Acts Chapter 12
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1κατ
εκεινον
δε
τον
καιρον
επεβαλεν
ηρωδης
ο
βασιλευς
τας
χειρας
κακωσαι
τινας
των
απο
της
εκκλησιας
2ανειλεν
δε
ιακωβον
τον
αδελφον
ιωαννου
μαχαιρη
3ιδων
δε
οτι
αρεστον
εστιν
τοις
ιουδαιοις
προσεθετο
συλλαβειν
και
πετρον
ησαν
δε
ημεραι
των
αζυμων
4ον
και
πιασας
εθετο
εις
φυλακην
παραδους
τεσσαρσιν
τετραδιοις
στρατιωτων
φυλασσειν
αυτον
βουλομενος
μετα
το
πασχα
αναγαγειν
αυτον
τω
λαω
5ο
μεν
ουν
πετρος
ετηρειτο
εν
τη
φυλακη
προσευχη
δε
ην
εκτενως
γινομενη
υπο
της
εκκλησιας
προς
τον
θεον
περι
αυτου
6οτε
δε
ημελλεν
προσαγαγειν
αυτον
ο
ηρωδης
τη
νυκτι
εκεινη
ην
ο
πετρος
κοιμωμενος
μεταξυ
δυο
στρατιωτων
δεδεμενος
αλυσεσιν
δυσιν
φυλακες
τε
προ
της
θυρας
ετηρουν
την
φυλακην
7και
ιδου
αγγελος
κυριου
επεστη
και
φως
ελαμψεν
εν
τω
οικηματι
παταξας
δε
την
πλευραν
του
πετρου
ηγειρεν
αυτον
λεγων
αναστα
εν
ταχει
και
εξεπεσαν
αυτου
αι
αλυσεις
εκ
των
χειρων
8ειπεν
δε
ο
αγγελος
προς
αυτον
ζωσαι
και
υποδησαι
τα
σανδαλια
σου
εποιησεν
δε
ουτως
και
λεγει
αυτω
περιβαλου
το
ιματιον
σου
και
ακολουθει
μοι
9και
εξελθων
ηκολουθει
και
ουκ
ηδει
οτι
αληθες
εστιν
το
γινομενον
δια
του
αγγελου
εδοκει
δε
οραμα
βλεπειν
10διελθοντες
δε
πρωτην
φυλακην
και
δευτεραν
ηλθαν
επι
την
πυλην
την
σιδηραν
την
φερουσαν
εις
την
πολιν
ητις
αυτοματη
ηνοιγη
αυτοις
και
εξελθοντες
προηλθον
ρυμην
μιαν
και
ευθεως
απεστη
ο
αγγελος
απ
αυτου
11και
ο
πετρος
εν
εαυτω
γενομενος
ειπεν
νυν
οιδα
αληθως
οτι
εξαπεστειλεν
ο
κυριος
τον
αγγελον
αυτου
και
εξειλατο
με
εκ
χειρος
ηρωδου
και
πασης
της
προσδοκιας
του
λαου
των
ιουδαιων
12συνιδων
τε
ηλθεν
επι
την
οικιαν
της
μαριας
της
μητρος
ιωαννου
του
επικαλουμενου
μαρκου
ου
ησαν
ικανοι
συνηθροισμενοι
και
προσευχομενοι
13κρουσαντος
δε
αυτου
την
θυραν
του
πυλωνος
προσηλθεν
παιδισκη
υπακουσαι
ονοματι
ροδη
14και
επιγνουσα
την
φωνην
του
πετρου
απο
της
χαρας
ουκ
ηνοιξεν
τον
πυλωνα
εισδραμουσα
δε
απηγγειλεν
εσταναι
τον
πετρον
προ
του
πυλωνος
15οι
δε
προς
αυτην
ειπαν
μαινη
η
δε
διισχυριζετο
ουτως
εχειν
οι
δε
ελεγον
ο
αγγελος
εστιν
αυτου
16ο
δε
πετρος
επεμενεν
κρουων
ανοιξαντες
δε
ειδαν
αυτον
και
εξεστησαν
17κατασεισας
δε
αυτοις
τη
χειρι
σιγαν
διηγησατο
αυτοις
πως
ο
κυριος
αυτον
εξηγαγεν
εκ
της
φυλακης
ειπεν
τε
απαγγειλατε
ιακωβω
και
τοις
αδελφοις
ταυτα
και
εξελθων
επορευθη
εις
ετερον
τοπον
18γενομενης
δε
ημερας
ην
ταραχος
ουκ
ολιγος
εν
τοις
στρατιωταις
τι
αρα
ο
πετρος
εγενετο
19ηρωδης
δε
επιζητησας
αυτον
και
μη
ευρων
ανακρινας
τους
φυλακας
εκελευσεν
απαχθηναι
και
κατελθων
απο
της
ιουδαιας
εις
καισαρειαν
διετριβεν
20ην
δε
θυμομαχων
τυριοις
και
σιδωνιοις
ομοθυμαδον
δε
παρησαν
προς
αυτον
και
πεισαντες
βλαστον
τον
επι
του
κοιτωνος
του
βασιλεως
ητουντο
ειρηνην
δια
το
τρεφεσθαι
αυτων
την
χωραν
απο
της
βασιλικης
21τακτη
δε
ημερα
[ο]
ηρωδης
ενδυσαμενος
εσθητα
βασιλικην
καθισας
επι
του
βηματος
εδημηγορει
προς
αυτους
22ο
δε
δημος
επεφωνει
θεου
φωνη
και
ουκ
ανθρωπου
23παραχρημα
δε
επαταξεν
αυτον
αγγελος
κυριου
ανθ
ων
ουκ
εδωκεν
την
δοξαν
τω
θεω
και
γενομενος
σκωληκοβρωτος
εξεψυξεν
24ο
δε
λογος
του
κυριου
ηυξανεν
και
επληθυνετο
25βαρναβας
δε
και
σαυλος
υπεστρεψαν
εις
ιερουσαλημ
πληρωσαντες
την
διακονιαν
συμπαραλαβοντες
ιωαννην
τον
επικληθεντα
μαρκον
Next
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-gen.sg.masc
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-nom.sg.masc
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-acc.sg.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-dat.pl.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-acc.sg.masc
azumos — unleavened (bread)
from a (as a negative particle) and zume; unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week
Parse: adj-gen.pl.neut
aiteo — ask, beg, call for, crave, desire, require
of uncertain derivation; to ask (in genitive case). Compare punthanomai
Parse: verb-imperf.mid.ind-3rd.pl
akoloutheo — follow, reach
from a (as a particle of union) and keleuthos (a road); properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
akoloutheo — follow, reach
from a (as a particle of union) and keleuthos (a road); properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
alethes — true, truly, truth
from a (as a negative particle) and lanthano; true (as not concealing)
Parse: adj-nom.sg.neut
alethos — indeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very
adverb from alethes; truly
Parse: adverb or adverb+particle
halusis — bonds, chain
of uncertain derivation; a fetter or manacle
Parse: noun-nom.pl.fem
halusis — bonds, chain
of uncertain derivation; a fetter or manacle
Parse: noun-dat.pl.fem
anago — bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up
from ana and ago; to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
Parse: verb-2aor.act.inf
anaireo — put to death, kill, slay, take away, take up
from ana and (the active of) haireomai; to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
anakrino — ask, question, discern, examine, judge, search
from ana and krino; properly, to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-gen.sg.masc
anistemi — arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right)
from ana and histemi; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg (apocopated form)
anoigo — open
from ana and oigo (to open); to open up (literally or figuratively, in various applications)
Parse: verb-2aor.pass.ind-3rd.sg
anoigo — open
from ana and oigo (to open); to open up (literally or figuratively, in various applications)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
anoigo — open
from ana and oigo (to open); to open up (literally or figuratively, in various applications)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
anti — for, in the room of
a primary particle; opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to). Often used in composition to denote contrast, requital, substitution, correspondence, etc.
Parse: preposition
apaggello — bring word (again), declare, report, shew (again), tell
from apo and the base of aggelos; to announce
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
apaggello — bring word (again), declare, report, shew (again), tell
from apo and the base of aggelos; to announce
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
apago — bring, carry away, lead (away), put to death, take away
from apo and ago; to take off (in various senses)
Parse: verb-aor.pass.inf
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
ara — therefore
a form of ara, denoting an interrogation to which a negative answer is presumed
Parse: particle (interrogative)
arestos — (things that) please(-ing), reason
from aresko; agreeable; by implication, fit
Parse: adj-nom.sg.neut
auzano — grow (up), (give the) increase
a prolonged form of a primary verb; to grow ("wax"), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
automatos — of own accord, of self
from autos and the same as maten; self-moved ("automatic"), i.e. spontaneous
Parse: adj-nom.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
aphistemi — depart, draw (fall) away, refrain, withdraw self
from apo and histemi; to remove, i.e. (actively) instigate to revolt; usually (reflexively) to desist, desert, etc.
