Acts Chapter 23
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1ατενισας
δε
παυλος
τω
συνεδριω
ειπεν
ανδρες
αδελφοι
εγω
παση
συνειδησει
αγαθη
πεπολιτευμαι
τω
θεω
αχρι
ταυτης
της
ημερας
2ο
δε
αρχιερευς
ανανιας
επεταξεν
τοις
παρεστωσιν
αυτω
τυπτειν
αυτου
το
στομα
3τοτε
ο
παυλος
προς
αυτον
ειπεν
τυπτειν
σε
μελλει
ο
θεος
τοιχε
κεκονιαμενε
και
συ
καθη
κρινων
με
κατα
τον
νομον
και
παρανομων
κελευεις
με
τυπτεσθαι
4οι
δε
παρεστωτες
ειπαν
τον
αρχιερεα
του
θεου
λοιδορεις
5εφη
τε
ο
παυλος
ουκ
ηδειν
αδελφοι
οτι
εστιν
αρχιερευς
γεγραπται
γαρ
οτι
αρχοντα
του
λαου
σου
ουκ
ερεις
κακως
6γνους
δε
ο
παυλος
οτι
το
εν
μερος
εστιν
σαδδουκαιων
το
δε
ετερον
φαρισαιων
εκραζεν
εν
τω
συνεδριω
ανδρες
αδελφοι
εγω
φαρισαιος
ειμι
υιος
φαρισαιων
περι
ελπιδος
και
αναστασεως
νεκρων
κρινομαι
7τουτο
δε
αυτου
λαλουντος
εγενετο
στασις
των
φαρισαιων
και
σαδδουκαιων
και
εσχισθη
το
πληθος
8σαδδουκαιοι
γαρ
λεγουσιν
μη
ειναι
αναστασιν
μητε
αγγελον
μητε
πνευμα
φαρισαιοι
δε
ομολογουσιν
τα
αμφοτερα
9εγενετο
δε
κραυγη
μεγαλη
και
ανασταντες
τινες
των
γραμματεων
του
μερους
των
φαρισαιων
διεμαχοντο
λεγοντες
ουδεν
κακον
ευρισκομεν
εν
τω
ανθρωπω
τουτω
ει
δε
πνευμα
ελαλησεν
αυτω
η
αγγελος
10πολλης
δε
γινομενης
στασεως
φοβηθεις
ο
χιλιαρχος
μη
διασπασθη
ο
παυλος
υπ
αυτων
εκελευσεν
το
στρατευμα
καταβαν
αρπασαι
αυτον
εκ
μεσου
αυτων
αγειν
εις
την
παρεμβολην
11τη
δε
επιουση
νυκτι
επιστας
αυτω
ο
κυριος
ειπεν
θαρσει
ως
γαρ
διεμαρτυρω
τα
περι
εμου
εις
ιερουσαλημ
ουτως
σε
δει
και
εις
ρωμην
μαρτυρησαι
12γενομενης
δε
ημερας
ποιησαντες
συστροφην
οι
ιουδαιοι
ανεθεματισαν
εαυτους
λεγοντες
μητε
φαγειν
μητε
πιειν
εως
ου
αποκτεινωσιν
τον
παυλον
13ησαν
δε
πλειους
τεσσερακοντα
οι
ταυτην
την
συνωμοσιαν
ποιησαμενοι
14οιτινες
προσελθοντες
τοις
αρχιερευσιν
και
τοις
πρεσβυτεροις
ειπαν
αναθεματι
ανεθεματισαμεν
εαυτους
μηδενος
γευσασθαι
εως
ου
αποκτεινωμεν
τον
παυλον
15νυν
ουν
υμεις
εμφανισατε
τω
χιλιαρχω
συν
τω
συνεδριω
οπως
καταγαγη
αυτον
εις
υμας
ως
μελλοντας
διαγινωσκειν
ακριβεστερον
τα
περι
αυτου
ημεις
δε
προ
του
εγγισαι
αυτον
ετοιμοι
εσμεν
του
ανελειν
αυτον
16ακουσας
δε
ο
υιος
της
αδελφης
παυλου
την
ενεδραν
παραγενομενος
και
εισελθων
εις
την
παρεμβολην
απηγγειλεν
τω
παυλω
17προσκαλεσαμενος
δε
ο
παυλος
ενα
των
εκατονταρχων
εφη
τον
νεανιαν
τουτον
απαγε
προς
τον
χιλιαρχον
εχει
γαρ
απαγγειλαι
τι
αυτω
18ο
μεν
ουν
παραλαβων
αυτον
ηγαγεν
προς
τον
χιλιαρχον
και
φησιν
ο
δεσμιος
παυλος
προσκαλεσαμενος
με
ηρωτησεν
τουτον
τον
νεανιαν
αγαγειν
προς
σε
εχοντα
τι
λαλησαι
σοι
19επιλαβομενος
δε
της
χειρος
αυτου
ο
χιλιαρχος
και
αναχωρησας
κατ
ιδιαν
επυνθανετο
τι
εστιν
ο
εχεις
απαγγειλαι
μοι
20ειπεν
δε
οτι
οι
ιουδαιοι
συνεθεντο
του
ερωτησαι
σε
οπως
αυριον
τον
παυλον
καταγαγης
εις
το
συνεδριον
ως
μελλων
τι
ακριβεστερον
πυνθανεσθαι
περι
αυτου
21συ
ουν
μη
πεισθης
αυτοις
ενεδρευουσιν
γαρ
αυτον
εξ
αυτων
ανδρες
πλειους
τεσσερακοντα
οιτινες
ανεθεματισαν
εαυτους
μητε
φαγειν
μητε
πιειν
εως
ου
ανελωσιν
αυτον
και
νυν
εισιν
ετοιμοι
προσδεχομενοι
την
απο
σου
επαγγελιαν
22ο
μεν
ουν
χιλιαρχος
απελυσεν
τον
νεανισκον
παραγγειλας
μηδενι
εκλαλησαι
οτι
ταυτα
ενεφανισας
προς
εμε
23και
προσκαλεσαμενος
τινας
δυο
των
εκατονταρχων
ειπεν
ετοιμασατε
στρατιωτας
διακοσιους
οπως
πορευθωσιν
εως
καισαρειας
και
ιππεις
εβδομηκοντα
και
δεξιολαβους
διακοσιους
απο
τριτης
ωρας
της
νυκτος
24κτηνη
τε
παραστησαι
ινα
επιβιβασαντες
τον
παυλον
διασωσωσιν
προς
φηλικα
τον
ηγεμονα
25γραψας
επιστολην
εχουσαν
τον
τυπον
τουτον
26κλαυδιος
λυσιας
τω
κρατιστω
ηγεμονι
φηλικι
χαιρειν
27τον
ανδρα
τουτον
συλλημφθεντα
υπο
των
ιουδαιων
και
μελλοντα
αναιρεισθαι
υπ
αυτων
επιστας
συν
τω
στρατευματι
εξειλαμην
μαθων
οτι
ρωμαιος
εστιν
28βουλομενος
τε
επιγνωναι
την
αιτιαν
δι
ην
ενεκαλουν
αυτω
[κατηγαγον
εις
το
συνεδριον
αυτων]
29ον
ευρον
εγκαλουμενον
περι
ζητηματων
του
νομου
αυτων
μηδεν
δε
αξιον
θανατου
η
δεσμων
εχοντα
εγκλημα
30μηνυθεισης
δε
μοι
επιβουλης
εις
τον
ανδρα
εσεσθαι
εξαυτης
επεμψα
προς
σε
παραγγειλας
και
τοις
κατηγοροις
λεγειν
προς
αυτον
επι
σου
31οι
μεν
ουν
στρατιωται
κατα
το
διατεταγμενον
αυτοις
αναλαβοντες
τον
παυλον
ηγαγον
δια
νυκτος
εις
την
αντιπατριδα
32τη
δε
επαυριον
εασαντες
τους
ιππεις
απερχεσθαι
συν
αυτω
υπεστρεψαν
εις
την
παρεμβολην
33οιτινες
εισελθοντες
εις
την
καισαρειαν
και
αναδοντες
την
επιστολην
τω
ηγεμονι
παρεστησαν
και
τον
παυλον
αυτω
34αναγνους
δε
και
επερωτησας
εκ
ποιας
επαρχειας
εστιν
και
πυθομενος
οτι
απο
κιλικιας
35διακουσομαι
σου
εφη
οταν
και
οι
κατηγοροι
σου
παραγενωνται
κελευσας
εν
τω
πραιτωριω
του
ηρωδου
φυλασσεσθαι
αυτον
Next
agathos — benefit, good(-s, things), well
a primary word; "good" (in any sense, often as noun). Compare kalos
Parse: adj-dat.sg.fem
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-nom.sg.masc
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-acc.sg.masc
ago — be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open
a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
Parse: verb-2aor.act.inf
ago — be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open
a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
Parse: verb-pres.act.inf
ago — be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open
a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
ago — be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open
a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
adelphe — sister
fem of adephos; a sister (naturally or ecclesiastically)
Parse: noun-gen.sg.fem
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-voc.pl.masc
aitia — accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore)
from the same as aiteo; a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved)
Parse: noun-acc.sg.fem
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
akribos — circumspectly, diligently, perfect(-ly)
adverb from the same as akribestatos; exactly
Parse: adverb or adverb+particle (contraction/merge)
amphoteros — both
comparative of amphi (around); (in plural) both
Parse: adj-acc.pl.neut
anaginosko — read
from ana and ginosko; to know again, i.e. (by extension) to read
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
anadidomi — deliver
from ana and didomi; to hand over
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
anathema — accused, anathema, curse, X great
from anatithemai; a (religious) ban or (concretely) excommunicated (thing or person)
Parse: noun-dat.sg.neut
anathematizo — (bind under a) curse, bind with an oath
from anathema; to declare or vow under penalty of execration
Parse: verb-aor.act.ind-1st.pl
anathematizo — (bind under a) curse, bind with an oath
from anathema; to declare or vow under penalty of execration
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
anaireo — put to death, kill, slay, take away, take up
from ana and (the active of) haireomai; to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
Parse: verb-2aor.act.inf
anaireo — put to death, kill, slay, take away, take up
from ana and (the active of) haireomai; to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.pl
anaireo — put to death, kill, slay, take away, take up
from ana and (the active of) haireomai; to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
Parse: verb-pres.pass.inf
analambano — receive up, take (in, unto, up)
from ana and lambano; to take up
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
Ananias — Ananias
of Hebrew origin (2608); Ananias, the name of three Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
anastasis — raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again
from anistemi; a standing up again, i.e. (literally) a resurrection from death (individual, genitive case or by implication, (its author)), or (figuratively) a (moral) recovery (of spiritual truth)
Parse: noun-gen.sg.fem
anastasis — raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again
from anistemi; a standing up again, i.e. (literally) a resurrection from death (individual, genitive case or by implication, (its author)), or (figuratively) a (moral) recovery (of spiritual truth)
Parse: noun-acc.sg.fem
anachoreo — depart, give place, go (turn) aside, withdraw self
from ana and choreo; to retire
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-acc.sg.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-nom.pl.masc
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-voc.pl.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-dat.sg.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
Antipatris — Antipatris
from the same as Antipas; Antipatris, a place in Palestine
Parse: noun-acc.sg.fem
axios — due reward, meet, (un-)worthy
probably from ago; deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
Parse: adj-acc.sg.neut
apaggello — bring word (again), declare, report, shew (again), tell
from apo and the base of aggelos; to announce
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
apaggello — bring word (again), declare, report, shew (again), tell
from apo and the base of aggelos; to announce
Parse: verb-aor.act.inf
apago — bring, carry away, lead (away), put to death, take away
from apo and ago; to take off (in various senses)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
aperchomai — come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apokteino — put to death, kill, slay
from apo and kteino (to slay); to kill outright; figuratively, to destroy
Parse: verb-pres.act.subj-1st.pl
apokteino — put to death, kill, slay
from apo and kteino (to slay); to kill outright; figuratively, to destroy
Parse: verb-pres.act.subj-3rd.pl
apoluo — (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty
from apo and luo; to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
harpazo — catch (away, up), pluck, pull, take (by force)
from a derivative of haireomai; to seize (in various applications)
Parse: verb-aor.act.inf
archiereus — chief (high) priest, chief of the priests
from arche and hiereus; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
Parse: noun-nom.sg.masc
archiereus — chief (high) priest, chief of the priests
from arche and hiereus; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
Parse: noun-acc.sg.masc
archiereus — chief (high) priest, chief of the priests
from arche and hiereus; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
Parse: noun-dat.pl.masc
archon — chief (ruler), magistrate, prince, ruler
present participle of archo; a first (in rank or power)
Parse: noun-acc.sg.masc
atenizo — behold earnestly (stedfastly), fasten (eyes), look (earnestly, stedfastly, up stedfastly), set eyes
from a compound of a (as a particle of union) and teino (to stretch); to gaze intently
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
aurion — (to-)morrow, next day
from a derivative of the same as aer (meaning a breeze, i.e. the morning air); properly, fresh, i.e. (adverb with ellipsis of hemera) to-morrow
Parse: adverb or adverb+particle
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
achri — as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while
or achris akh'-rece; akin to akron (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to. Compare mechri
Parse: preposition
boulomai — be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing)
middle voice of a primary verb; to "will," i.e. (reflexively) be willing. Compare thelo
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
geuomai — eat, taste
a primary verb; to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
Parse: verb-aor.mid.dep.inf
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-gen.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.sg.fem
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
grammateus — scribe, town-clerk
from gramma. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
Parse: noun-gen.pl.masc
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dei — behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should
3d person singular active present of deo; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
Parse: verb-pres.impersonal.act.ind-3rd.sg
dexiolabos — spearman
from dexios and lambano; a guardsman (as if taking the right) or light-armed soldier
Parse: noun-acc.pl.masc
desmios — in bonds, prisoner
from desmon; a captive (as bound)
Parse: noun-nom.sg.masc
desmon — band, bond, chain, string
neuter and masculine respectively from deo; a band, i.e. ligament (of the body) or shackle (of a prisoner); figuratively, an impediment or disability
Parse: noun-gen.pl.masc
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diaginosko — (would) enquire, know the uttermost
from dia and ginosko; to know thoroughly, i.e. ascertain exactly
Parse: verb-pres.act.inf
diakosioi — two hundred
from dis and hekaton; two hundred
Parse: adj-acc.pl.masc
diakouomai — hear
middle voice from dia and akouo; to hear throughout, i.e. patiently listen (to a prisoner's plea)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-1st.sg
diamarturomai — charge, testify (unto), witness
from dia and martureo; to attest or protest earnestly, or (by implication) hortatively
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-2nd.sg
diamachomai — strive
from dia and machomai; to fight fiercely (in altercation)
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
diaspao — pluck asunder, pull in pieces
from dia and spao; to draw apart, i.e. sever or dismember
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
diasozo — bring safe, escape (safe), heal, make perfectly whole, save
from dia and sozo; to save thoroughly, i.e. (by implication or analogy) to cure, preserve, rescue, etc.
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.pl
diatasso — appoint, command, give, (set in) order, ordain
from dia and tasso; to arrange thoroughly, i.e. (specially) institute, prescribe, etc.
Parse: verb-perf.pass.part-acc.sg.neut
duo — both, twain, two
a primary numeral; "two"
Parse: numeral adjective (indecl.)
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.acc.pl.masc
eao — commit, leave, let (alone), suffer
of uncertain affinity; to let be, i.e. permit or leave alone. See also ea
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
hebdomekonta — seventy, three score and ten
from hebdomos and a modified form of deka; seventy
Parse: numeral adjective (indecl.)
eggizo — approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh
from eggus; to make near, i.e. (reflexively) approach
Parse: verb-aor.act.inf
egkaleo — accuse, call in question, implead, lay to the charge
from en and kaleo; to call in (as a debt or demand), i.e. bring to account (charge, criminate, etc.)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
egkaleo — accuse, call in question, implead, lay to the charge
from en and kaleo; to call in (as a debt or demand), i.e. bring to account (charge, criminate, etc.)
Parse: verb-pres.pass.part-acc.sg.masc
egklema — crime laid against, laid to charge
from egkaleo; an accusation, i.e. offence alleged
Parse: noun-acc.sg.neut
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-plup.act.ind-1st.sg
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.ind-1st.sg
einai — am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was
present infinitive from eimi; to exist
Parse: verb-pres.inf
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-nom.sg.neut
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-acc.sg.masc
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
eisi — agree, are, be, dure, X is, were
3d person plural present indicative of eimi; they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.pl
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
hekatontarches — centurion
from hekaton and archo; the captain of one hundred men
Parse: noun-gen.pl.masc
eklaleo — tell
from ek and laleo; to divulge
Parse: verb-aor.act.inf
elpis — faith, hope
from a primary elpo (to anticipate, usually with pleasure); expectation (abstractly or concretely) or confidence
Parse: noun-gen.sg.fem
eme — I, me, my(-self)
a prolonged form of me; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
emou — me, mine, my
a prolonged form of mochthos; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
emphanizo — appear, declare (plainly), inform, (will) manifest, shew, signify
from emphanes; to exhibit (in person) or disclose (by words)
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.sg
emphanizo — appear, declare (plainly), inform, (will) manifest, shew, signify
from emphanes; to exhibit (in person) or disclose (by words)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
enedra — lay wait
feminine from en and the base of hedraios; an ambuscade, i.e. (figuratively) murderous purpose. See also enedron
Parse: noun-acc.sg.fem
enedreuo — lay wait for
from enedra; to lurk, i.e. (figuratively) plot assassination
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
exaireo — deliver, pluck out, rescue
from ek and haireomai; actively, to tear out; middle voice, to select; figuratively, to release
Parse: verb-2aor.mid.ind-1st.sg
exautes — by and by, immediately, presently, straightway
from ek and the genitive case singular feminine of autos (hora being understood); from that hour, i.e. instantly
Parse: adverb or adverb+particle
epaggelia — message, promise
from epaggello; an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
Parse: noun-acc.sg.fem
eparchia — province
from a compound of epi and archo (meaning a governor of a district, "eparch"); a special region of government, i.e. a Roman præfecture
Parse: noun-gen.sg.fem
epaurion — day following, morrow, next day (after)
from epi and aurion; occurring on the succeeding day, i.e. (hemera being implied) to-morrow
Parse: adverb or adverb+particle
eperotao — ask (after, questions), demand, desire, question
from epi and erotao; to ask for, i.e. inquire, seek
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epibibazo — set on
from epi and a reduplicated derivative of the base of basis (compare anabibazo); to cause to mount (an animal)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
epiboule — laying (lying) in wait
from a presumed compound of epi and boulomai; a plan against someone, i.e. a plot
Parse: noun-gen.sg.fem
epiginosko — (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive
from epi and ginosko; to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
Parse: verb-2aor.act.inf
epilambanomai — catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on)
middle voice from epi and lambano; to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
epiousa — following, next
feminine singular participle of a comparative of epi and heimi (to go); supervening, i.e. (hemera or nux being expressed or implied) the ensuing day or night
Parse: verb-pres.part-dat.sg.fem
epistole — "epistle," letter
from epistello; a written message
Parse: noun-acc.sg.fem
epitasso — charge, command, injoin
from epi and tasso; to arrange upon, i.e. order
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
ereo — call, say, speak (of), tell
probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
Parse: verb-fut.act.ind-2nd.sg
erotao — ask, beseech, desire, intreat, pray
apparently from ereo (compare ereunao); to interrogate; by implication, to request. Compare punthanomai
Parse: verb-aor.act.inf
erotao — ask, beseech, desire, intreat, pray
apparently from ereo (compare ereunao); to interrogate; by implication, to request. Compare punthanomai
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
esmen — are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us
first person plural indicative of eimi; we are
Parse: verb-pres.ind-1st.pl
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.inf
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-nom.sg.neut
hetoimazo — prepare, provide, make ready
from hetoimos; to prepare. Compare kataskeuazo
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
hetoimos — prepared, (made) ready(-iness, to our hand)
from an old noun heteos (fitness); adjusted, i.e. ready
Parse: adj-nom.pl.masc
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
ephistemi — assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over)
from epi and histemi; to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.fem
heos — even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s)
of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
Parse: conjunction or conjunctive particle
zetema — question
from zeteo; a search (properly concretely), i.e. (in words) a debate
Parse: noun-gen.pl.neut
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hegemon — governor, prince, ruler
from hegeomai; a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province
Parse: noun-dat.sg.masc
hegemon — governor, prince, ruler
from hegeomai; a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province
Parse: noun-acc.sg.masc
hemeis — us, we (ourselves)
nominative plural of ego; we (only used when emphatic)
Parse: pers.pron-1st.nom.pl
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-gen.sg.fem
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.pl
Herodes — Herod
compound of heros (a "hero") and eidos; heroic; Herod, the name of four Jewish kings
Parse: noun-gen.sg.masc
thanatos — X deadly, (be...) death
from thnesko; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
tharseo — be of good cheer (comfort)
from tharsos; to have courage. Compare tharrheo
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
idios — X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own)
of uncertain affinity; pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
Parse: adj-acc.sg.fem
Hierousalem — Jerusalem
of Hebrew origin (3389); Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine. Compare Hierosoluma
Parse: proper noun (indecl.)
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Ioudaios — Jew(-ess), of Judaea
from Iouda (in the sense of Ioudas as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah
Parse: adj-gen.pl.masc
Ioudaios — Jew(-ess), of Judaea
from Iouda (in the sense of Ioudas as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah
Parse: adj-nom.pl.masc
hippeus — horseman
from hippos; an equestrian, i.e. member of a cavalry corps
Parse: noun-acc.pl.masc
kathemai — dwell, sit (by, down)
from kata; and hemai (to sit; akin to the base of hedraios); to sit down; figuratively, to remain, reside
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-2nd.sg (Attic)
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
Kaisereia — Caesarea
from Kaisar; Caesaria, the name of two places in Palestine
Parse: noun-acc.sg.fem
Kaisereia — Caesarea
from Kaisar; Caesaria, the name of two places in Palestine
Parse: noun-gen.sg.fem
kakos — bad, evil, harm, ill, noisome, wicked
apparently a primary word; worthless (intrinsically, such; whereas poneros properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
Parse: adj-acc.sg.neut
kakos — amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore
from kakos; badly (physically or morally)
Parse: adverb or adverb+particle
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
katabaino — come (get, go, step) down, fall (down)
from kata and the base of basis; to descend (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-acc.sg.neut
katago — bring (down, forth), (bring to) land, touch
from kata and ago; to lead down; specially, to moor a vessel
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
katago — bring (down, forth), (bring to) land, touch
from kata and ago; to lead down; specially, to moor a vessel
Parse: verb-2aor.act.subj-2nd.sg
katago — bring (down, forth), (bring to) land, touch
from kata and ago; to lead down; specially, to moor a vessel
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
kategoros — accuser
from kata and agora; against one in the assembly, i.e. a complainant at law; specially, Satan
Parse: noun-nom.pl.masc
kategoros — accuser
from kata and agora; against one in the assembly, i.e. a complainant at law; specially, Satan
Parse: noun-dat.pl.masc
keleuo — bid, (at, give) command(-ment)
from a primary kello (to urge on); "hail"; to incite by word, i.e. order
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.sg
keleuo — bid, (at, give) command(-ment)
from a primary kello (to urge on); "hail"; to incite by word, i.e. order
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
keleuo — bid, (at, give) command(-ment)
from a primary kello (to urge on); "hail"; to incite by word, i.e. order
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
Kilikia — Cilicia
probably of foreign origin; Cilicia, a region of Asia Minor
Parse: noun-gen.sg.fem
Klaudios — Claudius
of Latin origin; Claudius, the name of two Romans
Parse: noun-nom.sg.masc
koniao — whiten
from konia (dust; by analogy, lime); to whitewash
Parse: verb-perf.pass.part-voc.sg.masc
krazo — cry (out)
a primary verb; properly, to "croak" (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
kratistos — most excellent (noble)
superlative of a derivative of kratos; strongest, i.e. (in dignity) very honorable
Parse: adj-dat.sg.masc
krauge — clamour, cry(-ing)
from krazo; an outcry (in notification, tumult or grief)
Parse: noun-nom.sg.fem
krino — avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think
properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially); by implication, to try, condemn, punish
Parse: verb-pres.pass.ind-1st.sg
krino — avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think
properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially); by implication, to try, condemn, punish
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
ktenos — beast
from ktaomai; property, i.e. (specially) a domestic animal
Parse: noun-acc.pl.neut
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-aor.act.inf
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-gen.sg.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.inf
loidoreo — revile
from loidoros; to reproach, i.e. vilify
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.sg
Lusias — Lysias
of uncertain affinity; Lysias, a Roman
Parse: noun-nom.sg.masc
manthano — learn, understand
prolongation from a primary verb, another form of which, matheo, is used as an alternate in certain tenses; to learn (in any way)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
martureo — charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness
from martus; to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.inf
me — I, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-nom.sg.fem
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
meros — behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what)
from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
Parse: noun-gen.sg.neut
meros — behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what)
from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
Parse: noun-nom.sg.neut
mesos — among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way
from meta; middle (as an adjective or (neuter) noun)
Parse: adj-gen.sg.neut
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
medeis — any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay
including the irregular feminine medemia may-dem-ee'-ah, and the neuter meden may-den' from me and heis; not even one (man, woman, thing)
Parse: adj-dat.sg.masc
medeis — any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay
including the irregular feminine medemia may-dem-ee'-ah, and the neuter meden may-den' from me and heis; not even one (man, woman, thing)
Parse: adj-acc.sg.neut
medeis — any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay
including the irregular feminine medemia may-dem-ee'-ah, and the neuter meden may-den' from me and heis; not even one (man, woman, thing)
Parse: adj-gen.sg.neut
menuo — shew, tell
probably from the same base as massaomai and mnaomai (i.e. mao, to strive); to disclose (through the idea of mental effort and thus calling to mind), i.e. report, declare, intimate
Parse: verb-aor.pass.part-gen.sg.fem
mete — neither, (n-)or, so as much
from me and te; not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
Parse: conjunction or conjunctive particle
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
neanias — young man
from a derivative of neos; a youth (up to about forty years)
Parse: noun-acc.sg.masc
neaniskos — young man
from the same as neanias; a youth (under forty)
Parse: noun-acc.sg.masc
nekros — dead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse: adj-gen.pl.masc
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-acc.sg.masc
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-gen.sg.masc
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
nux — (mid-)night
a primary word; "night" (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
nux — (mid-)night
a primary word; "night" (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
homologeo — con- (pro-)fess, confession is made, give thanks, promise
from a compound of the base of homou and logos; to assent, i.e. covenant, acknowledge
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
hopos — because, how, (so) that, to, when
from hos and pos; what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
Parse: adverb or adverb+particle
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.masc
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.pl.masc
hotan — as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while
from hote and an; whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
Parse: conjunction or conjunctive particle
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-acc.sg.neut
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-acc.sg.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-gen.sg.fem
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
paraggello — (give in) charge, (give) command(-ment), declare
from para and the base of aggelos; to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
paraginomai — come, go, be present
from para and ginomai; to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
Parse: verb-2aor.mid.dep.subj-3rd.pl
paraginomai — come, go, be present
from para and ginomai; to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
paralambano — receive, take (unto, with)
from para and lambano; to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
paranomeo — contrary to law
from a compound of para and nomos; to be opposed to law, i.e. to transgress
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
parembole — army, camp, castle
from a compound of para and emballo; a throwing in beside (juxtaposition), i.e. (specially), battle-array, encampment or barracks (tower Antonia)
Parse: noun-acc.sg.fem
paristemi — assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield
or prolonged paristano par-is-tan'-o from para and histemi; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit, proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate; or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
Parse: verb-aor.act.inf
paristemi — assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield
or prolonged paristano par-is-tan'-o from para and histemi; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit, proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate; or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
paristemi — assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield
or prolonged paristano par-is-tan'-o from para and histemi; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit, proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate; or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
Parse: verb-perf.act.part-dat.pl.masc
paristemi — assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield
or prolonged paristano par-is-tan'-o from para and histemi; to stand beside, i.e. (transitively) to exhibit, proffer, (specially), recommend, (figuratively) substantiate; or (intransitively) to be at hand (or ready), aid
Parse: verb-perf.act.part-nom.pl.masc (contracted form)
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.sg.fem
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-nom.sg.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-acc.sg.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-gen.sg.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-dat.sg.masc
peitho — agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield
a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
Parse: verb-aor.pass.subj-2nd.sg
pempo — send, thrust in
apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi (as a stronger form of eimi) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and stello denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
pino — drink
a prolonged form of pio pee'-o, which (together with another form) poo po'-o occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
pleion — X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but
or neuter pleion pli'-on, or pleon pleh'-on comparative of polus; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
Parse: adj-nom.pl.masc (contraction/merge)
plethos — bundle, company, multitude
from pletho; a fulness, i.e. a large number, throng, populace
Parse: noun-nom.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-nom.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-acc.sg.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.mid.part-nom.pl.masc
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
poios — what (manner of), which
from the base of pou and hoios; individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
Parse: interr.pron-gen.sg.fem
politeuomai — let conversation be, live
middle voice of a derivative of polites; to behave as a citizen (figuratively)
Parse: verb-perf.pass.ind-1st.sg
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-gen.sg.fem
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.subj-3rd.pl
praitorion — (common, judgment) hall (of judgment), palace, praetorium
of Latin origin; the praetorium or governor's courtroom (sometimes including the whole edifice and camp)
Parse: noun-dat.sg.neut
presbuteros — elder(-est), old
comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter"
Parse: adj-dat.pl.masc
pro — above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations
a primary preposition; "fore", i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
Parse: preposition
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosdechomai — accept, allow, look (wait) for, take
from pros and dechomai; to admit (to intercourse, hospitality, credence, or (figuratively) endurance); by implication, to await (with confidence or patience)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
proskaleomai — call (for, to, unto)
middle voice from pros and kaleo; to call toward oneself, i.e. summon, invite
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
punthanomai — ask, demand, enquire, understand
middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
punthanomai — ask, demand, enquire, understand
middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence)
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
punthanomai — ask, demand, enquire, understand
middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
Rhomaios — Roman, of Rome
from Rhome; Romaean, i.e. Roman (as noun)
Parse: adj-nom.sg.masc
Rhome — Rome
from the base of rhonnumi; strength; Roma, the capital of Italy
Parse: noun-acc.sg.fem
Saddoukaios — Sadducee
probably from Sadok; a Sadducaean (i.e. Tsadokian), or follower of a certain heretical Israelite
Parse: noun-nom.pl.masc
Saddoukaios — Sadducee
probably from Sadok; a Sadducaean (i.e. Tsadokian), or follower of a certain heretical Israelite
Parse: noun-gen.pl.masc
se — thee, thou, X thy house
accusative case singular of su; thee
Parse: pers.pron-2nd.acc.sg
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
stasis — dissension, insurrection, X standing, uproar
from the base of histemi; a standing (properly, the act), i.e. (by analogy) position (existence); by implication, a popular uprising; figuratively, controversy
Parse: noun-gen.sg.fem
stasis — dissension, insurrection, X standing, uproar
from the base of histemi; a standing (properly, the act), i.e. (by analogy) position (existence); by implication, a popular uprising; figuratively, controversy
Parse: noun-nom.sg.fem
stoma — edge, face, mouth
probably strengthened from a presumed derivative of the base of tomoteros; the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
Parse: noun-acc.sg.neut
strateuma — army, soldier, man of war
from strateuomai; an armament, i.e. (by implication) a body of troops (more or less extensive or systematic)
Parse: noun-acc.sg.neut
strateuma — army, soldier, man of war
from strateuomai; an armament, i.e. (by implication) a body of troops (more or less extensive or systematic)
Parse: noun-dat.sg.neut
stratiotes — soldier
from a presumed derivative of the same as stratia; a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.pl.masc
stratiotes — soldier
from a presumed derivative of the same as stratia; a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.masc
su — thou
the person pronoun of the second person singular; thou. See also se, soi, sou; and for the plural humas, humeis, humin, humon
Parse: pers.pron-2nd.nom.sg
sullambano — catch, conceive, help, take
from sun and lambano; to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
Parse: verb-aor.pass.part-acc.sg.masc
sun — beside, with
a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than meta or para), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. In composition it has similar applications, including completeness
Parse: preposition
sunedrion — council
neuter of a presumed derivative of a compound of sun and the base of hedraios; a joint session, i.e. (specially), the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal
Parse: noun-dat.sg.neut
sunedrion — council
neuter of a presumed derivative of a compound of sun and the base of hedraios; a joint session, i.e. (specially), the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal
Parse: noun-acc.sg.neut
suneidesis — conscience
from a prolonged form of suneido; co-perception, i.e. moral consciousness
Parse: noun-dat.sg.fem
suntithemai — agree, assent, covenant
middle voice from sun and tithemi; to place jointly, i.e. (figuratively) to consent (bargain, stipulate), concur
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.pl
sunomosia — comspiracy
from a compound of sun and omnuo; a swearing together, i.e. (by implication) a plot
Parse: noun-acc.sg.fem
sustrophe — + band together, concourse
from sustrepho; a twisting together, i.e. (figuratively) a secret coalition, riotous crowd
Parse: noun-acc.sg.fem
schizo — break, divide, open, rend, make a rent
apparently a primary verb; to split or sever (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
te — also, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse: particle
tessarakonta — forty
the decade of tessares; forty
Parse: numeral adjective (indecl.)
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.neut
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.pl.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.pl.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.neut
toichos — wall
another form of teichos; a wall
Parse: noun-voc.sg.masc
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
touton — him, the same, that, this
accusative case singular masculine of houtos; this (person, as objective of verb or preposition)
Parse: dem.pron-acc.sg.masc
toutoi — here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this
dative case singular masculine or neuter of houtos; to (in, with or by) this (person or thing)
Parse: dem.pron-dat.sg.masc
tritos — third(-ly)
ordinal from treis; third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
Parse: adj-gen.sg.fem
tupos — en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print
from tupto; a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler ("type"), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
Parse: noun-acc.sg.masc
tupto — beat, smite, strike, wound
a primary verb (in a strengthened form); to "thump", i.e. cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from paio and patasso, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or plesso with the fist (or a hammer), or rhapizo with the palm; as well as from tugchano, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience)
Parse: verb-pres.act.inf
tupto — beat, smite, strike, wound
a primary verb (in a strengthened form); to "thump", i.e. cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from paio and patasso, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or plesso with the fist (or a hammer), or rhapizo with the palm; as well as from tugchano, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience)
Parse: verb-pres.pass.inf
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.sg.masc
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupostrepho — come again, return (again, back again), turn back (again)
from hupo and strepho; to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
phago — eat, meat
a primary verb (used as an alternate of esthio in certain tenses); to eat (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
Pharisaios — Pharisee
of Hebrew origin (compare 6567); a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Parse: noun-nom.pl.masc
Pharisaios — Pharisee
of Hebrew origin (compare 6567); a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Parse: noun-gen.pl.masc
Pharisaios — Pharisee
of Hebrew origin (compare 6567); a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Parse: noun-nom.sg.masc
Phelix — Felix
of Latin origin; happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman
Parse: noun-dat.sg.masc
Phelix — Felix
of Latin origin; happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman
Parse: noun-acc.sg.masc
phemi — affirm, say
properly, the same as the base of phos and phaino; to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say. Compare lego
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
phemi — affirm, say
properly, the same as the base of phos and phaino; to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say. Compare lego
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
phulasso — beward, keep (self), observe, save
probably from phule through the idea of isolation; to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid. Compare tereo
Parse: verb-pres.mid.inf
chairo — farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice
a primary verb; to be "cheer"ful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
Parse: verb-pres.act.inf
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-gen.sg.fem
chiliarchos — (chief, high) captain
from chilioi and archo; the commander of a thousand soldiers ("chiliarch"; i.e. colonel
Parse: noun-acc.sg.masc
chiliarchos — (chief, high) captain
from chilioi and archo; the commander of a thousand soldiers ("chiliarch"; i.e. colonel
Parse: noun-dat.sg.masc
chiliarchos — (chief, high) captain
from chilioi and archo; the commander of a thousand soldiers ("chiliarch"; i.e. colonel
Parse: noun-nom.sg.masc
hora — day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time
apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle