Acts Chapter 5
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1ανηρ
δε
τις
ανανιας
ονοματι
συν
σαπφιρη
τη
γυναικι
αυτου
επωλησεν
κτημα
2και
ενοσφισατο
απο
της
τιμης
συνειδυιης
και
της
γυναικος
και
ενεγκας
μερος
τι
παρα
τους
ποδας
των
αποστολων
εθηκεν
3ειπεν
δε
ο
πετρος
ανανια
δια
τι
επληρωσεν
ο
σατανας
την
καρδιαν
σου
ψευσασθαι
σε
το
πνευμα
το
αγιον
και
νοσφισασθαι
απο
της
τιμης
του
χωριου
4ουχι
μενον
σοι
εμενεν
και
πραθεν
εν
τη
ση
εξουσια
υπηρχεν
τι
οτι
εθου
εν
τη
καρδια
σου
το
πραγμα
τουτο
ουκ
εψευσω
ανθρωποις
αλλα
τω
θεω
5ακουων
δε
ο
ανανιας
τους
λογους
τουτους
πεσων
εξεψυξεν
και
εγενετο
φοβος
μεγας
επι
παντας
τους
ακουοντας
6ανασταντες
δε
οι
νεωτεροι
συνεστειλαν
αυτον
και
εξενεγκαντες
εθαψαν
7εγενετο
δε
ως
ωρων
τριων
διαστημα
και
η
γυνη
αυτου
μη
ειδυια
το
γεγονος
εισηλθεν
8απεκριθη
δε
προς
αυτην
πετρος
ειπε
μοι
ει
τοσουτου
το
χωριον
απεδοσθε
η
δε
ειπεν
ναι
τοσουτου
9ο
δε
πετρος
προς
αυτην
τι
οτι
συνεφωνηθη
υμιν
πειρασαι
το
πνευμα
κυριου
ιδου
οι
ποδες
των
θαψαντων
τον
ανδρα
σου
επι
τη
θυρα
και
εξοισουσιν
σε
10επεσεν
δε
παραχρημα
προς
τους
ποδας
αυτου
και
εξεψυξεν
εισελθοντες
δε
οι
νεανισκοι
ευρον
αυτην
νεκραν
και
εξενεγκαντες
εθαψαν
προς
τον
ανδρα
αυτης
11και
εγενετο
φοβος
μεγας
εφ
ολην
την
εκκλησιαν
και
επι
παντας
τους
ακουοντας
ταυτα
12δια
δε
των
χειρων
των
αποστολων
εγινετο
σημεια
και
τερατα
πολλα
εν
τω
λαω
και
ησαν
ομοθυμαδον
παντες
εν
τη
στοα
σολομωντος
13των
δε
λοιπων
ουδεις
ετολμα
κολλασθαι
αυτοις
αλλ
εμεγαλυνεν
αυτους
ο
λαος
14μαλλον
δε
προσετιθεντο
πιστευοντες
τω
κυριω
πληθη
ανδρων
τε
και
γυναικων
15ωστε
και
εις
τας
πλατειας
εκφερειν
τους
ασθενεις
και
τιθεναι
επι
κλιναριων
και
κραβαττων
ινα
ερχομενου
πετρου
καν
η
σκια
επισκιασει
τινι
αυτων
16συνηρχετο
δε
και
το
πληθος
των
περιξ
πολεων
ιερουσαλημ
φεροντες
ασθενεις
και
οχλουμενους
υπο
πνευματων
ακαθαρτων
οιτινες
εθεραπευοντο
απαντες
17αναστας
δε
ο
αρχιερευς
και
παντες
οι
συν
αυτω
η
ουσα
αιρεσις
των
σαδδουκαιων
επλησθησαν
ζηλου
18και
επεβαλον
τας
χειρας
επι
τους
αποστολους
και
εθεντο
αυτους
εν
τηρησει
δημοσια
19αγγελος
δε
κυριου
δια
νυκτος
ηνοιξεν
τας
θυρας
της
φυλακης
εξαγαγων
τε
αυτους
ειπεν
20πορευεσθε
και
σταθεντες
λαλειτε
εν
τω
ιερω
τω
λαω
παντα
τα
ρηματα
της
ζωης
ταυτης
21ακουσαντες
δε
εισηλθον
υπο
τον
ορθρον
εις
το
ιερον
και
εδιδασκον
παραγενομενος
δε
ο
αρχιερευς
και
οι
συν
αυτω
συνεκαλεσαν
το
συνεδριον
και
πασαν
την
γερουσιαν
των
υιων
ισραηλ
και
απεστειλαν
εις
το
δεσμωτηριον
αχθηναι
αυτους
22οι
δε
παραγενομενοι
υπηρεται
ουχ
ευρον
αυτους
εν
τη
φυλακη
αναστρεψαντες
δε
απηγγειλαν
23λεγοντες
οτι
το
δεσμωτηριον
ευρομεν
κεκλεισμενον
εν
παση
ασφαλεια
και
τους
φυλακας
εστωτας
επι
των
θυρων
ανοιξαντες
δε
εσω
ουδενα
ευρομεν
24ως
δε
ηκουσαν
τους
λογους
τουτους
ο
τε
στρατηγος
του
ιερου
και
οι
αρχιερεις
διηπορουν
περι
αυτων
τι
αν
γενοιτο
τουτο
25παραγενομενος
δε
τις
απηγγειλεν
αυτοις
οτι
ιδου
οι
ανδρες
ους
εθεσθε
εν
τη
φυλακη
εισιν
εν
τω
ιερω
εστωτες
και
διδασκοντες
τον
λαον
26τοτε
απελθων
ο
στρατηγος
συν
τοις
υπηρεταις
ηγεν
αυτους
ου
μετα
βιας
εφοβουντο
γαρ
τον
λαον
μη
λιθασθωσιν
27αγαγοντες
δε
αυτους
εστησαν
εν
τω
συνεδριω
και
επηρωτησεν
αυτους
ο
αρχιερευς
28λεγων
παραγγελια
παρηγγειλαμεν
υμιν
μη
διδασκειν
επι
τω
ονοματι
τουτω
και
ιδου
πεπληρωκατε
την
ιερουσαλημ
της
διδαχης
υμων
και
βουλεσθε
επαγαγειν
εφ
ημας
το
αιμα
του
ανθρωπου
τουτου
29αποκριθεις
δε
πετρος
και
οι
αποστολοι
ειπαν
πειθαρχειν
δει
θεω
μαλλον
η
ανθρωποις
30ο
θεος
των
πατερων
ημων
ηγειρεν
ιησουν
ον
υμεις
διεχειρισασθε
κρεμασαντες
επι
ξυλου
31τουτον
ο
θεος
αρχηγον
και
σωτηρα
υψωσεν
τη
δεξια
αυτου
[του]
δουναι
μετανοιαν
τω
ισραηλ
και
αφεσιν
αμαρτιων
32και
ημεις
εσμεν
μαρτυρες
των
ρηματων
τουτων
και
το
πνευμα
το
αγιον
ο
εδωκεν
ο
θεος
τοις
πειθαρχουσιν
αυτω
33οι
δε
ακουσαντες
διεπριοντο
και
εβουλοντο
ανελειν
αυτους
34αναστας
δε
τις
εν
τω
συνεδριω
φαρισαιος
ονοματι
γαμαλιηλ
νομοδιδασκαλος
τιμιος
παντι
τω
λαω
εκελευσεν
εξω
βραχυ
τους
ανθρωπους
ποιησαι
35ειπεν
τε
προς
αυτους
ανδρες
ισραηλιται
προσεχετε
εαυτοις
επι
τοις
ανθρωποις
τουτοις
τι
μελλετε
πρασσειν
36προ
γαρ
τουτων
των
ημερων
ανεστη
θευδας
λεγων
ειναι
τινα
εαυτον
ω
προσεκλιθη
ανδρων
αριθμος
ως
τετρακοσιων
ος
ανηρεθη
και
παντες
οσοι
επειθοντο
αυτω
διελυθησαν
και
εγενοντο
εις
ουδεν
37μετα
τουτον
ανεστη
ιουδας
ο
γαλιλαιος
εν
ταις
ημεραις
της
απογραφης
και
απεστησεν
λαον
οπισω
αυτου
κακεινος
απωλετο
και
παντες
οσοι
επειθοντο
αυτω
διεσκορπισθησαν
38και
[τα]
νυν
λεγω
υμιν
αποστητε
απο
των
ανθρωπων
τουτων
και
αφετε
αυτους
οτι
εαν
η
εξ
ανθρωπων
η
βουλη
αυτη
η
το
εργον
τουτο
καταλυθησεται
39ει
δε
εκ
θεου
εστιν
ου
δυνησεσθε
καταλυσαι
αυτους
μηποτε
και
θεομαχοι
ευρεθητε
40επεισθησαν
δε
αυτω
και
προσκαλεσαμενοι
τους
αποστολους
δειραντες
παρηγγειλαν
μη
λαλειν
επι
τω
ονοματι
του
ιησου
και
απελυσαν
41οι
μεν
ουν
επορευοντο
χαιροντες
απο
προσωπου
του
συνεδριου
οτι
κατηξιωθησαν
υπερ
του
ονοματος
ατιμασθηναι
42πασαν
τε
ημεραν
εν
τω
ιερω
και
κατ
οικον
ουκ
επαυοντο
διδασκοντες
και
ευαγγελιζομενοι
τον
χριστον
ιησουν
Next
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-nom.sg.masc
hagion — holiest (of all), holy place, sanctuary
neuter of hagios; a sacred thing (i.e. spot)
Parse: adj-acc.sg.neut
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-acc.sg.neut
ago — be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open
a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
ago — be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open
a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
Parse: verb-aor.pass.inf
ago — be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open
a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-acc.sg.neut
hairesis — heresy, sect
from haireomai; properly, a choice, i.e. (specially) a party or (abstractly) disunion
Parse: noun-nom.sg.fem
akathartos — foul, unclean
from a (as a negative particle) and a presumed derivative of kathairo (meaning cleansed); impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic))
Parse: adj-gen.pl.neut
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-gen.pl.fem
an — (what-, where-, wither-, who-)soever
a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contracted for ean
Parse: particle
anaireo — put to death, kill, slay, take away, take up
from ana and (the active of) haireomai; to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
anaireo — put to death, kill, slay, take away, take up
from ana and (the active of) haireomai; to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
Parse: verb-2aor.act.inf
Ananias — Ananias
of Hebrew origin (2608); Ananias, the name of three Israelites
Parse: noun-voc.sg.masc
Ananias — Ananias
of Hebrew origin (2608); Ananias, the name of three Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
anastrepho — abide, behave self, have conversation, live, overthrow, pass, return, be used
from ana and strepho; to overturn; also to return; by implication, to busy oneself, i.e. remain, live
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-acc.sg.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-nom.pl.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-nom.sg.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-voc.pl.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-gen.pl.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-dat.pl.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-gen.sg.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-acc.pl.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-gen.pl.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
anoigo — open
from ana and oigo (to open); to open up (literally or figuratively, in various applications)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
anoigo — open
from ana and oigo (to open); to open up (literally or figuratively, in various applications)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
apaggello — bring word (again), declare, report, shew (again), tell
from apo and the base of aggelos; to announce
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
apaggello — bring word (again), declare, report, shew (again), tell
from apo and the base of aggelos; to announce
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
hapas — all (things), every (one), whole
from a (as a particle of union) and pas; absolutely all or (singular) every one
Parse: adj-nom.pl.masc
aperchomai — come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apographe — taxing
from apographo; an enrollment; by implication, an assessment
Parse: noun-gen.sg.fem
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-2aor.mid.ind-2nd.pl
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.sg
apoluo — (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty
from apo and luo; to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
apostello — put in, send (away, forth, out), set (at liberty)
from apo and stello; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
apostolos — apostle, messenger, he that is sent
from apostello; a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ ("apostle") (with miraculous powers)
Parse: noun-gen.pl.masc
apostolos — apostle, messenger, he that is sent
from apostello; a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ ("apostle") (with miraculous powers)
Parse: noun-acc.pl.masc
apostolos — apostle, messenger, he that is sent
from apostello; a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ ("apostle") (with miraculous powers)
Parse: noun-nom.pl.masc
arithmos — number
from airo; a number (as reckoned up)
Parse: noun-nom.sg.masc
archegos — author, captain, prince
from arche and ago; a chief leader
Parse: noun-acc.sg.masc
archiereus — chief (high) priest, chief of the priests
from arche and hiereus; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
Parse: noun-nom.sg.masc
archiereus — chief (high) priest, chief of the priests
from arche and hiereus; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
Parse: noun-nom.pl.masc
asthenes — more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing)
from a (as a negative particle) and the base of sthenoo; strengthless (in various applications, literal, figurative and moral)
Parse: adj-acc.pl.masc
asphaleia — certainty, safety
from asphales; security (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
atimazo — despise, dishonour, suffer shame, entreat shamefully
from atimos; to render infamous, i.e. (by implication) contemn or maltreat
Parse: verb-aor.pass.inf
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
aphesis — deliverance, forgiveness, liberty, remission
from aphiemi; freedom; (figuratively) pardon
Parse: noun-acc.sg.fem
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.pl
aphistemi — depart, draw (fall) away, refrain, withdraw self
from apo and histemi; to remove, i.e. (actively) instigate to revolt; usually (reflexively) to desist, desert, etc.
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.pl
aphistemi — depart, draw (fall) away, refrain, withdraw self
from apo and histemi; to remove, i.e. (actively) instigate to revolt; usually (reflexively) to desist, desert, etc.
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
bia — violence
probably akin to bia (through the idea of vital activity); force
Parse: noun-gen.sg.fem
boule — + advise, counsel, will
from boulomai; volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
Parse: noun-nom.sg.fem
boulomai — be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing)
middle voice of a primary verb; to "will," i.e. (reflexively) be willing. Compare thelo
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-2nd.pl
boulomai — be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing)
middle voice of a primary verb; to "will," i.e. (reflexively) be willing. Compare thelo
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
brachus — few words, little (space, while)
of uncertain affinity; short (of time, place, quantity, or number)
Parse: adj-acc.sg.neut
Galilaios — Galilean, of Galilee
from Galilaia; Galilean or belonging to Galilea
Parse: noun-nom.sg.masc
Gamaliel — Gamaliel
of Hebrew origin (1583); Gamaliel (i.e. Gamliel), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
gerousia — senate
from geron; the eldership, i.e. (collectively) the Jewish Sanhedrin
Parse: noun-acc.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2perf.act.part-acc.sg.neut
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.opt-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.pl
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-gen.sg.fem
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-nom.sg.fem
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-dat.sg.fem
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-gen.pl.fem
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dei — behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should
3d person singular active present of deo; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
Parse: verb-pres.impersonal.act.ind-3rd.sg
dexios — right (hand, side)
from dechomai; the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
Parse: adj-dat.sg.fem
dero — beat, smite
a primary verb; properly, to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
desmoterion — prison
from a derivative of desmon (equivalent to desmeo); a place of bondage, i.e. a dungeon
Parse: noun-acc.sg.neut
demosios — common, openly, publickly
from demos; public; (feminine singular dative case as adverb) in public
Parse: adj-dat.sg.fem
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
dialuo — scatter
from dia and luo; to dissolve utterly
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
diaporeo — (be in) doubt, be (much) perplexed
from dia and aporeo; to be thoroughly nonplussed
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
diaprio — cut (to the heart)
from dia and the base of prizo; to saw asunder, i.e. (figuratively) to exasperate
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.pl
diaskorpizo — disperse, scatter (abroad), strew, waste
from dia and skorpizo; to dissipate, i.e. (genitive case) to rout or separate; specially, to winnow; figuratively, to squander
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
diastema — space
from diistemi; an interval
Parse: noun-nom.sg.neut
diacheirizomai — kill, slay
from dia and a derivative of cheir; to handle thoroughly, i.e. lay violent hands upon
Parse: verb-aor.mid.ind-2nd.pl
didasko — teach
a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
didasko — teach
a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application)
Parse: verb-pres.act.inf
didasko — teach
a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
didache — doctrine, hath been taught
from didasko; instruction (the act or the matter)
Parse: noun-gen.sg.fem
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-2aor.act.inf
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-2nd.pl
ean — before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever)
from ei and an; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty. See me
Parse: conditional particle or conjunction
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.dat.pl.masc
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.acc.sg.masc
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.part-nom.sg.fem
einai — am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was
present infinitive from eimi; to exist
Parse: verb-pres.inf
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
eisi — agree, are, be, dure, X is, were
3d person plural present indicative of eimi; they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.pl
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekklesia — assembly, church
from a compound of ek and a derivative of kaleo; a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
Parse: noun-acc.sg.fem
ekphero — bear, bring forth, carry forth (out)
from ek and phero; to bear out (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
ekphero — bear, bring forth, carry forth (out)
from ek and phero; to bear out (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
ekphero — bear, bring forth, carry forth (out)
from ek and phero; to bear out (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.inf
ekpsucho — give (yield) up the ghost
from ek and psucho; to expire
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
exago — bring forth (out), fetch (lead) out
from ek and ago; to lead forth
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
exousia — authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength
from exesti (in the sense of ability); privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
Parse: noun-dat.sg.fem
exo — away, forth, (with-)out (of, -ward), strange
adverb from ek; out(-side, of doors), literally or figuratively
Parse: adverb or adverb+particle
epago — bring upon
from epi and ago; to superinduce, i.e. inflict (an evil), charge (a crime)
Parse: verb-2aor.act.inf
eperotao — ask (after, questions), demand, desire, question
from epi and erotao; to ask for, i.e. inquire, seek
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epiballo — beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on
from epi and ballo; to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with heautou implied) to reflect; impersonally, to belong to
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
episkiazo — overshadow
from epi and a derivative of skia; to cast a shade upon, i.e. (by analogy) to envelop in a haze of brilliancy; figuratively, to invest with preternatural influence
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
ergon — deed, doing, labour, work
from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act
Parse: noun-nom.sg.neut
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.sg.masc
esmen — are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us
first person plural indicative of eimi; we are
Parse: verb-pres.ind-1st.pl
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
eso — (with-)in(-ner, -to, -ward)
from eis; inside (as preposition or adjective)
Parse: adverb or adverb+particle
euaggelizo — declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel)
from eu and aggelos; to announce good news ("evangelize") especially the gospel
Parse: verb-pres.mid.part-nom.pl.masc
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.subj-2nd.pl
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.pl
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
zelos — emulation, envy(-ing), fervent mind, indignation, jealousy, zeal
from zeo; properly, heat, i.e. (figuratively) "zeal" (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice)
Parse: noun-gen.sg.masc
zoe — life(-time)
from zao; life (literally or figuratively). Compare psuche
Parse: noun-gen.sg.fem
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hemas — our, us, we
accusative case plural of ego; us
Parse: pers.pron-1st.acc.pl
hemeis — us, we (ourselves)
nominative plural of ego; we (only used when emphatic)
Parse: pers.pron-1st.nom.pl
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-dat.pl.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.sg.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-gen.pl.fem
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.pl
thapto — bury
a primary verb; to celebrate funeral rites, i.e. inter
Parse: verb-aor.act.part-gen.pl.masc
thapto — bury
a primary verb; to celebrate funeral rites, i.e. inter
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
theomachos — to fight against God
from theos and machomai; an opponent of deity
Parse: adj-nom.pl.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
therapeuo — cure, heal, worship
from the same as therapon; to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease)
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.pl
Theudas — Theudas
of uncertain origin; Theudas, an Israelite
Parse: noun-nom.sg.masc
thura — door, gate
apparently a primary word (compare "door"); a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
thura — door, gate
apparently a primary word (compare "door"); a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.fem
thura — door, gate
apparently a primary word (compare "door"); a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
Parse: noun-gen.pl.fem
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
hieron — temple
neuter of hieros; a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas naos denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
Parse: noun-gen.sg.neut
hieron — temple
neuter of hieros; a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas naos denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
Parse: noun-dat.sg.neut
hieron — temple
neuter of hieros; a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas naos denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
Parse: noun-acc.sg.neut
Hierousalem — Jerusalem
of Hebrew origin (3389); Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine. Compare Hierosoluma
Parse: proper noun (indecl.)
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Ioudas — Juda(-h, -s); Jude
of Hebrew origin (3063); Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
Parse: noun-nom.sg.masc
Israel — Israel
of Hebrew origin (3478); Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
Parse: proper noun (indecl.)
Israelites — Israelite
from Israel; an "Israelite", i.e. descendant of Israel (literally or figuratively)
Parse: noun-voc.pl.masc
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-aor.pass.part-nom.pl.masc
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-perf.act.part-nom.pl.masc
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-perf.act.part-acc.pl.masc
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kakeinos — and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they
from kai and ekeinos; likewise that (or those)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc (contraction/merge)
kan — and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet
from kai and ean; and (or even) if
Parse: conditional particle or conjunction (contraction/merge)
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-dat.sg.fem
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-acc.sg.fem
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
kataluo — destroy, dissolve, be guest, lodge, come to nought, overthrow, throw down
from kata and luo; to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish (literally or figuratively); specially (compare kataluma) to halt for the night
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
kataluo — destroy, dissolve, be guest, lodge, come to nought, overthrow, throw down
from kata and luo; to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish (literally or figuratively); specially (compare kataluma) to halt for the night
Parse: verb-aor.act.inf
kataxioo — (ac-)count worthy
from kata and axioo; to deem entirely deserving
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
keleuo — bid, (at, give) command(-ment)
from a primary kello (to urge on); "hail"; to incite by word, i.e. order
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
kleio — shut (up)
a primary verb; to close (literally or figuratively)
Parse: verb-perf.pass.part-acc.sg.neut
kline — bed, table
from klino; a couch (for sleep, sickness, sitting or eating)
Parse: noun-gen.pl.neut
kollao — cleave, join (self), keep company
from kolla ("glue"); to glue, i.e. (passively or reflexively) to stick (figuratively)
Parse: verb-pres.pass.inf
krabbatos — bed
probably of foreign origin; a mattress
Parse: noun-gen.pl.masc
kremannumi — hang
a prolonged form of a primary verb; to hang
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
ktema — possession
from ktaomai; an acquirement, i.e. estate
Parse: noun-acc.sg.neut
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-gen.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-dat.sg.masc
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-pres.act.inf
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-nom.sg.masc
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-dat.sg.masc
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-acc.sg.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
lithazo — stone
from lithos; to lapidate
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.pl
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-acc.pl.masc
loipoy — other, which remain, remnant, residue, rest
masculine plural of a derivative of leipo; remaining ones
Parse: adj-gen.pl.masc
mallon — + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather
neuter of the comparative of the same as malista; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather
Parse: adverb or adverb+particle
martus — martyr, record, witness
of uncertain affinity; a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a "martyr"
Parse: noun-nom.pl.masc
megaluno — enlarge, magnify, shew great
from megas; to make (or declare) great, i.e. increase or (figuratively) extol
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-nom.sg.masc
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
meno — abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own
a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.neut
meno — abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own
a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
meros — behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what)
from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
Parse: noun-acc.sg.neut
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metanoia — repentance
from metanoeo; (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
Parse: noun-acc.sg.fem
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
mepote — if peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not
from me and pote; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps)
Parse: adverb or adverb+particle
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
nai — even so, surely, truth, verily, yea, yes
a primary particle of strong affirmation; yes
Parse: particle
neaniskos — young man
from the same as neanias; a youth (under forty)
Parse: noun-nom.pl.masc
nekros — dead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse: adj-acc.sg.fem
neos — new, young
including the comparative neoteros neh-o'-ter-os; a primary word; "new", i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
Parse: adj-nom.pl.masc (contraction/merge)
nomodidaskalos — doctor (teacher) of the law
from nomos and didaskalos; an expounder of the (Jewish) law, i.e. a Rabbi
Parse: noun-nom.sg.masc
nosphizomai — keep back, purloin
middle voice from nosphi (apart or clandestinely); to sequestrate for oneself, i.e. embezzle
Parse: verb-aor.mid.inf
nosphizomai — keep back, purloin
middle voice from nosphi (apart or clandestinely); to sequestrate for oneself, i.e. embezzle
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
nux — (mid-)night
a primary word; "night" (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
xulon — staff, stocks, tree, wood
from another form of the base of xestes; timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance
Parse: noun-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
holos — all, altogether, every whit, + throughout, whole
a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
Parse: adj-acc.sg.fem
homothumadon — with one accord (mind)
adverb from a compound of the base of homou and thumos; unanimously
Parse: adverb or adverb+particle
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-dat.sg.neut
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-gen.sg.neut
opiso — after, back(-ward), (+ get) behind, + follow
from the same as opisthen with enclitic of direction; to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
Parse: adverb or adverb+particle
orthros — early in the morning
from the same as oros; dawn (as sun-rise, rising of light); by extension, morn
Parse: noun-acc.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.masc
hosos — all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever)
by reduplication from hos; as (much, great, long, etc.) as
Parse: corr.pron-nom.pl.masc
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.pl.masc
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-acc.sg.neut
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-nom.sg.masc
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-acc.sg.masc
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-gen.sg.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.fem
ouchi — nay, not
intensive of ou; not indeed
Parse: particle (interrogative)
ochleo — vex
from ochlos; to mob, i.e. (by implication) to harass
Parse: verb-pres.pass.part-acc.pl.masc
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
paraggelia — charge, command
from paraggello; a mandate
Parse: noun-dat.sg.fem
paraggello — (give in) charge, (give) command(-ment), declare
from para and the base of aggelos; to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
Parse: verb-aor.act.ind-1st.pl
paraggello — (give in) charge, (give) command(-ment), declare
from para and the base of aggelos; to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
paraginomai — come, go, be present
from para and ginomai; to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
paraginomai — come, go, be present
from para and ginomai; to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.pl.masc
parachrema — forthwith, immediately, presently, straightway, soon
from para and chrema (in its original sense); at the thing itself, i.e. instantly
Parse: adverb or adverb+particle
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-gen.pl.masc
pauo — cease, leave, refrain
a primary verb ("pause"); to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
Parse: verb-imperf.mid.ind-3rd.pl
peitharcheo — hearken, obey (magistrates)
from a compound of peitho and archo; to be persuaded by a ruler, i.e. (genitive case) to submit to authority; by analogy, to conform to advice
Parse: verb-pres.act.part-dat.pl.masc
peitharcheo — hearken, obey (magistrates)
from a compound of peitho and archo; to be persuaded by a ruler, i.e. (genitive case) to submit to authority; by analogy, to conform to advice
Parse: verb-pres.act.inf
peitho — agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield
a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
peitho — agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield
a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.pl
peirazo — assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try
from peira; to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
Parse: verb-aor.act.inf
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
perix — round about
adverb from peri; all around, i.e. (as an adjective) circumjacent
Parse: adverb or adverb+particle
Petros — Peter, rock
apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than lithos); as a name, Petrus, an apostle. Compare Kephas
Parse: noun-nom.sg.masc
Petros — Peter, rock
apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than lithos); as a name, Petrus, an apostle. Compare Kephas
Parse: noun-gen.sg.masc
piprasko — sell
a reduplicated and prolonged form of prao prah'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses) contracted from perao (to traverse; from the base of peran); to traffic (by travelling), i.e. dispose of as merchandise or into slavery (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.neut
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
plateia — street
feminine of platus; a wide "plat" or "place", i.e. open square
Parse: noun-acc.pl.fem
plethos — bundle, company, multitude
from pletho; a fulness, i.e. a large number, throng, populace
Parse: noun-nom.sg.neut
plethos — bundle, company, multitude
from pletho; a fulness, i.e. a large number, throng, populace
Parse: noun-nom.pl.neut
pletho — accomplish, full (...come), furnish
a prolonged form of a primary pleo pleh'-o (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form pimplemi) to "fill" (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
pleroo — accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply
from pleres; to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
pleroo — accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply
from pleres; to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
Parse: verb-perf.act.ind-2nd.pl
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-gen.pl.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-acc.sg.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.inf
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-gen.pl.fem
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-nom.pl.neut
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-2nd.pl
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-acc.pl.masc
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-nom.pl.masc
pragma — business, matter, thing, work
from prasso; a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material)
Parse: noun-acc.sg.neut
prasso — commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts
a primary verb; to "practise", i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from poieo, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
Parse: verb-pres.act.inf
pro — above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations
a primary preposition; "fore", i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
Parse: preposition
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosecho — (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard
from pros and echo; (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
proskaleomai — call (for, to, unto)
middle voice from pros and kaleo; to call toward oneself, i.e. summon, invite
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.pl.masc
proskollao — cleave, join (self)
from pros and kollao; to glue to, i.e. (figuratively) to adhere
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
prostithemi — add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more
from pros and tithemi; to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.pl
prosopon — (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence
from pros and ops (the visage, from optanomai); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
Parse: noun-gen.sg.neut
poleo — sell, whatever is sold
probably ultimately from pelomai (to be busy, to trade); to barter (as a pedlar), i.e. to sell
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
rhema — + evil, + nothing, saying, word
from rheo; an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
Parse: noun-gen.pl.neut
rhema — + evil, + nothing, saying, word
from rheo; an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
Parse: noun-acc.pl.neut
Saddoukaios — Sadducee
probably from Sadok; a Sadducaean (i.e. Tsadokian), or follower of a certain heretical Israelite
Parse: noun-gen.pl.masc
Sappheire — Sapphira
feminine of sappheiros; Sapphire, an Israelitess
Parse: noun-dat.sg.fem
Satanas — Satan
of Chaldee origin corresponding to 4566 (with the definite affix); the accuser, i.e. the devil
Parse: noun-nom.sg.masc
se — thee, thou, X thy house
accusative case singular of su; thee
Parse: pers.pron-2nd.acc.sg
semeion — miracle, sign, token, wonder
neuter of a presumed derivative of the base of semaino; an indication, especially ceremonially or supernaturally
Parse: noun-nom.pl.neut
skia — shadow
apparently a primary word; "shade" or a shadow (literally or figuratively (darkness of error or an adumbration))
Parse: noun-nom.sg.fem
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
Solomon — Solomon
of Hebrew origin (8010); Solomon (i.e. Shelomoh), the son of David
Parse: noun-gen.sg.masc
sos — thine (own), thy (friend)
from su; thine
Parse: poss.pron-2nd.dat.sg.fem
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
stoa — porch
probably from histemi; a colonnade or interior piazza
Parse: noun-dat.sg.fem
strategos — captain, magistrate
from the base of stratia and ago or hegeomai; a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (praetor), the chief (praefect) of the (Levitical) temple-wardens
Parse: noun-nom.sg.masc
sugkaleo — call together
from sun and kaleo; to convoke
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
sumphoneo — agree (together, with)
from sumphonos; to be harmonious, i.e. (figuratively) to accord (be suitable, concur) or stipulate (by compact)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
sun — beside, with
a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than meta or para), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. In composition it has similar applications, including completeness
Parse: preposition
sunedrion — council
neuter of a presumed derivative of a compound of sun and the base of hedraios; a joint session, i.e. (specially), the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal
Parse: noun-dat.sg.neut
sunedrion — council
neuter of a presumed derivative of a compound of sun and the base of hedraios; a joint session, i.e. (specially), the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal
Parse: noun-gen.sg.neut
sunedrion — council
neuter of a presumed derivative of a compound of sun and the base of hedraios; a joint session, i.e. (specially), the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal
Parse: noun-acc.sg.neut
suneido — consider, know, be privy, be ware of
from sun and eido; to see completely; used (like its primary) only in two past tenses, respectively meaning to understand or become aware, and to be conscious or (clandestinely) informed of
Parse: verb-perf.act.part-gen.sg.fem
sunerchomai — accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort
from sun and erchomai; to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
sustello — short, wind up
from sun and stello; to send (draw) together, i.e. enwrap (enshroud a corpse for burial), contract (an interval)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
soter — saviour
from sozo; a deliverer, i.e. God or Christ
Parse: noun-acc.sg.masc
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
te — also, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse: particle
teras — wonder
of uncertain affinity; a prodigy or omen
Parse: noun-nom.pl.neut
tetrakosioi — four hundred
or neuter tetrakosia tet-rak-os'-ee- ah plural from tessares and hekaton; four hundred
Parse: adj-gen.pl.neut
teresis — hold
from tereo; a watching, i.e. (figuratively) observance, or (concretely) a prison
Parse: noun-dat.sg.fem
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.pl
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-2aor.mid.ind-2nd.pl
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-2aor.mid.ind-2nd.sg
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-pres.act.inf
time — honour, precious, price, some
from tino; a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
Parse: noun-gen.sg.fem
timios — dear, honourable, (more, most) precious, had in reputation
including the comparative timioteros tim-ee-o'-ter-os, and the superlative timiotatos tim-ee-o'-tat-os from time; valuable, i.e. (objectively) costly, or (subjectively) honored, esteemed, or (figuratively) beloved
Parse: adj-nom.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-dat.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.neut
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-acc.sg.neut
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.neut
tolmao — be bold, boldly, dare, durst
from tolma (boldness; probably itself from the base of telos through the idea of extreme conduct); to venture (objectively or in act; while tharrheo is rather subjective or in feeling); by implication, to be courageous
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
tosoutos — as large, so great (long, many, much), these many
from tosos (so much; apparently from ho and hos) and houtos (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space)
Parse: dem.pron-gen.sg.neut
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-nom.sg.neut
toutois — such, them, there(-in, -with), these, this, those
dative case plural masculine or neuter of houtos; to (for, in, with or by) these (persons or things)
Parse: dem.pron-dat.pl.masc
touton — him, the same, that, this
accusative case singular masculine of houtos; this (person, as objective of verb or preposition)
Parse: dem.pron-acc.sg.masc
toutou — here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus
genitive case singular masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) this (person or thing)
Parse: dem.pron-gen.sg.masc
toutous — such, them, these, this
accusative case plural masculine of houtos; these (persons, as objective of verb or preposition)
Parse: dem.pron-acc.pl.masc
toutoi — here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this
dative case singular masculine or neuter of houtos; to (in, with or by) this (person or thing)
Parse: dem.pron-dat.sg.neut
touton — such, their, these (things), they, this sort, those
genitive case plural masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) these (persons or things)
Parse: dem.pron-gen.pl.fem
touton — such, their, these (things), they, this sort, those
genitive case plural masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) these (persons or things)
Parse: dem.pron-gen.pl.masc
touton — such, their, these (things), they, this sort, those
genitive case plural masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) these (persons or things)
Parse: dem.pron-gen.pl.neut
treis — three
or neuter tria tree'-ah a primary (plural) number; "three"
Parse: adj-gen.pl.fem
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-gen.pl.masc
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
huparcho — after, behave, live
from hupo and archomai; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
huper — (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very
a primary preposition; "over", i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than. In the comparative, it retains many of the above applications
Parse: preposition
huperetes — minister, officer, servant
from hupo and a derivative of eresso (to row); an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable)
Parse: noun-dat.pl.masc
huperetes — minister, officer, servant
from hupo and a derivative of eresso (to row); an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable)
Parse: noun-nom.pl.masc
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupsoo — exalt, lift up
from hupsos; to elevate (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
Pharisaios — Pharisee
of Hebrew origin (compare 6567); a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Parse: noun-nom.sg.masc
phero — be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold
a primary verb - for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely, oio oy'-o; and enegko en-eng'-ko to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
phero — be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold
a primary verb - for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely, oio oy'-o; and enegko en-eng'-ko to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
phobos — be afraid, + exceedingly, fear, terror
from a primary phebomai (to be put in fear); alarm or fright
Parse: noun-nom.sg.masc
phulake — cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch
from phulasso; a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
Parse: noun-gen.sg.fem
phulake — cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch
from phulasso; a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
Parse: noun-dat.sg.fem
phulax — keeper
from phulasso; a watcher or sentry
Parse: noun-acc.pl.masc
chairo — farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice
a primary verb; to be "cheer"ful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-gen.pl.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-acc.pl.fem
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-acc.sg.masc
chorion — field, land, parcel of ground, place, possession
diminutive of chora; a spot or plot of ground
Parse: noun-gen.sg.neut
chorion — field, land, parcel of ground, place, possession
diminutive of chora; a spot or plot of ground
Parse: noun-acc.sg.neut
pseudomai — falsely, lie
middle voice of an apparently primary verb; to utter an untruth or attempt to deceive by falsehood
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-2nd.sg
pseudomai — falsely, lie
middle voice of an apparently primary verb; to utter an untruth or attempt to deceive by falsehood
Parse: verb-aor.mid.dep.inf
o — + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were
including the oblique forms, as well as es ace; e ay; etc. the subjunctive of eimi; (may, might, can, could, would, should, must, etc.; also with ei and its comparative, as well as with other particles) be
Parse: verb-pres.subj-3rd.sg
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-nom.sg.fem
hora — day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time
apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.pl.fem
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle
hoste — (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore
from hos and te; so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
Parse: conjunction or conjunctive particle