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
Barnabas — Barnabas
of Chaldee origin (1247 and 5029); son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite
Parse: noun-nom.sg.masc
basileus — king
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
basileus — king
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
basilikos — king's, nobleman, royal
from basileus; regal (in relation), i.e. (literally) belonging to (or befitting) the sovereign (as land, dress, or a courtier), or (figuratively) preeminent
Parse: adj-acc.sg.fem
basilikos — king's, nobleman, royal
from basileus; regal (in relation), i.e. (literally) belonging to (or befitting) the sovereign (as land, dress, or a courtier), or (figuratively) preeminent
Parse: adj-gen.sg.fem
bema — judgment-seat, set (foot) on, throne
from the base of basis; a step, i.e. foot-breath; by implication, a rostrum, i.e. a tribunal
Parse: noun-gen.sg.neut
Blastos — Blastus
perhaps the same as the base of blastano; Blastus, an officer of Herod Agrippa
Parse: noun-acc.sg.masc
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.inf
boulomai — be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing)
middle voice of a primary verb; to "will," i.e. (reflexively) be willing. Compare thelo
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.neut
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-gen.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.fem
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
deuteros — afterward, again, second(-arily, time)
as the compare of duo; (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
Parse: adj-acc.sg.fem
deo — bind, be in bonds, knit, tie, wind
a primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively). See also dei, deomai
Parse: verb-perf.pass.part-nom.sg.masc
demexoreo — make an oration
from a compound of demos and agora; to be a people-gatherer, i.e. to address a public assembly
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
demos — people
from deo; the public (as bound together socially)
Parse: noun-nom.sg.masc
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diakonia — (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing)
from diakonos; attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
Parse: noun-acc.sg.fem
diatribo — abide, be, continue, tarry
from dia and the base of tribos; to wear through (time), i.e. remain
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
dierchomai — come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through
from dia and erchomai; to traverse (literally)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
diegeomai — declare, shew, tell
from dia and hegeomai; to relate fully
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
diischurizomai — confidently (constantly) affirm
from dia and a derivative of ischuros; to stout it through, i.e. asservate
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
dokeo — be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow
a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
doxa — dignity, glory(-ious), honour, praise, worship
from the base of dokeo; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
Parse: noun-acc.sg.fem
duo — both, twain, two
a primary numeral; "two"
Parse: numeral adjective (indecl.)
duo — both, twain, two
a primary numeral; "two"
Parse: adj-dat.pl.fem
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.dat.sg.masc
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-plup.act.ind-3rd.sg
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.ind-1st.sg
eirene — one, peace, quietness, rest, + set at one again
probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
Parse: noun-acc.sg.fem
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-acc.sg.fem
eistrecho — run in
from eis and trecho; to hasten inward
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.fem
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-acc.sg.masc
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-dat.sg.fem
ekklesia — assembly, church
from a compound of ek and a derivative of kaleo; a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
Parse: noun-gen.sg.fem
ekpipto — be cast, fail, fall (away, off), take none effect
from ek and pipto; to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
ektenos — fervently
adverb from ektenes; intently
Parse: adverb or adverb+particle
ekpsucho — give (yield) up the ghost
from ek and psucho; to expire
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
enduo — array, clothe (with), endue, have (put) on
from en and duno (in the sense of sinking into a garment); to invest with clothing (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.mid.part-nom.sg.masc
exago — bring forth (out), fetch (lead) out
from ek and ago; to lead forth
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
exaireo — deliver, pluck out, rescue
from ek and haireomai; actively, to tear out; middle voice, to select; figuratively, to release
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
exapostello — send (away, forth, out)
from ek and apostello; to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
existemi — amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder
from ek and histemi; to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epiballo — beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on
from epi and ballo; to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with heautou implied) to reflect; impersonally, to belong to
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
epiginosko — (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive
from epi and ginosko; to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.fem
epizeteo — desire, enquire, seek (after, for)
from epi and zeteo; to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
epikaleomai — appeal (unto), call (on, upon), surname
middle voice from epi and kaleo; to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
Parse: verb-aor.pass.part-acc.sg.masc
epikaleomai — appeal (unto), call (on, upon), surname
middle voice from epi and kaleo; to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
Parse: verb-pres.pass.part-gen.sg.masc
epimeno — abide (in), continue (in), tarry
from epi and meno; to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
epiphoneo — cry (against), give a shout
from epi and phoneo; to call at something, i.e. exclaim
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
esthes — apparel, clothing, raiment, robe
from hennumi (to clothe); dress
Parse: noun-acc.sg.fem
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-acc.sg.masc
eutheos — anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway
adverb from euthus; directly, i.e. at once or soon
Parse: adverb or adverb+particle
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
ephistemi — assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over)
from epi and histemi; to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.inf
zonnumi — gird
from zone; to bind about (especially with a belt)
Parse: verb-aor.mid.imp-2nd.sg
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-gen.sg.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-dat.sg.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-nom.pl.fem
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
Herodes — Herod
compound of heros (a "hero") and eidos; heroic; Herod, the name of four Jewish kings
Parse: noun-gen.sg.masc
Herodes — Herod
compound of heros (a "hero") and eidos; heroic; Herod, the name of four Jewish kings
Parse: noun-nom.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-acc.sg.masc
thumomacheo — be highly displeased
from a presumed compound of thumos and machomai; to be in a furious fight, i.e. (figuratively) to be exasperated
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
thura — door, gate
apparently a primary word (compare "door"); a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
thura — door, gate
apparently a primary word (compare "door"); a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
Iakobos — James
the same as Iakob Graecized; Jacobus, the name of three Israelites
Parse: noun-dat.sg.masc
Iakobos — James
the same as Iakob Graecized; Jacobus, the name of three Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
Hierousalem — Jerusalem
of Hebrew origin (3389); Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine. Compare Hierosoluma
Parse: proper noun (indecl.)
hikanos — able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy
from hiko (hikano or hikneomai, akin to heko) (to arrive); competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
Parse: adj-nom.pl.masc
himation — apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture
neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on); a dress (inner or outer)
Parse: noun-acc.sg.neut
Ioudaia — Judaea
feminine of Ioudaios (with ge implied); the Judaean land (i.e. Judaea), a region of Palestine
Parse: noun-gen.sg.fem
Ioudaios — Jew(-ess), of Judaea
from Iouda (in the sense of Ioudas as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah
Parse: adj-gen.pl.masc
Ioudaios — Jew(-ess), of Judaea
from Iouda (in the sense of Ioudas as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah
Parse: adj-dat.pl.masc
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-perf.act.inf
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
kathizo — continue, set, sit (down), tarry
another (active) form for kathezomai; to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-acc.sg.masc
Kaisereia — Caesarea
from Kaisar; Caesaria, the name of two places in Palestine
Parse: noun-acc.sg.fem
kakoo — make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex
from kakos; to injure; figuratively, to exasperate
Parse: verb-aor.act.inf
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
kataseio — beckon
from kata and seio; to sway downward, i.e. make a signal
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
katerchomai — come (down), depart, descend, go down, land
from kata and erchomai (including its alternate); to come (or go) down (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
keleuo — bid, (at, give) command(-ment)
from a primary kello (to urge on); "hail"; to incite by word, i.e. order
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
koimao — (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead
from keimai; to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.masc
koiton — + chamberlain
from koite; a bedroom
Parse: noun-gen.sg.masc
krouo — knock
apparently a primary verb; to rap
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
krouo — knock
apparently a primary verb; to rap
Parse: verb-aor.act.part-gen.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-gen.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
lampo — give light, shine
a primary verb; to beam, i.e. radiate brilliancy (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-dat.sg.masc
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-gen.sg.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-nom.sg.masc
mainomai — be beside self (mad)
middle voice from a primary mao (to long for; through the idea of insensate craving); to rave as a "maniac"
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-2nd.sg
Maria — Mary
of Hebrew origin (4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females
Parse: noun-gen.sg.fem
Markos — Marcus, Mark
of Latin origin; Marcus, a Christian
Parse: noun-gen.sg.masc
Markos — Marcus, Mark
of Latin origin; Marcus, a Christian
Parse: noun-acc.sg.masc
machaira — sword
probably feminine of a presumed derivative of mache; a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
Parse: noun-dat.sg.fem
me — I, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg (Attic)
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metaxu — between, mean while, next
from meta and a form of sun; betwixt (of place or person); (of time) as adjective, intervening, or (by implication) adjoining
Parse: adverb or adverb+particle
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
meter — mother
apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote)
Parse: noun-gen.sg.fem
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
nux — (mid-)night
a primary word; "night" (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
oikema — prison
from oikeo; a tenement, i.e. (specially), a jail
Parse: noun-dat.sg.neut
oikia — home, house(-hold)
from oikos; properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
Parse: noun-acc.sg.fem
oligos — + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while
of uncertain affinity; puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
Parse: adj-nom.sg.masc
homothumadon — with one accord (mind)
adverb from a compound of the base of homou and thumos; unanimously
Parse: adverb or adverb+particle
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-dat.sg.neut
horama — sight, vision
from horao; something gazed at, i.e. a spectacle (especially supernatural)
Parse: noun-acc.sg.neut
horao — behold, perceive, see, take heed
properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.pl.neut
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.sg.fem
hote — after (that), as soon as, that, when, while
from hos and te; at which (thing) too, i.e. when
Parse: adverb or adverb+particle
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
hou — where(-in), whither(-soever)
genitive case of hos as adverb; at which place, i.e. where
Parse: adverb or adverb+particle
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
paidiske — bondmaid(-woman), damsel, maid(-en)
feminine diminutive of pais; a girl, i.e. (specially), a female slave or servant
Parse: noun-nom.sg.fem
paradidomi — betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend
from para and didomi; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
parachrema — forthwith, immediately, presently, straightway, soon
from para and chrema (in its original sense); at the thing itself, i.e. instantly
Parse: adverb or adverb+particle
pareimi — come, X have, be here, + lack, (be here) present
from para and eimi (including its various forms); to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property
Parse: verb-imperf.ind-3rd.pl
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.fem
pascha — Easter, Passover
of Chaldee origin (compare 6453); the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it)
Parse: Aramaic (transliteration)
patasso — smite, strike
probably prolongation from paio; to knock (gently or with a weapon or fatally). Compare tupto
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
patasso — smite, strike
probably prolongation from paio; to knock (gently or with a weapon or fatally). Compare tupto
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
peitho — agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield
a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
periballo — array, cast about, clothe(-d me), put on
from peri and ballo; to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
Parse: verb-2aor.mid.imp-2nd.sg
Petros — Peter, rock
apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than lithos); as a name, Petrus, an apostle. Compare Kephas
Parse: noun-nom.sg.masc
Petros — Peter, rock
apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than lithos); as a name, Petrus, an apostle. Compare Kephas
Parse: noun-acc.sg.masc
Petros — Peter, rock
apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than lithos); as a name, Petrus, an apostle. Compare Kephas
Parse: noun-gen.sg.masc
piazo — apprehend, catch, lay hand on, take
probably another form of biazo; to squeeze, i.e. seize (gently by the hand (press), or officially (arrest), or in hunting (capture)). Compare piezo
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
pleura — side
of uncertain affinity; a rib, i.e. (by extension) side
Parse: noun-acc.sg.fem
plethuno — abound, multiply
from another form of plethos; to increase (transitively or intransitively)
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
pleroo — accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply
from pleres; to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-acc.sg.fem
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.sg
pro — above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations
a primary preposition; "fore", i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
Parse: preposition
proerchomai — go before (farther, forward), outgo, pass on
from pro and erchomai (including its alternate); to go onward, precede (in place or time)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosago — bring, draw near
from pros and ago; to lead towards, i.e. (transitively) to conduct near (summon, present), or (intransitively) to approach
Parse: verb-2aor.act.inf
prosdokia — expectation, looking after
from prosdokao; apprehension (of evil); by implication, infliction anticipated
Parse: noun-gen.sg.fem
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
proseuche — X pray earnestly, prayer
from proseuchomai; prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
Parse: noun-nom.sg.fem
proseuchomai — pray (X earnestly, for), make prayer
from pros and euchomai; to pray to God, i.e. supplicate, worship
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
prostithemi — add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more
from pros and tithemi; to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.sg
protos — before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse: adj-acc.sg.fem
pule — gate
apparently a primary word; a gate, i.e. the leaf or wing of a folding entrance (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
pulon — gate, porch
from pule; a gate-way, door-way of a building or city; by implication, a portal or vestibule
Parse: noun-gen.sg.masc
pulon — gate, porch
from pule; a gate-way, door-way of a building or city; by implication, a portal or vestibule
Parse: noun-acc.sg.masc
pos — how, after (by) what manner (means), that
adverb from the base of pou; an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!. (Occasionally unexpressed in English)
Parse: adverb or adverb+particle
Rhode — Rhoda
probably for rhode (a rose); Rode, a servant girl
Parse: noun-nom.sg.fem
rhume — lane, street
prolongation from rhoumai in its original sense; an alley or avenue (as crowded)
Parse: noun-acc.sg.fem
sandalion — sandal
neuter of a derivative of sandalon (a "sandal"; of uncertain origin); a slipper or sole-pad
Parse: noun-acc.pl.neut
Saulos — Saul
of Hebrew origin, the same as Saoul; Saulus (i.e. Shaul), the Jewish name of Paul
Parse: noun-nom.sg.masc
sigao — keep close (secret, silence), hold peace
from sige; to keep silent (transitively or intransitively)
Parse: verb-pres.act.inf
sidereos — (of) iron
from sideros; made of iron
Parse: adj-acc.sg.fem
Sidonios — of Sidon
from Sidon; a Sidonian, i.e. inhabitant of Sidon
Parse: adj-dat.pl.fem
skolekobrotos — eaten of worms
from skolex and a derivative of bibrosko; worm-eaten, i.e. diseased with maggots
Parse: adj-nom.sg.masc
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
stratiotes — soldier
from a presumed derivative of the same as stratia; a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.pl.masc
stratiotes — soldier
from a presumed derivative of the same as stratia; a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.pl.masc
sullambano — catch, conceive, help, take
from sun and lambano; to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
Parse: verb-2aor.act.inf
sumparalambano — take with
from sun and paralambano; to take along in company
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
sunathroizo — call (gather) together
from sun and athroizo (to hoard); to convene
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.masc
suneido — consider, know, be privy, be ware of
from sun and eido; to see completely; used (like its primary) only in two past tenses, respectively meaning to understand or become aware, and to be conscious or (clandestinely) informed of
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
taktos — set
from tasso; arranged, i.e. appointed or stated
Parse: adj-dat.sg.fem
tarachos — stir
masculine from tarasso; a disturbance, i.e. (popular) tumult
Parse: noun-nom.sg.masc
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
tachos — + quickly, + shortly, + speedily
from the same as tachus; a brief space (of time), i.e. (with en prefixed) in haste
Parse: noun-dat.sg.neut
te — also, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse: particle
tessares — four
or neuter tessara tes'-sar-ah a plural number; four
Parse: adj-dat.pl.neut
tetradion — quaternion
neuter of a presumed derivative of tetras (a tetrad; from tessares); a quaternion or squad (picket) of four Roman soldiers
Parse: noun-dat.pl.neut
tereo — hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch
from teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
tereo — hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch
from teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.sg
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.pl.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.neut
topos — coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse: noun-acc.sg.masc
trepho — bring up, feed, nourish
a primary verb (properly, threpho; but perhaps strengthened from the base of trope through the idea of convolution); properly, to stiffen, i.e. fatten (by implication, to cherish (with food, etc.), pamper, rear)
Parse: verb-pres.pass.inf
Turios — of Tyre
from Turos; a Tyrian, i.e. inhabitant of Tyrus
Parse: noun-dat.pl.masc
hupakouo — hearken, be obedient to, obey
from hupo and akouo; to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority
Parse: verb-aor.act.inf
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupodeo — bind on, (be) shod
from hupo and deo; to bind under one's feet, i.e. put on shoes or sandals
Parse: verb-aor.mid.imp-2nd.sg
hupostrepho — come again, return (again, back again), turn back (again)
from hupo and strepho; to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
phero — be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold
a primary verb - for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely, oio oy'-o; and enegko en-eng'-ko to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.fem
phulake — cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch
from phulasso; a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
Parse: noun-gen.sg.fem
phulake — cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch
from phulasso; a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
Parse: noun-dat.sg.fem
phulake — cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch
from phulasso; a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.fem
phulax — keeper
from phulasso; a watcher or sentry
Parse: noun-acc.pl.masc
phulax — keeper
from phulasso; a watcher or sentry
Parse: noun-nom.pl.masc
phulasso — beward, keep (self), observe, save
probably from phule through the idea of isolation; to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid. Compare tereo
Parse: verb-pres.act.inf
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-nom.sg.fem
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-acc.sg.fem
phos — fire, light
from an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by rays; compare phaino, phemi); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
Parse: noun-nom.sg.neut
chara — gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous)
from chairo; cheerfulness, i.e. calm delight
Parse: noun-gen.sg.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-gen.sg.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-gen.pl.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-acc.pl.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-dat.sg.fem
chora — coast, county, fields, ground, land, region
feminine of a derivative of the base of chasma through the idea of empty expanse; room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants). Compare topos
Parse: noun-acc.sg.fem