri — as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while
or achris akh'-rece; akin to akron (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to. Compare mechri
Parse: preposition
Babulon — Babylon
of Hebrew origin (894); Babylon, the capitol of Chaldaea (literally or figuratively (as a type of tyranny))
Parse: noun-gen.sg.fem
basileus — king
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
basileus — king
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
batos — bramble, bush
of uncertain derivation; a brier shrub
Parse: noun-dat.sg.masc
batos — bramble, bush
of uncertain derivation; a brier shrub
Parse: noun-gen.sg.masc
bema — judgment-seat, set (foot) on, throne
from the base of basis; a step, i.e. foot-breath; by implication, a rostrum, i.e. a tribunal
Parse: noun-acc.sg.neut
biblos — book
properly, the inner bark of the papyrus plant, i.e. (by implication) a sheet or scroll of writing
Parse: noun-dat.sg.fem
brephos — babe, (young) child, infant
of uncertain affinity; an infant (properly, unborn) literally or figuratively
Parse: noun-acc.pl.neut
brucho — gnash
a primary verb; to grate the teeth (in pain or rage)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
gennao — bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring
from a variation of genos; to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
gennao — bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring
from a variation of genos; to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
genos — born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock
from ginomai; "kin" (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective)
Parse: noun-acc.sg.neut
genos — born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock
from ginomai; "kin" (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective)
Parse: noun-nom.sg.neut
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-nom.sg.fem
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-acc.sg.fem
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-dat.sg.fem
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-gen.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-2nd.pl
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.inf
gnorizo — certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot
from a derivative of ginosko; to make known; subjectively, to know
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
gonu — knee(X -l)
of uncertain affinity; the "knee"
Parse: noun-acc.pl.neut
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
Dabid — David
of Hebrew origin (1732); Dabid (i.e. David), the Israelite king
Parse: proper noun (indecl.)
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
deiknuo — shew
a prolonged form of an obsolete primary of the same meaning; to show (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
dexios — right (hand, side)
from dechomai; the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
Parse: adj-gen.pl.masc
deuro — come (hither), hither(-to)
of uncertain affinity; here; used also imperative hither!; and of time, hitherto
Parse: verb-imp-2nd.sg
deuteros — afterward, again, second(-arily, time)
as the compare of duo; (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
Parse: adj-dat.sg.masc
dechomai — accept, receive, take
middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively). Compare lambano
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
dechomai — accept, receive, take
middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively). Compare lambano
Parse: verb-aor.mid.dep.imp-2nd.sg
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diadechomai — come after
from dia and dechomai; to receive in turn, i.e. (figuratively) succeed to
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.pl.masc
diatheke — covenant, testament
from diatithemai; properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
Parse: noun-acc.sg.fem
dianoigo — open
from dia and anoigo; to open thoroughly, literally (as a first-born) or figuratively (to expound)
Parse: verb-perf.pass.part-acc.pl.masc
diaprio — cut (to the heart)
from dia and the base of prizo; to saw asunder, i.e. (figuratively) to exasperate
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.pl
diatage — instrumentality
from diatasso; arrangement, i.e. institution
Parse: noun-acc.pl.fem
diatasso — appoint, command, give, (set in) order, ordain
from dia and tasso; to arrange thoroughly, i.e. (specially) institute, prescribe, etc.
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-2aor.act.inf
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
dikaios — just, meet, right(-eous)
from dike; equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
Parse: adj-gen.sg.masc
dikastes — judge
from a derivative of dike; a judger
Parse: noun-acc.sg.fem
dioko — ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward
a prolonged (and causative) form of a primary verb dio (to flee; compare the base of deilos and diakonos); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
doxa — dignity, glory(-ious), honour, praise, worship
from the base of dokeo; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
Parse: noun-acc.sg.fem
doxa — dignity, glory(-ious), honour, praise, worship
from the base of dokeo; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
Parse: noun-gen.sg.fem
douleuo — be in bondage, (do) serve(-ice)
from doulos; to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
douloo — bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant
from doulos; to enslave (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
dunatos — able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong
from dunamai; powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
Parse: adj-nom.sg.masc
duo — both, twain, two
a primary numeral; "two"
Parse: numeral adjective (indecl.)
dodeka — twelve
from duo and deka; two and ten, i.e. a dozen
Parse: numeral adjective (indecl.)
ean — before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever)
from ei and an; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty. See me
Parse: conditional particle or conjunction
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.dat.sg.fem
hebdomekonta — seventy, three score and ten
from hebdomos and a modified form of deka; seventy
Parse: numeral adjective (indecl.)
eggizo — approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh
from eggus; to make near, i.e. (reflexively) approach
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ethnos — Gentile, heathen, nation, people
probably from etho; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
Parse: noun-gen.pl.neut
ethnos — Gentile, heathen, nation, people
probably from etho; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
Parse: noun-acc.sg.neut
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.ind-1st.pl
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-plup.act.ind-3rd.sg
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
eidolon — idol
from eidos; an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such
Parse: noun-dat.sg.neut
eirene — one, peace, quietness, rest, + set at one again
probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
Parse: noun-acc.sg.fem
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
eisago — bring in(-to), (+ was to) lead into
from eis and ago; to introduce (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekballo — bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out)
from ek and ballo; to eject (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
ekdikesis — (a-, re-)venge(-ance), punishment
from ekdikeo; vindication, retribution
Parse: noun-acc.sg.fem
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-dat.pl.fem
ekthetos — cast out
from ek and a derivative of tithemi; put out, i.e. exposed to perish
Parse: adj-acc.pl.neut
ekklesia — assembly, church
from a compound of ek and a derivative of kaleo; a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
Parse: noun-dat.sg.fem
ektithemi — cast out, expound
from ek and tithemi; to expose; figuratively, to declare
Parse: verb-aor.pass.part-gen.sg.masc
eleusis — coming
from the alternate of erchomai; an advent
Parse: noun-gen.sg.fem
eme — I, me, my(-self)
a prolonged form of me; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
Emmor — Emmor
of Hebrew origin (2544); Emmor (i.e. Chamor), a Canaanite
Parse: proper noun (indecl.)
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
enantion — before, in the presence of
neuter of enantios; (adverbially) in the presence (view) of
Parse: adverb or adverb+particle
entromos — X quake, X trembled
from en and tromos; terrified
Parse: adj-nom.sg.masc
enopion — before, in the presence (sight) of, to
neuter of a compound of en and a derivative of optanomai; in the face of (literally or figuratively)
Parse: adverb or adverb+particle
exago — bring forth (out), fetch (lead) out
from ek and ago; to lead forth
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
exaireo — deliver, pluck out, rescue
from ek and haireomai; actively, to tear out; middle voice, to select; figuratively, to release
Parse: verb-2aor.mid.inf
exaireo — deliver, pluck out, rescue
from ek and haireomai; actively, to tear out; middle voice, to select; figuratively, to release
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
exapostello — send (away, forth, out)
from ek and apostello; to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.pl
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
exo — away, forth, (with-)out (of, -ward), strange
adverb from ek; out(-side, of doors), literally or figuratively
Parse: adverb or adverb+particle
exotheo — drive out, thrust in
from ek and otheo (to push); to expel; by implication, to propel
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
epaggelia — message, promise
from epaggello; an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
Parse: noun-gen.sg.fem
epaggello — profess, (make) promise
from epi and the base of aggelos; to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
epekeina — beyond
from epi and (the accusative case plural neuter of) ekeinos; upon those parts of, i.e. on the further side of
Parse: adverb or adverb+particle
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epikaleomai — appeal (unto), call (on, upon), surname
middle voice from epi and kaleo; to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
Parse: verb-pres.mid.part-acc.sg.masc
epiousa — following, next
feminine singular participle of a comparative of epi and heimi (to go); supervening, i.e. (hemera or nux being expressed or implied) the ensuing day or night
Parse: verb-pres.part-dat.sg.fem
episkeptomai — look out, visit
middle voice from epi and the base of skopos; to inspect, i.e. (by implication) to select; by extension, to go to see, relieve
Parse: verb-aor.mid.dep.inf
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
ergon — deed, doing, labour, work
from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act
Parse: noun-dat.pl.neut
eremos — desert, desolate, solitary, wilderness
of uncertain affinity; lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, chora being implied)
Parse: adj-dat.sg.fem
eruthros — red
of uncertain affinity; red, i.e. (with thalassa) the Red Sea
Parse: adj-dat.sg.fem
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-3rd.sg
este — be, have been, belong
second person plural present indicative of eimi; ye are
Parse: verb-pres.ind-2nd.pl
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-nom.sg.masc
etos — year
apparently a primary word; a year
Parse: noun-gen.pl.neut
etos — year
apparently a primary word; a year
Parse: noun-nom.pl.neut
etos — year
apparently a primary word; a year
Parse: noun-acc.pl.neut
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
euphraino — fare, make glad, be (make) merry, rejoice
from eu and phren; to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
heos — even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s)
of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
Parse: conjunction or conjunctive particle
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.neut
zeloo — affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect)
from zelos; to have warmth of feeling for or against
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
zoogoneo — live, preserve
from the same as zoon and a derivative of ginomai; to engender alive, i.e. (by analogy) to rescue (passively, be saved) from death
Parse: verb-pres.pass.inf
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hegeomai — account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think
middle voice of a (presumed) strengthened form of ago; to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.sg.masc
hemas — our, us, we
accusative case plural of ego; us
Parse: pers.pron-1st.acc.pl
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-dat.pl.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-gen.pl.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-dat.sg.fem
hemin — our, (for) us, we
dative case plural of ego; to (or for, with, by) us
Parse: pers.pron-1st.dat.pl
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
thalassa — sea
probably prolonged from hals; the sea (genitive case or specially)
Parse: noun-dat.sg.fem
thaumazo — admire, have in admiration, marvel, wonder
from thauma; to wonder; by implication, to admire
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.sg
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-acc.pl.masc
theoreo — behold, consider, look on, perceive, see
from a derivative of theaomai (perhaps by addition of horao); to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge)). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
thlipsis — afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble
from thlibo; pressure (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
thlipsis — afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble
from thlibo; pressure (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.pl.fem
thronos — seat, throne
from thrao (to sit); a stately seat ("throne"); by implication, power or (concretely) a potentate
Parse: noun-nom.sg.masc
thugater — daughter
apparently a primary word (compare "daughter"); a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
Parse: noun-nom.sg.fem
thusia — sacrifice
from thuo; sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.fem
thusia — sacrifice
from thuo; sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
Iakob — Jacob
of Hebrew origin (3290); Jacob (i.e. Ja`akob), the progenitor of the Israelites, also an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-voc.sg.masc
himation — apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture
neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on); a dress (inner or outer)
Parse: noun-acc.pl.neut
hinati — wherefore, why
from hina and tis; for what reason ?, i.e. why?
Parse: adverb or adverb+particle
Isaak — Isaac
of Hebrew origin (3327); Isaac (i.e. Jitschak), the son of Abraham
Parse: proper noun (indecl.)
Israel — Israel
of Hebrew origin (3478); Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
Parse: proper noun (indecl.)
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-perf.act.ind-2nd.sg
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-perf.act.part-acc.sg.masc
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.sg
Ioseph — Joseph
of Hebrew origin (3130); Joseph, the name of seven Israelites
Parse: proper noun (indecl.)
kathistemi — appoint, be, conduct, make, ordain, set
from kata and histemi; to place down (permanently), i.e. (figuratively) to designate, constitute, convoy
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
kathos — according to, (according, even) as, how, when
from kata and hos; just (or inasmuch) as, that
Parse: adverb or adverb+particle
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-dat.sg.masc
kakeithen — and afterward (from) (thence), thence also
from kai and ekeithen; likewise from that place (or time)
Parse: adverb or adverb+particle (contraction/merge)
kakoo — make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex
from kakos; to injure; figuratively, to exasperate
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
kakoo — make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex
from kakos; to injure; figuratively, to exasperate
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
kakosis — affliction
from kakoo; maltreatment
Parse: noun-acc.sg.fem
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-pres.pass.part-gen.sg.masc
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-dat.pl.fem
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-acc.sg.fem
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
katabaino — come (get, go, step) down, fall (down)
from kata and the base of basis; to descend (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
katabaino — come (get, go, step) down, fall (down)
from kata and the base of basis; to descend (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
katanoeo — behold, consider, discover, perceive
from kata and noieo; to observe fully
Parse: verb-aor.act.inf
katapausis — rest
from katapauo; reposing down, i.e. (by Hebraism) abode
Parse: noun-gen.sg.fem
kataponeo — oppress, vex
from kata and a derivative of ponos; to labor down, i.e. wear with toil (figuratively, harass)
Parse: verb-pres.pass.part-dat.sg.masc
katasophizomai — deal subtilly with
middle voice from kata and sophizo; to be crafty against, i.e. circumvent
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
kataschesis — possession
from katecho; a holding down, i.e. occupancy
Parse: noun-dat.sg.fem
kataschesis — possession
from katecho; a holding down, i.e. occupancy
Parse: noun-acc.sg.fem
katoikeo — dwell(-er), inhabitant(-ter)
from kata and oikeo; to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
katoikeo — dwell(-er), inhabitant(-ter)
from kata and oikeo; to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
katoikeo — dwell(-er), inhabitant(-ter)
from kata and oikeo; to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
katoikeo — dwell(-er), inhabitant(-ter)
from kata and oikeo; to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.inf
kleronomia — inheritance
from kleronomos; heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession
Parse: noun-acc.sg.fem
koimao — (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead
from keimai; to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
krazo — cry (out)
a primary verb; properly, to "croak" (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
krazo — cry (out)
a primary verb; properly, to "croak" (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
krino — avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think
properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially); by implication, to try, condemn, punish
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-gen.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-voc.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.ind-2nd.pl
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-nom.sg.masc
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-gen.sg.masc
latreuo — serve, do the service, worship(-per)
from latris (a hired menial); to minister (to God), i.e. render religious homage
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
latreuo — serve, do the service, worship(-per)
from latris (a hired menial); to minister (to God), i.e. render religious homage
Parse: verb-pres.act.inf
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
lithoboleo — stone, cast stones
from a compound of lithos and ballo; to throw stones, i.e. lapidate
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
limos — dearth, famine, hunger
probably from leipo (through the idea of destitution); a scarcity of food
Parse: noun-nom.sg.masc
logion — oracle
neuter of logios; an utterance (of God)
Parse: noun-acc.pl.neut
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-dat.sg.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-dat.pl.masc
lutrotes — deliverer
from lutroo; a redeemer (figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
luo — break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off
a primary verb; to "loosen" (literally or figuratively). Compare rhegnumi
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.sg
Madian — Madian
of Hebrew origin (4080); Madian (i.e. Midian), a region of Arabia
Parse: proper noun (indecl.)
marturion — to be testified, testimony, witness
neuter of a presumed derivative of martus; something evidential, i.e. (genitive case) evidence given or (specially), the Decalogue (in the sacred Tabernacle)
Parse: noun-gen.sg.neut
martus — martyr, record, witness
of uncertain affinity; a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a "martyr"
Parse: noun-nom.pl.masc
machomai — fight, strive
middle voice of an apparently primary verb; to war, i.e. (figuratively) to quarrel, dispute
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-dat.pl.masc
me — I, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-nom.sg.fem
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-dat.sg.fem
Mesopotamia — Mesopotamia
from mesos and potamos; Mesopotamia (as lying between the Euphrates and the Tigris; compare 763), a region of Asia
Parse: noun-dat.sg.fem
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metakaleo — call (for, hither)
from meta and kaleo; to call elsewhere, i.e. summon
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
metatithemi — carry over, change, remove, translate, turn
from meta and tithemi; to transfer, i.e. (literally) transport, (by implication) exchange, (reflexively) change sides, or (figuratively) pervert
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
metoikizo — carry away, remove into
from the same as metoikesia; to transfer as a settler or captive, i.e colonize or exile
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
metoikizo — carry away, remove into
from the same as metoikesia; to transfer as a settler or captive, i.e colonize or exile
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg (Attic)
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
men — month
a primary word; a month
Parse: noun-acc.pl.masc
mnema — grave, sepulchre, tomb
from mnaomai; a memorial, i.e. sepulchral monument (burial-place)
Parse: noun-dat.sg.neut
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
Moloch — Moloch
of Hebrew origin (4432); Moloch (i.e. Molek), an idol
Parse: proper noun (indecl.)
moschopoieo — make a calf
from moschos and poieo; to fabricate the image of a bullock
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
Moseus — Moses
or Mouses mo-oo-sace' of Hebrew origin; (4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver
Parse: noun-nom.sg.masc
Moseus — Moses
or Mouses mo-oo-sace' of Hebrew origin; (4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver
Parse: noun-acc.sg.masc
Moseus — Moses
or Mouses mo-oo-sace' of Hebrew origin; (4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver
Parse: noun-dat.sg.masc
neanias — young man
from a derivative of neos; a youth (up to about forty years)
Parse: noun-gen.sg.masc
nomizo — suppose, thing, be wont
from nomos; properly, to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-acc.sg.masc
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
ogdoos — eighth
from oktos; the eighth
Parse: adj-dat.sg.fem
odous — tooth
perhaps from the base of esthio; a "tooth"
Parse: noun-acc.pl.masc
oikodomeo — (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden
from the same as oikodome; to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
oikodomeo — (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden
from the same as oikodome; to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
Parse: verb-fut.act.ind-2nd.pl
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.masc
holos — all, altogether, every whit, + throughout, whole
a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
Parse: adj-acc.sg.masc
holos — all, altogether, every whit, + throughout, whole
a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
Parse: adj-acc.sg.fem
homothumadon — with one accord (mind)
adverb from a compound of the base of homou and thumos; unanimously
Parse: adverb or adverb+particle
homologeo — con- (pro-)fess, confession is made, give thanks, promise
from a compound of the base of homou and logos; to assent, i.e. covenant, acknowledge
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
optanomai — appear, look, see, shew self
a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai op'-tom-ahee; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
optanomai — appear, look, see, shew self
a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai op'-tom-ahee; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance)
Parse: verb-aor.pass.part-gen.sg.masc
horama — sight, vision
from horao; something gazed at, i.e. a spectacle (especially supernatural)
Parse: noun-acc.sg.neut
horao — behold, perceive, see, take heed
properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
horao — behold, perceive, see, take heed
properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
Parse: verb-plup.act.ind-3rd.sg (Attic)
hormao — run (violently), rush
from horme; to start, spur or urge on, i.e. (reflexively) to dash or plunge
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-gen.sg.neut
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-dat.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.pl.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.masc
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.pl.masc
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
hou — where(-in), whither(-soever)
genitive case of hos as adverb; at which place, i.e. where
Parse: adverb or adverb+particle
oude — neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as
from ou and de; not however, i.e. neither, nor, not even
Parse: adverb or adverb+particle
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-acc.sg.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-gen.sg.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-acc.pl.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-nom.sg.masc
ous — ear
apparently a primary word; the ear (physically or mentally)
Parse: noun-dat.pl.neut
ous — ear
apparently a primary word; the ear (physically or mentally)
Parse: noun-acc.pl.neut
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-acc.sg.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
ouchi — nay, not
intensive of ou; not indeed
Parse: particle (interrogative)
paideuo — chasten(-ise), instruct, learn, teach
from pais; to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
paradidomi — betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend
from para and didomi; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
paroikos — foreigner, sojourn, stranger
from para and oikos; having a home near, i.e. (as noun) a by-dweller (alien resident)
Parse: adj-nom.sg.masc
paroikos — foreigner, sojourn, stranger
from para and oikos; having a home near, i.e. (as noun) a by-dweller (alien resident)
Parse: adj-nom.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.fem
patasso — smite, strike
probably prolongation from paio; to knock (gently or with a weapon or fatally). Compare tupto
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-dat.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-gen.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-nom.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-gen.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-dat.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-voc.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-acc.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-acc.pl.masc
patriarches — patriarch
from patria and archo; a progenitor ("patriarch")
Parse: noun-acc.pl.masc
patriarches — patriarch
from patria and archo; a progenitor ("patriarch")
Parse: noun-nom.pl.masc
pente — five
a primary number; "five"
Parse: numeral adjective (indecl.)
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
peritemno — circumcise
from peri and the base of tomoteros; to cut around, i.e. (specially) to circumcise
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
peritome — X circumcised, circumcision
from peritemno; circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
plethuno — abound, multiply
from another form of plethos; to increase (transitively or intransitively)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
pleres — full
from pletho; replete, or covered over; by analogy, complete
Parse: adj-nom.sg.masc
pleroo — accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply
from pleres; to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
pleroo — accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply
from pleres; to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
Parse: verb-aor.pass.part-gen.pl.neut
plesion — near, neighbour
neuter of a derivative of pelas (near); (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend)
Parse: adverb or adverb+particle
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-dat.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-gen.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-acc.sg.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.sg
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.act.inf
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.inf
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.pl
poios — what (manner of), which
from the base of pou and hoios; individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
Parse: interr.pron-acc.sg.masc
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-gen.sg.fem
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-acc.pl.masc
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-gen.pl.masc
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-gen.sg.masc
prin — before (that), ere
adverb from pro; prior, sooner
Parse: adverb or adverb+particle
prodotes — betrayer, traitor
from prodidomi (in the sense of giving forward into another's (the enemy's) hands); a surrender
Parse: noun-nom.pl.masc
prokataggello — foretell, have notice, (shew) before
from pro and kataggello; to anounce beforehand, i.e. predict, promise
Parse: verb-aor.act.part-acc.pl.masc
proporeuomai — go before
from pro and poreuomai; to precede (as guide or herald)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.pl
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.sg.masc
proskuneo — worship
from pros and a probable derivative of kuon (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand); to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore)
Parse: verb-pres.act.inf
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.pl
prosopon — (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence
from pros and ops (the visage, from optanomai); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
Parse: noun-gen.sg.neut
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-nom.sg.masc
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-acc.sg.masc
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-gen.pl.masc
proton — before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all)
neuter of protos as adverb (with or without ho); firstly (in time, place, order, or importance)
Parse: adverb or adverb+particle
pur — fiery, fire
a primary word; "fire" (literally or figuratively, specially, lightning)
Parse: noun-gen.sg.neut
Rhemphan — Remphan
by incorrect transliteration for a word of Hebrew origin (3594); Remphan (i.e. Kijun), an Egyptian idol
Parse: proper noun (indecl.)
Saulos — Saul
of Hebrew origin, the same as Saoul; Saulus (i.e. Shaul), the Jewish name of Paul
Parse: noun-gen.sg.masc
se — thee, thou, X thy house
accusative case singular of su; thee
Parse: pers.pron-2nd.acc.sg
semeion — miracle, sign, token, wonder
neuter of a presumed derivative of the base of semaino; an indication, especially ceremonially or supernaturally
Parse: noun-acc.pl.neut
Sina — Sina
of Hebrew origin (5514); Sina (i.e. Sinai), a mountain in Arabia
Parse: proper noun (indecl.)
sitos — corn, wheat
also plural irregular neuter sita see'-tah of uncertain derivation; grain, especially wheat
Parse: noun-acc.pl.neut
skene — habitation, tabernacle
apparently akin to skeuos and skia; a tent or cloth hut (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
skene — habitation, tabernacle
apparently akin to skeuos and skia; a tent or cloth hut (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
skenoma — tabernacle
from skenoo; an encampment, i.e. (figuratively) the Temple (as God's residence), the body (as a tenement for the soul)
Parse: noun-acc.sg.neut
sklerotrachelos — stiffnecked
from skleros and trachelos; hardnaped, i.e. (figuratively) obstinate
Parse: adj-voc.pl.masc
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
Solomon — Solomon
of Hebrew origin (8010); Solomon (i.e. Shelomoh), the son of David
Parse: noun-nom.sg.masc
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
sophia — wisdom
from sophos; wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
Parse: noun-dat.sg.fem
sophia — wisdom
from sophos; wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
Parse: noun-acc.sg.fem
sperma — issue, seed
from speiro; something sown, i.e. seed (including the male "sperm"); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting)
Parse: noun-dat.sg.neut
sperma — issue, seed
from speiro; something sown, i.e. seed (including the male "sperm"); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting)
Parse: noun-nom.sg.neut
stenagmos — groaning
from stenazo; a sigh
Parse: noun-gen.sg.masc
Stephanos — Stephen
the same as stephanos; Stephanus, a Christian
Parse: noun-acc.sg.masc
stratia — host
feminine of a derivative of stratos (an army; from the base of stronnumi, as encamped); camp-likeness, i.e. an army, i.e. (figuratively) the angels, the celestial luminaries
Parse: noun-dat.sg.fem
strepho — convert, turn (again, back again, self, self about)
strengthened from the base of trope; to twist, i.e. turn quite around or reverse (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.pass.ind-3rd.pl
strepho — convert, turn (again, back again, self, self about)
strengthened from the base of trope; to twist, i.e. turn quite around or reverse (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
su — thou
the person pronoun of the second person singular; thou. See also se, soi, sou; and for the plural humas, humeis, humin, humon
Parse: pers.pron-2nd.nom.sg
suggeneia — kindred
from suggenes; relationship, i.e. (concretely) relatives
Parse: noun-gen.sg.fem
suggeneia — kindred
from suggenes; relationship, i.e. (concretely) relatives
Parse: noun-acc.sg.fem
sun — beside, with
a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than meta or para), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. In composition it has similar applications, including completeness
Parse: preposition
sunelauno — + set at one again
from sun and elauno; to drive together, i.e. (figuratively) exhort (to reconciliation)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
sunecho — constrain, hold, keep in, press, lie sick of, stop, be in a strait, straiten, be taken with, throng
from sun and echo; to hold together, i.e. to compress (the ears, with a crowd or siege) or arrest (a prisoner); figuratively, to compel, perplex, afflict, preoccupy
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
suniemi — consider, understand, be wise
from sun and hiemi (to send); to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
suniemi — consider, understand, be wise
from sun and hiemi (to send); to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
Parse: verb-pres.act.inf
Suchem — Sychem
of Hebrew origin (7927); Sychem (i.e. Shekem), the name of a Canaanite and of a place in Palestine
Parse: proper noun (indecl.)
sphagion — slain beast
neuter of a derivative of sphage; a victim (in sacrifice)
Parse: noun-acc.pl.neut
soteria — deliver, health, salvation, save, saving
feminine of a derivative of soter as (properly, abstract) noun; rescue or safety (physically or morally)
Parse: noun-acc.sg.fem
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-nom.pl.neut
te — also, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse: particle
teknon — child, daughter, son
from the base of timoria; a child (as produced)
Parse: noun-gen.sg.neut
teleutao — be dead, decease, die
from a presumed derivative of teleo; to finish life (by implication, of bios), i.e. expire (demise)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
teras — wonder
of uncertain affinity; a prodigy or omen
Parse: noun-acc.pl.neut
tessarakonta — forty
the decade of tessares; forty
Parse: numeral adjective (indecl.)
tessarakontaetes — (+ full, of) forty years (old)
from tessarakonta and etos; of forty years of age
Parse: adj-nom.sg.masc
tetrakosioi — four hundred
or neuter tetrakosia tet-rak-os'-ee- ah plural from tessares and hekaton; four hundred
Parse: adj-acc.pl.neut
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
time — honour, precious, price, some
from tino; a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
Parse: noun-gen.sg.fem
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.neut
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-acc.sg.masc
tolmao — be bold, boldly, dare, durst
from tolma (boldness; probably itself from the base of telos through the idea of extreme conduct); to venture (objectively or in act; while tharrheo is rather subjective or in feeling); by implication, to be courageous
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
topos — coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse: noun-dat.sg.masc
topos — coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse: noun-nom.sg.masc
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
touton — him, the same, that, this
accusative case singular masculine of houtos; this (person, as objective of verb or preposition)
Parse: dem.pron-acc.sg.masc
toutoi — here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this
dative case singular masculine or neuter of houtos; to (in, with or by) this (person or thing)
Parse: dem.pron-dat.sg.masc
treis — three
or neuter tria tree'-ah a primary (plural) number; "three"
Parse: adj-acc.pl.masc
tropos — (even) as, conversation, (+ like) manner, (+ by any) means, way
from the same as trope; a turn, i.e. (by implication) mode or style (especially with preposition or relative prefix as adverb, like); figuratively, deportment or character
Parse: noun-acc.sg.masc
tupos — en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print
from tupto; a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler ("type"), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
Parse: noun-acc.pl.masc
tupos — en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print
from tupto; a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler ("type"), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
Parse: noun-acc.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-acc.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-acc.pl.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-gen.pl.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-dat.pl.masc
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
huparcho — after, behave, live
from hupo and archomai; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
hupekoos — obedient
from hupakouo; attentively listening, i.e. (by implication) submissive
Parse: adj-nom.pl.masc
hupodema — shoe
from hupodeo; something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal
Parse: noun-acc.sg.neut
hupopodion — footstool
neuter of a compound of hupo and pous; something under the feet, i.e. a foot-rest (figuratively)
Parse: noun-nom.sg.neut
hupsistos — most high, highest
superlative from the base of hupsos; highest, i.e. (masculine singular) the Supreme (God), or (neuter plural) the heavens
Parse: adj-nom.sg.masc
phaneros — abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly)
from phaino; shining, i.e. apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally
Parse: adj-nom.sg.neut
Pharao — Pharaoh
of foreign origin (6547); Pharao (i.e. Pharoh), an Egyptian king
Parse: proper noun (indecl.)
pheugo — escape, flee (away)
apparently a primary verb; to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
phemi — affirm, say
properly, the same as the base of phos and phaino; to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say. Compare lego
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
phlox — flame(-ing)
from a primary phlego (to "flash" or "flame"); a blaze
Parse: noun-dat.sg.fem
phoneus — murderer
from phonos; a murderer (always of criminal (or at least intentional) homicide; which anthropoktonos does not necessarily imply; while sikarios is a special term for a public bandit)
Parse: noun-nom.pl.masc
phulasso — beward, keep (self), observe, save
probably from phule through the idea of isolation; to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid. Compare tereo
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.pl
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-nom.sg.fem
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-dat.sg.fem
Chaldaios — Chaldaean
probably of Hebrew or (3778); a Chaldoean (i.e. Kasdi), or native or the region of the lower Euphrates
Parse: noun-gen.pl.masc
Chanaan — Chanaan
of Hebrew origin (3667); Chanaan (i.e. Kenaan), the early name of Palestine
Parse: proper noun (indecl.)
charis — acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy)
from chairo; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
Parse: noun-acc.sg.fem
Charrhan — Charran
of Hebrew origin (2771); Charrhan (i.e. Charan), a place in Mesopotamia
Parse: proper noun (indecl.)
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-nom.sg.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-gen.sg.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-gen.pl.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-dat.sg.fem
cheiropoietos — made by (make with) hands
from cheir and a derivative of poieo; manufactured, i.e. of human construction
Parse: adj-dat.pl.masc
chthes — yesterday
of uncertain derivation; "yesterday"; by extension, in time past or hitherto
Parse: adverb or adverb+particle
chortasma — sustenance
from chortazo; forage, i.e. food
Parse: noun-acc.pl.neut
chronos — + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while
of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from kairos, which designates a fixed or special occasion; and from aion, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
Parse: noun-nom.sg.masc
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-dat.pl.fem
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-gen.sg.neut
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-acc.pl.neut
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-dat.sg.masc
oneomai — buy
middle voice from an apparently primary onos (a sum or price); to purchase (synonymous with the earlier pimpremi)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle