Acts Chapter 17
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1διοδευσαντες
δε
την
αμφιπολιν
και
την
απολλωνιαν
ηλθον
εις
θεσσαλονικην
οπου
ην
συναγωγη
των
ιουδαιων
2κατα
δε
το
ειωθος
τω
παυλω
εισηλθεν
προς
αυτους
και
επι
σαββατα
τρια
διελεξατο
αυτοις
απο
των
γραφων
3διανοιγων
και
παρατιθεμενος
οτι
τον
χριστον
εδει
παθειν
και
αναστηναι
εκ
νεκρων
και
οτι
ουτος
εστιν
ο
χριστος
ο
ιησους
ον
εγω
καταγγελλω
υμιν
4και
τινες
εξ
αυτων
επεισθησαν
και
προσεκληρωθησαν
τω
παυλω
και
[τω]
σιλα
των
τε
σεβομενων
ελληνων
πληθος
πολυ
γυναικων
τε
των
πρωτων
ουκ
ολιγαι
5ζηλωσαντες
δε
οι
ιουδαιοι
και
προσλαβομενοι
των
αγοραιων
ανδρας
τινας
πονηρους
και
οχλοποιησαντες
εθορυβουν
την
πολιν
και
επισταντες
τη
οικια
ιασονος
εζητουν
αυτους
προαγαγειν
εις
τον
δημον
6μη
ευροντες
δε
αυτους
εσυρον
ιασονα
και
τινας
αδελφους
επι
τους
πολιταρχας
βοωντες
οτι
οι
την
οικουμενην
αναστατωσαντες
ουτοι
και
ενθαδε
παρεισιν
7ους
υποδεδεκται
ιασων
και
ουτοι
παντες
απεναντι
των
δογματων
καισαρος
πρασσουσιν
βασιλεα
ετερον
λεγοντες
ειναι
ιησουν
8εταραξαν
δε
τον
οχλον
και
τους
πολιταρχας
ακουοντας
ταυτα
9και
λαβοντες
το
ικανον
παρα
του
ιασονος
και
των
λοιπων
απελυσαν
αυτους
10οι
δε
αδελφοι
ευθεως
δια
νυκτος
εξεπεμψαν
τον
τε
παυλον
και
τον
σιλαν
εις
βεροιαν
οιτινες
παραγενομενοι
εις
την
συναγωγην
των
ιουδαιων
απηεσαν
11ουτοι
δε
ησαν
ευγενεστεροι
των
εν
θεσσαλονικη
οιτινες
εδεξαντο
τον
λογον
μετα
πασης
προθυμιας
[το]
καθ
ημεραν
ανακρινοντες
τας
γραφας
ει
εχοι
ταυτα
ουτως
12πολλοι
μεν
ουν
εξ
αυτων
επιστευσαν
και
των
ελληνιδων
γυναικων
των
ευσχημονων
και
ανδρων
ουκ
ολιγοι
13ως
δε
εγνωσαν
οι
απο
της
θεσσαλονικης
ιουδαιοι
οτι
και
εν
τη
βεροια
κατηγγελη
υπο
του
παυλου
ο
λογος
του
θεου
ηλθον
κακει
σαλευοντες
και
ταρασσοντες
τους
οχλους
14ευθεως
δε
τοτε
τον
παυλον
εξαπεστειλαν
οι
αδελφοι
πορευεσθαι
εως
επι
την
θαλασσαν
υπεμειναν
τε
ο
τε
σιλας
και
ο
τιμοθεος
εκει
15οι
δε
καθιστανοντες
τον
παυλον
ηγαγον
εως
αθηνων
και
λαβοντες
εντολην
προς
τον
σιλαν
και
τον
τιμοθεον
ινα
ως
ταχιστα
ελθωσιν
προς
αυτον
εξηεσαν
16εν
δε
ταις
αθηναις
εκδεχομενου
αυτους
του
παυλου
παρωξυνετο
το
πνευμα
αυτου
εν
αυτω
θεωρουντος
κατειδωλον
ουσαν
την
πολιν
17διελεγετο
μεν
ουν
εν
τη
συναγωγη
τοις
ιουδαιοις
και
τοις
σεβομενοις
και
εν
τη
αγορα
κατα
πασαν
ημεραν
προς
τους
παρατυγχανοντας
18τινες
δε
και
των
επικουρειων
και
στοικων
φιλοσοφων
συνεβαλλον
αυτω
και
τινες
ελεγον
τι
αν
θελοι
ο
σπερμολογος
ουτος
λεγειν
οι
δε
ξενων
δαιμονιων
δοκει
καταγγελευς
ειναι
οτι
τον
ιησουν
και
την
αναστασιν
ευηγγελιζετο
19επιλαβομενοι
δε
αυτου
επι
τον
αρειον
παγον
ηγαγον
λεγοντες
δυναμεθα
γνωναι
τις
η
καινη
αυτη
[η]
υπο
σου
λαλουμενη
διδαχη
20ξενιζοντα
γαρ
τινα
εισφερεις
εις
τας
ακοας
ημων
βουλομεθα
ουν
γνωναι
τινα
θελει
ταυτα
ειναι
21αθηναιοι
δε
παντες
και
οι
επιδημουντες
ξενοι
εις
ουδεν
ετερον
ηυκαιρουν
η
λεγειν
τι
η
ακουειν
τι
καινοτερον
22σταθεις
δε
παυλος
εν
μεσω
του
αρειου
παγου
εφη
ανδρες
αθηναιοι
κατα
παντα
ως
δεισιδαιμονεστερους
υμας
θεωρω
23διερχομενος
γαρ
και
αναθεωρων
τα
σεβασματα
υμων
ευρον
και
βωμον
εν
ω
επεγεγραπτο
αγνωστω
θεω
ο
ουν
αγνοουντες
ευσεβειτε
τουτο
εγω
καταγγελλω
υμιν
24ο
θεος
ο
ποιησας
τον
κοσμον
και
παντα
τα
εν
αυτω
ουτος
ουρανου
και
γης
υπαρχων
κυριος
ουκ
εν
χειροποιητοις
ναοις
κατοικει
25ουδε
υπο
χειρων
ανθρωπινων
θεραπευεται
προσδεομενος
τινος
αυτος
διδους
πασιν
ζωην
και
πνοην
και
τα
παντα
26εποιησεν
τε
εξ
ενος
παν
εθνος
ανθρωπων
κατοικειν
επι
παντος
προσωπου
της
γης
ορισας
προστεταγμενους
καιρους
και
τας
οροθεσιας
της
κατοικιας
αυτων
27ζητειν
τον
θεον
ει
αρα
γε
ψηλαφησειαν
αυτον
και
ευροιεν
και
γε
ου
μακραν
απο
ενος
εκαστου
ημων
υπαρχοντα
28εν
αυτω
γαρ
ζωμεν
και
κινουμεθα
και
εσμεν
ως
και
τινες
των
καθ
υμας
ποιητων
ειρηκασιν
του
γαρ
και
γενος
εσμεν
29γενος
ουν
υπαρχοντες
του
θεου
ουκ
οφειλομεν
νομιζειν
χρυσω
η
αργυρω
η
λιθω
χαραγματι
τεχνης
και
ενθυμησεως
ανθρωπου
το
θειον
ειναι
ομοιον
30τους
μεν
ουν
χρονους
της
αγνοιας
υπεριδων
ο
θεος
τα
νυν
απαγγελλει
τοις
ανθρωποις
παντας
πανταχου
μετανοειν
31καθοτι
εστησεν
ημεραν
εν
η
μελλει
κρινειν
την
οικουμενην
εν
δικαιοσυνη
εν
ανδρι
ω
ωρισεν
πιστιν
παρασχων
πασιν
αναστησας
αυτον
εκ
νεκρων
32ακουσαντες
δε
αναστασιν
νεκρων
οι
μεν
εχλευαζον
οι
δε
ειπαν
ακουσομεθα
σου
περι
τουτου
και
παλιν
33ουτως
ο
παυλος
εξηλθεν
εκ
μεσου
αυτων
34τινες
δε
ανδρες
κολληθεντες
αυτω
επιστευσαν
εν
οις
και
διονυσιος
[ο]
αρεοπαγιτης
και
γυνη
ονοματι
δαμαρις
και
ετεροι
συν
αυτοις
Next
agnoeo — (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown
from a (as a negative particle) and noieo; not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
agnoia — ignorance
from agnoeo; ignorance (properly, the quality)
Parse: noun-gen.sg.fem
agnostos — unknown
from a (as negative particle) and gnostos; unknown
Parse: adj-dat.sg.masc
agora — market(-place), street
from ageiro (to gather; probably akin to egeiro); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare
Parse: noun-dat.sg.fem
agoraios — baser sort, low
from agora; relating to the market-place, i.e. forensic (times); by implication, vulgar
Parse: adj-gen.pl.masc
ago — be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open
a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-nom.pl.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-acc.pl.masc
Athenai — Athens
plural of Athene (the goddess of wisdom, who was reputed to have founded the city); Athenoe, the capitol of Greece
Parse: noun-dat.pl.fem
Athenai — Athens
plural of Athene (the goddess of wisdom, who was reputed to have founded the city); Athenoe, the capitol of Greece
Parse: noun-gen.pl.fem
Athenaios — Athenian
from Athenai; an Athenoean or inhabitant of Athenae
Parse: adj-voc.pl.masc
Athenaios — Athenian
from Athenai; an Athenoean or inhabitant of Athenae
Parse: adj-nom.pl.masc
akoe — audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor
from akouo; hearing (the act, the sense or the thing heard)
Parse: noun-acc.pl.fem
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-1st.pl
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.inf
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
Amphipolis — Amphipolis
from the base of amphoteros and polis; a city surrounded by a river; Amphipolis, a place in Macedonia
Parse: noun-acc.sg.fem
an — (what-, where-, wither-, who-)soever
a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contracted for ean
Parse: particle
antheoreo — behold, consider
from ana and theoreo; to look again (i.e. attentively) at (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
anakrino — ask, question, discern, examine, judge, search
from ana and krino; properly, to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
anastasis — raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again
from anistemi; a standing up again, i.e. (literally) a resurrection from death (individual, genitive case or by implication, (its author)), or (figuratively) a (moral) recovery (of spiritual truth)
Parse: noun-acc.sg.fem
anastatoo — trouble, turn upside down, make an uproar
from a derivative of anistemi (in the sense of removal); properly, to drive out of home, i.e. (by implication) to disturb (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-dat.sg.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-nom.pl.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-acc.pl.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-voc.pl.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-gen.pl.masc
anthropinos — human, common to man, man(-kind), (man-)kind, men's, after the manner of men
from anthropos; human
Parse: adj-gen.pl.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-dat.pl.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-gen.sg.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-gen.pl.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-2aor.act.inf
apaggello — bring word (again), declare, report, shew (again), tell
from apo and the base of aggelos; to announce
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
apeimi — go
from apo and eimi (to go); to go away. Compare apeimi
Parse: verb-imperf.ind-3rd.pl
apenanti — before, contrary, over against, in the presence of
from apo and enanti; from in front, i.e. opposite, before or against
Parse: adverb or adverb+particle
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
Apollonia — Apollonia
from the pagan deity Apollon (i.e. the sun; from apollumi); Apollonia, a place in Macedonia
Parse: noun-acc.sg.fem
apoluo — (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty
from apo and luo; to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
ara — haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore
probably from airo (through the idea of drawing a conclusion); a particle denoting an inference more or less decisive (as follows). Often used in connection with other particles, especially ge or oun (after) or ei (before). Compare also ara
Parse: particle
arguros — silver
from argos (shining); silver (the metal, in the articles or coin)
Parse: noun-dat.sg.masc
Areios Pagos — Areopagus, Mars' Hill
from Ares (the name of the Greek deity of war) and a derivative of pegnumi; rock of Ares, a place in Athens
Parse: noun-gen.sg.masc
Areios Pagos — Areopagus, Mars' Hill
from Ares (the name of the Greek deity of war) and a derivative of pegnumi; rock of Ares, a place in Athens
Parse: noun-acc.sg.masc
Areopagites — Areopagite
from Areios Pagos; an Areopagite or member of the court held on Mars' Hill
Parse: noun-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
basileus — king
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
Beroia — Berea
perhaps a provincial from a derivative of peran (Peroea, i.e. the region beyond the coast-line); Beroea, a place in Macedonia
Parse: noun-acc.sg.fem
Beroia — Berea
perhaps a provincial from a derivative of peran (Peroea, i.e. the region beyond the coast-line); Beroea, a place in Macedonia
Parse: noun-dat.sg.fem
boao — cry
apparently a prolonged form of a primary verb; to halloo, i.e. shout (for help or in a tumultuous way)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
boulomai — be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing)
middle voice of a primary verb; to "will," i.e. (reflexively) be willing. Compare thelo
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.pl
bomos — altar
from the base of basis; properly, a stand, i.e. (specially) an altar
Parse: noun-acc.sg.masc
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
ge — and besides, doubtless, at least, yet
a primary particle of emphasis or qualification (often used with other particles prefixed)
Parse: particle
genos — born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock
from ginomai; "kin" (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective)
Parse: noun-nom.sg.neut
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-gen.sg.fem
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-2aor.act.inf
graphe — scripture
a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it)
Parse: noun-gen.pl.fem
graphe — scripture
a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it)
Parse: noun-acc.pl.fem
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-nom.sg.fem
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-gen.pl.fem
daimonion — devil, god
neuter of a derivative of daimon; a dæmonic being; by extension a deity
Parse: noun-gen.pl.neut
Damaris — Damaris
probably from the base of damazo; perhaps gentle; Damaris, an Athenian woman
Parse: noun-nom.sg.fem
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dei — behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should
3d person singular active present of deo; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
Parse: verb-imperf.impersonal.act.ind-3rd.sg
deisidaimonesteros — too superstitious
the compound of a derivative of the base of deilos and daimon; more religious than others
Parse: adj-acc.pl.masc (contraction/merge)
dechomai — accept, receive, take
middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively). Compare lambano
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.pl
demos — people
from deo; the public (as bound together socially)
Parse: noun-acc.sg.masc
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
dialegomai — dispute, preach (unto), reason (with), speak
middle voice from dia and lego; to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
dialegomai — dispute, preach (unto), reason (with), speak
middle voice from dia and lego; to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation)
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
dianoigo — open
from dia and anoigo; to open thoroughly, literally (as a first-born) or figuratively (to expound)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
didache — doctrine, hath been taught
from didasko; instruction (the act or the matter)
Parse: noun-nom.sg.fem
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
dierchomai — come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through
from dia and erchomai; to traverse (literally)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
dikaiosune — righteousness
from dikaios; equity (of character or act); specially (Christian) justification
Parse: noun-dat.sg.fem
diodeuo — go throughout, pass through
from dia and hodeuo; to travel through
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
Dionusios — Dionysius
from Dionusos (Bacchus); reveller; Dionysius, an Athenian
Parse: noun-nom.sg.masc
dogma — decree, ordinance
from the base of dokeo; a law (civil, ceremonial or ecclesiastical)
Parse: noun-gen.pl.neut
dokeo — be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow
a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.pl
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ethnos — Gentile, heathen, nation, people
probably from etho; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
Parse: noun-acc.sg.neut
etho — be custom (manner, wont)
a primary verb; to be used (by habit or conventionality); neuter perfect participle usage
Parse: verb-2perf.act.part-acc.sg.neut
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
einai — am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was
present infinitive from eimi; to exist
Parse: verb-pres.inf
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-gen.sg.neut
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-gen.sg.masc
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eisphero — bring (in), lead into
from eis and phero; to carry inward (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.sg
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
hekastos — any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly
as if a superlative of hekas (afar); each or every
Parse: adj-gen.sg.masc
ekdechomai — expect, look (tarry) for, wait (for)
from ek and dechomai; to accept from some source, i.e. (by implication) to await
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.sg.masc
ekei — there, thither(-ward), (to) yonder (place)
of uncertain affinity; there; by extension, thither
Parse: adverb or adverb+particle
ekpempo — send away (forth)
from ek and pempo; to despatch
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
Hellen — Gentile, Greek
from Hellas; a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
Parse: noun-gen.pl.masc
Hellenis — Greek
feminine of Hellen; a Grecian (i.e. non-Jewish) woman
Parse: noun-gen.pl.fem
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
enthade — (t-)here, hither
from a prolonged form of en; properly, within, i.e. (of place) here, hither
Parse: adverb or adverb+particle
enthumesis — device, thought
from enthumeomai; deliberation
Parse: noun-gen.sg.fem
entole — commandment, precept
from entellomai; injunction, i.e. an authoritative prescription
Parse: noun-acc.sg.fem
exapostello — send (away, forth, out)
from ek and apostello; to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
exeimi — depart, get (to land), go out
from ek and eimi (to go); to issue, i.e. leave (a place), escape (to the shore)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.pl
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epigrapho — inscription, write in (over, thereon)
from epi and grapho; to inscribe (physically or mentally)
Parse: verb-plup.pass.ind-3rd.sg
epidemeo — (be) dwelling (which were) there, stranger
from a compound of epi and demos; to make oneself at home, i.e. (by extension) to reside (in a foreign country)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
Epikoureios — Epicurean
from Epikouros (compare epikouria) (a noted philosopher); an Epicurean or follower of Epicurus
Parse: noun-gen.pl.masc
epilambanomai — catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on)
middle voice from epi and lambano; to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.pl.masc
ereo — call, say, speak (of), tell
probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.pl (Attic)
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.pl
esmen — are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us
first person plural indicative of eimi; we are
Parse: verb-pres.ind-1st.pl
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-acc.sg.masc
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-acc.sg.neut
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-nom.pl.masc
euaggelizo — declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel)
from eu and aggelos; to announce good news ("evangelize") especially the gospel
Parse: verb-imperf.mid.ind-3rd.sg
eugenes — more noble, nobleman
from eu and ginomai; well born, i.e. (literally) high in rank, or (figuratively) generous
Parse: adj-nom.pl.masc (contraction/merge)
eutheos — anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway
adverb from euthus; directly, i.e. at once or soon
Parse: adverb or adverb+particle
eukaireo — have leisure (convenient time), spend time
from eukairos; to have good time, i.e. opportunity or leisure
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.opt-3rd.pl
eusebeo — show piety, worship
from eusebes; to be pious, i.e. (towards God) to worship, or (towards parents) to respect (support)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
euschemon — comely, honourable
from eu and schema; well-formed, i.e. (figuratively) decorous, noble (in rank)
Parse: adj-gen.pl.masc
ephistemi — assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over)
from epi and histemi; to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.opt-3rd.sg
heos — even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s)
of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
Parse: conjunction or conjunctive particle
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
zeloo — affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect)
from zelos; to have warmth of feeling for or against
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
zeteo — be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means)
of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life). Compare punthanomai
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
zeteo — be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means)
of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life). Compare punthanomai
Parse: verb-pres.act.inf
zoe — life(-time)
from zao; life (literally or figuratively). Compare psuche
Parse: noun-acc.sg.fem
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.sg.fem
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
thalassa — sea
probably prolonged from hals; the sea (genitive case or specially)
Parse: noun-acc.sg.fem
theios — divine, godhead
from theos; godlike (neuter as noun, divinity)
Parse: adj-acc.sg.neut
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.opt-3rd.sg
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-acc.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
therapeuo — cure, heal, worship
from the same as therapon; to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease)
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.sg
Thessalonike — Thessalonica
from Thessalos (a Thessalian) and nike; Thessalonice, a place in Asia Minor
Parse: noun-gen.sg.fem
Thessalonike — Thessalonica
from Thessalos (a Thessalian) and nike; Thessalonice, a place in Asia Minor
Parse: noun-dat.sg.fem
Thessalonike — Thessalonica
from Thessalos (a Thessalian) and nike; Thessalonice, a place in Asia Minor
Parse: noun-acc.sg.fem
theoreo — behold, consider, look on, perceive, see
from a derivative of theaomai (perhaps by addition of horao); to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge)). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
theoreo — behold, consider, look on, perceive, see
from a derivative of theaomai (perhaps by addition of horao); to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge)). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
thorubeo — make ado (a noise), trouble self, set on an uproar
from thorubos; to be in tumult, i.e. disturb, clamor
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
Iason — Jason
future active participle masculine of iaomai; about to cure; Jason, a Christian
Parse: noun-nom.sg.masc
Iason — Jason
future active participle masculine of iaomai; about to cure; Jason, a Christian
Parse: noun-acc.sg.masc
Iason — Jason
future active participle masculine of iaomai; about to cure; Jason, a Christian
Parse: noun-gen.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
hikanos — able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy
from hiko (hikano or hikneomai, akin to heko) (to arrive); competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
Parse: adj-acc.sg.neut
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Ioudaios — Jew(-ess), of Judaea
from Iouda (in the sense of Ioudas as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah
Parse: adj-gen.pl.masc
Ioudaios — Jew(-ess), of Judaea
from Iouda (in the sense of Ioudas as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah
Parse: adj-nom.pl.masc
Ioudaios — Jew(-ess), of Judaea
from Iouda (in the sense of Ioudas as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah
Parse: adj-dat.pl.masc
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.masc
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
kathistemi — appoint, be, conduct, make, ordain, set
from kata and histemi; to place down (permanently), i.e. (figuratively) to designate, constitute, convoy
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
kathoti — (according, forasmuch) as, because (that)
from kata; and hos and tis; according to which certain thing, i.e. as far (or inasmuch) as
Parse: adverb or adverb+particle
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kainos — new
of uncertain affinity; new (especially in freshness; while neos is properly so with respect to age
Parse: adj-acc.sg.neut
kainos — new
of uncertain affinity; new (especially in freshness; while neos is properly so with respect to age
Parse: adj-nom.sg.fem
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-acc.pl.masc
Kaisar — Caesar
of Latin origin; Caesar, a title of the Roman emperor
Parse: noun-gen.sg.masc
kakei — and there, there (thither) also
from kai and ekei; likewise in that place
Parse: adverb or adverb+particle (contraction/merge)
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
kataggeleus — setter forth
from kataggello; a proclaimer
Parse: noun-nom.sg.masc
kataggello — declare, preach, shew, speak of, teach
from kata and the base of aggelos; to proclaim, promulgate
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
kataggello — declare, preach, shew, speak of, teach
from kata and the base of aggelos; to proclaim, promulgate
Parse: verb-2aor.pass.ind-3rd.sg
kateidolos — wholly given to idolatry
from kata (intensively) and eidolon; utterly idolatrous
Parse: adj-acc.sg.fem
katoikeo — dwell(-er), inhabitant(-ter)
from kata and oikeo; to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
katoikeo — dwell(-er), inhabitant(-ter)
from kata and oikeo; to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.inf
katoikia — habitation
residence (properly, the condition; but by implication, the abode itself)
Parse: noun-gen.sg.fem
kineo — (re-)move(-r), way
from kio (poetic for eimi, to go); to stir (transitively), literally or figuratively
Parse: verb-pres.pass.ind-1st.pl
kollao — cleave, join (self), keep company
from kolla ("glue"); to glue, i.e. (passively or reflexively) to stick (figuratively)
Parse: verb-aor.pass.part-nom.pl.masc
kosmos — adorning, world
probably from the base of komizo; orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
Parse: noun-acc.sg.masc
krino — avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think
properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially); by implication, to try, condemn, punish
Parse: verb-pres.act.inf
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.fem
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.inf
lithos — (mill-, stumbling-)stone
apparently a primary word; a stone (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-acc.sg.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-nom.sg.masc
loipoy — other, which remain, remnant, residue, rest
masculine plural of a derivative of leipo; remaining ones
Parse: adj-gen.pl.masc
makran — (a-)far (off), good (great) way off
feminine accusative case singular of makros (hodos being implied); at a distance (literally or figuratively)
Parse: adverb or adverb+particle
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
mesos — among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way
from meta; middle (as an adjective or (neuter) noun)
Parse: adj-gen.sg.neut
mesos — among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way
from meta; middle (as an adjective or (neuter) noun)
Parse: adj-dat.sg.neut
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metanoeo — repent
from meta and noieo; to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction)
Parse: verb-pres.act.inf
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
naos — shrine, temple
from a primary naio (to dwell); a fane, shrine, temple. Compare hieron
Parse: noun-dat.pl.masc
nekros — dead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse: adj-gen.pl.masc
nomizo — suppose, thing, be wont
from nomos; properly, to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard
Parse: verb-pres.act.inf
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
nux — (mid-)night
a primary word; "night" (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
xenizo — entertain, lodge, (think it) strange
from xenos; to be a host (passively, a guest); by implication, be (make, appear) strange
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.neut
xenos — host, strange(-r)
apparently a primary word; foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer
Parse: adj-gen.pl.neut
xenos — host, strange(-r)
apparently a primary word; foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer
Parse: adj-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
oikia — home, house(-hold)
from oikos; properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
Parse: noun-dat.sg.fem
oikoumene — earth, world
feminine participle present passive of oikeo (as noun, by implication, of ge); land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire
Parse: noun-acc.sg.fem
oligos — + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while
of uncertain affinity; puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
Parse: adj-nom.pl.masc
oligos — + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while
of uncertain affinity; puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
Parse: adj-nom.pl.fem
homoios — like, + manner
from the base of homou; similar (in appearance or character)
Parse: adj-acc.sg.masc
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-dat.sg.neut
hopou — in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever)
from hos and pou; what(-ever) where, i.e. at whichever spot
Parse: adverb or adverb+particle
horizo — declare, determine, limit, ordain
from horion; to mark out or bound ("horizon"), i.e. (figuratively) to appoint, decree, specify
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
horizo — declare, determine, limit, ordain
from horion; to mark out or bound ("horizon"), i.e. (figuratively) to appoint, decree, specify
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
horothesia — bound
from a compound of the base of horion and a derivative of tithemi; a limit-placing, i.e. (concretely) boundary-line
Parse: noun-acc.pl.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.masc
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.pl.masc
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oude — neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as
from ou and de; not however, i.e. neither, nor, not even
Parse: adverb or adverb+particle
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-acc.sg.neut
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-gen.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.pl.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.fem
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
opheilo — behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should
or (in certain tenses), its prolonged form opheileo of-i-leh'-o probably from the base of ophelos (through the idea of accruing); to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty. See also ophelon
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
ochlopoieo — gather a company
from ochlos and poieo; to make a crowd, i.e. raise a public disturbance
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-acc.pl.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-acc.sg.masc
palin — again
probably from the same as pale (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
Parse: adverb or adverb+particle
pantachou — in all places, everywhere
genitive case (as adverb of place) of a presumed derivative of pas; universally
Parse: adverb or adverb+particle
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
paraginomai — come, go, be present
from para and ginomai; to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.pl.masc
paratithemi — allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before
from para and tithemi; to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection)
Parse: verb-pres.mid.part-nom.sg.masc
paratugchano — meet with
from para and tugchano; to chance near, i.e. fall in with
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
pareimi — come, X have, be here, + lack, (be here) present
from para and eimi (including its various forms); to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property
Parse: verb-pres.ind-3rd.pl
parecho — bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble
from para and echo; to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
paroxuno — easily provoke, stir
from para and a derivative of oxus; to sharpen alongside, i.e. (figuratively) to exasperate
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.pl.masc
pascho — feel, passion, suffer, vex
including the forms patho path'-o, and pentho pen'-tho, used only in certain tenses for it apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful)
Parse: verb-2aor.act.inf
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-nom.sg.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-acc.sg.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-gen.sg.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-dat.sg.masc
peitho — agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield
a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
pistis — assurance, belief, believe, faith, fidelity
from peitho; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
Parse: noun-acc.sg.fem
plethos — bundle, company, multitude
from pletho; a fulness, i.e. a large number, throng, populace
Parse: noun-nom.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-nom.sg.neut
pnoe — breath, wind
from pneo; respiration, a breeze
Parse: noun-acc.sg.fem
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
poietes — doer, poet
from poieo; a performer; specially, a "poet"
Parse: noun-gen.pl.masc
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-acc.sg.fem
politarches — ruler of the city
from polis and archo; a town-officer, i.e. magistrate
Parse: noun-acc.pl.masc
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-nom.pl.masc
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-nom.sg.neut
poneros — bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness)
from a derivative of ponos; hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from kakos, which refers rather to essential character, as well as from sapros, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners. See also poneroteros
Parse: adj-acc.pl.masc
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
prasso — commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts
a primary verb; to "practise", i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from poieo, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
proago — bring (forth, out), go before
from pro and ago; to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time (participle, previous))
Parse: verb-2aor.act.inf
prothumia — forwardness of mind, readiness (of mind), ready (willing) mind
from prothumos; predisposition, i.e. alacrity
Parse: noun-gen.sg.fem
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosdeomai — need
from pros and deomai; to require additionally, i.e. want further
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
proskleroo — consort with
from pros and kleroo; to give a common lot to, i.e. (figuratively) to associate with
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
proslambano — receive, take (unto)
from pros and lambano; to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality)
Parse: verb-2aor.mid.part-nom.pl.masc
prostasso — bid, command
from pros and tasso; to arrange towards, i.e. (figuratively) enjoin
Parse: verb-perf.pass.part-acc.pl.masc
prosopon — (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence
from pros and ops (the visage, from optanomai); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
Parse: noun-gen.sg.neut
protos — before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse: adj-gen.pl.fem
sabbaton — sabbath (day), week
of Hebrew origin (7676); the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se'nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications
Parse: noun-acc.pl.neut
saleuo — move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up
from salos; to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
sebasma — devotion, that is worshipped
from sebazomai; something adored, i.e. an object of worship (god, altar, etc)
Parse: noun-acc.pl.neut
sebomai — devout, religious, worship
middle voice of an apparently primary verb; to revere, i.e. adore
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.pl.masc
sebomai — devout, religious, worship
middle voice of an apparently primary verb; to revere, i.e. adore
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-dat.pl.masc
Silas — Silas
contraction for Silouanos; Silas, a Christian
Parse: noun-dat.sg.masc
Silas — Silas
contraction for Silouanos; Silas, a Christian
Parse: noun-nom.sg.masc
Silas — Silas
contraction for Silouanos; Silas, a Christian
Parse: noun-acc.sg.masc
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
spermologos — babbler
from sperma and lego; a seed-picker (as the crow), i.e. (figuratively) a sponger, loafer (specially, a gossip or trifler in talk)
Parse: adj-nom.sg.masc
Stoikos — Stoick
from stoa; a "Stoic" (as occupying a particular porch in Athens), i.e. adherent of a certin philosophy
Parse: adj-gen.pl.masc
sumballo — confer, encounter, help, make, meet with, ponder
from sun and ballo; to combine, i.e. (in speaking) to converse, consult, dispute, (mentally) to consider, (by implication) to aid, (personally) to join, attack
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
sun — beside, with
a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than meta or para), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. In composition it has similar applications, including completeness
Parse: preposition
sunagoge — assembly, congregation, synagogue
from (the reduplicated form of) sunago; an assemblage of persons; specially, a Jewish "synagogue" (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
Parse: noun-acc.sg.fem
sunagoge — assembly, congregation, synagogue
from (the reduplicated form of) sunago; an assemblage of persons; specially, a Jewish "synagogue" (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
Parse: noun-dat.sg.fem
sunagoge — assembly, congregation, synagogue
from (the reduplicated form of) sunago; an assemblage of persons; specially, a Jewish "synagogue" (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
Parse: noun-nom.sg.fem
suro — drag, draw, hale
probably akin to haireomai; to trail
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
tarasso — trouble
of uncertain affinity; to stir or agitate (roil water)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
tarasso — trouble
of uncertain affinity; to stir or agitate (roil water)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-nom.pl.neut
tachista — + with all speed
neuter plural of the superlative of tachus (as adverb); most quickly, i.e. (with hos prefixed) as soon as possible
Parse: adverb or adverb+particle (superlative)
te — also, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse: particle
techne — art, craft, occupation
from the base of tikto; art (as productive), i.e. (specially), a trade, or (generally) skill
Parse: noun-gen.sg.fem
Timotheos — Timotheus, Timothy
from time and theos; dear to God; Timotheus, a Christian
Parse: noun-acc.sg.masc
Timotheos — Timotheus, Timothy
from time and theos; dear to God; Timotheus, a Christian
Parse: noun-nom.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-gen.sg.neut
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.pl.neut
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.neut
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.pl.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.pl.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-acc.sg.neut
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
toutou — here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus
genitive case singular masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) this (person or thing)
Parse: dem.pron-gen.sg.neut
treis — three
or neuter tria tree'-ah a primary (plural) number; "three"
Parse: adj-acc.pl.neut
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
huparcho — after, behave, live
from hupo and archomai; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
huparcho — after, behave, live
from hupo and archomai; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
huparcho — after, behave, live
from hupo and archomai; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
hupereido — wink at
from huper and eido; to overlook, i.e. not punish
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupodechomai — receive
from hupo and dechomai; to admit under one's roof, i.e. entertain hospitably
Parse: verb-perf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
hupomeno — abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind
from hupo and meno; to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
phemi — affirm, say
properly, the same as the base of phos and phaino; to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say. Compare lego
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
philosophos — philosopher
from philos and sophos; fond of wise things, i.e. a "philosopher"
Parse: noun-gen.pl.masc
charagma — graven, mark
from the same as charax; a scratch or etching, i.e. stamp (as a badge of servitude), or scupltured figure (statue)
Parse: noun-dat.sg.neut
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-gen.pl.fem
cheiropoietos — made by (make with) hands
from cheir and a derivative of poieo; manufactured, i.e. of human construction
Parse: adj-dat.pl.masc
chleuazo — mock
from a derivative probably of cheilos; to throw out the lip, i.e. jeer at
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-acc.sg.masc
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-nom.sg.masc
chronos — + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while
of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from kairos, which designates a fixed or special occasion; and from aion, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
Parse: noun-acc.pl.masc
chrusos — gold
perhaps from the base of chraomai (through the idea of the utility of the metal); gold; by extension, a golden article, as an ornament or coin
Parse: noun-dat.sg.masc
pselaphao — feel after, handle, touch
from the base of psallo (compare psephos); to manipulate, i.e. verify by contact; figuratively, to search for
Parse: verb-aor.act.opt-3rd.pl
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-acc.sg.fem
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle