Matthew Chapter 28
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1οψε
δε
σαββατων
τη
επιφωσκουση
εις
μιαν
σαββατων
ηλθεν
μαρια
η
μαγδαληνη
και
η
αλλη
μαρια
θεωρησαι
τον
ταφον
2και
ιδου
σεισμος
εγενετο
μεγας
αγγελος
γαρ
κυριου
καταβας
εξ
ουρανου
και
προσελθων
απεκυλισεν
τον
λιθον
και
εκαθητο
επανω
αυτου
3ην
δε
η
ειδεα
αυτου
ως
αστραπη
και
το
ενδυμα
αυτου
λευκον
ως
χιων
4απο
δε
του
φοβου
αυτου
εσεισθησαν
οι
τηρουντες
και
εγενηθησαν
ως
νεκροι
5αποκριθεις
δε
ο
αγγελος
ειπεν
ταις
γυναιξιν
μη
φοβεισθε
υμεις
οιδα
γαρ
οτι
ιησουν
τον
εσταυρωμενον
ζητειτε
6ουκ
εστιν
ωδε
ηγερθη
γαρ
καθως
ειπεν
δευτε
ιδετε
τον
τοπον
οπου
εκειτο
7και
ταχυ
πορευθεισαι
ειπατε
τοις
μαθηταις
αυτου
οτι
ηγερθη
απο
των
νεκρων
και
ιδου
προαγει
υμας
εις
την
γαλιλαιαν
εκει
αυτον
οψεσθε
ιδου
ειπον
υμιν
8και
απελθουσαι
ταχυ
απο
του
μνημειου
μετα
φοβου
και
χαρας
μεγαλης
εδραμον
απαγγειλαι
τοις
μαθηταις
αυτου
9και
ιδου
ιησους
υπηντησεν
αυταις
λεγων
χαιρετε
αι
δε
προσελθουσαι
εκρατησαν
αυτου
τους
ποδας
και
προσεκυνησαν
αυτω
10τοτε
λεγει
αυταις
ο
ιησους
μη
φοβεισθε
υπαγετε
απαγγειλατε
τοις
αδελφοις
μου
ινα
απελθωσιν
εις
την
γαλιλαιαν
κακει
με
οψονται
11πορευομενων
δε
αυτων
ιδου
τινες
της
κουστωδιας
ελθοντες
εις
την
πολιν
απηγγειλαν
τοις
αρχιερευσιν
απαντα
τα
γενομενα
12και
συναχθεντες
μετα
των
πρεσβυτερων
συμβουλιον
τε
λαβοντες
αργυρια
ικανα
εδωκαν
τοις
στρατιωταις
13λεγοντες
ειπατε
οτι
οι
μαθηται
αυτου
νυκτος
ελθοντες
εκλεψαν
αυτον
ημων
κοιμωμενων
14και
εαν
ακουσθη
τουτο
επι
του
ηγεμονος
ημεις
πεισομεν
και
υμας
αμεριμνους
ποιησομεν
15οι
δε
λαβοντες
αργυρια
εποιησαν
ως
εδιδαχθησαν
και
διεφημισθη
ο
λογος
ουτος
παρα
ιουδαιοις
μεχρι
της
σημερον
[ημερας]
16οι
δε
ενδεκα
μαθηται
επορευθησαν
εις
την
γαλιλαιαν
εις
το
ορος
ου
εταξατο
αυτοις
ο
ιησους
17και
ιδοντες
αυτον
προσεκυνησαν
οι
δε
εδιστασαν
18και
προσελθων
ο
ιησους
ελαλησεν
αυτοις
λεγων
εδοθη
μοι
πασα
εξουσια
εν
ουρανω
και
επι
[της]
γης
19πορευθεντες
ουν
μαθητευσατε
παντα
τα
εθνη
βαπτιζοντες
αυτους
εις
το
ονομα
του
πατρος
και
του
υιου
και
του
αγιου
πνευματος
20διδασκοντες
αυτους
τηρειν
παντα
οσα
ενετειλαμην
υμιν
και
ιδου
εγω
μεθ
υμων
ειμι
πασας
τας
ημερας
εως
της
συντελειας
του
αιωνος
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-nom.sg.masc
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-gen.sg.neut
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-dat.pl.masc
aion — age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end)
from the same as aei; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future). Compare chronos
Parse: noun-gen.sg.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
allos — more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse: adj-nom.sg.fem
amerimnos — without care(-fulness), secure
from a (as a negative particle) and merimna; not anxious
Parse: adj-acc.pl.masc
apaggello — bring word (again), declare, report, shew (again), tell
from apo and the base of aggelos; to announce
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
apaggello — bring word (again), declare, report, shew (again), tell
from apo and the base of aggelos; to announce
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
apaggello — bring word (again), declare, report, shew (again), tell
from apo and the base of aggelos; to announce
Parse: verb-aor.act.inf
hapas — all (things), every (one), whole
from a (as a particle of union) and pas; absolutely all or (singular) every one
Parse: adj-acc.pl.neut
aperchomai — come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.pl
aperchomai — come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.fem
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
apokulio — roll away (back)
from apo and kulioo; to roll away
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
argurion — money, (piece of) silver (piece)
neuter of a presumed derivative of arguros; silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
Parse: noun-acc.pl.neut
archiereus — chief (high) priest, chief of the priests
from arche and hiereus; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
Parse: noun-dat.pl.masc
astrape — lightning, bright shining
from astrapto; lightning; by analogy, glare
Parse: noun-nom.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
baptizo — Baptist, baptize, wash
from a derivative of bapto; to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
Galilaia — Galilee
of Hebrew origin (1551); Galiloea (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
Parse: noun-acc.sg.fem
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-gen.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.pl
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-acc.pl.neut
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-dat.pl.fem
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
deute — come, X follow
from deuro and an imperative form of eimi (to go); come hither!
Parse: verb-imp-2nd.pl
diaphemizo — blaze abroad, commonly report, spread abroad, fame
from dia and a derivative of pheme; to report thoroughly, i.e. divulgate
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
didasko — teach
a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
didasko — teach
a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
distazo — doubt
from dis; properly, to duplicate, i.e. (mentally) to waver (in opinion)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
ean — before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever)
from ei and an; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty. See me
Parse: conditional particle or conjunction
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ethnos — Gentile, heathen, nation, people
probably from etho; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
Parse: noun-acc.pl.neut
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.pl
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.ind-1st.sg
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.ind-1st.sg
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-acc.sg.fem
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekei — there, thither(-ward), (to) yonder (place)
of uncertain affinity; there; by extension, thither
Parse: adverb or adverb+particle
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
hendeka — eleven
from (the neuter of) heis and deka; one and ten, i.e. eleven
Parse: numeral adjective (indecl.)
enduma — clothing, garment, raiment
from enduo; apparel (especially the outer robe)
Parse: noun-nom.sg.neut
entellomai — (give) charge, (give) command(-ments), injoin
from en and the base of telos; to enjoin
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-1st.sg
exousia — authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength
from exesti (in the sense of ability); privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
Parse: noun-nom.sg.fem
epano — above, more than, (up-)on, over
from epi and ano; up above, i.e. over or on (of place, amount, rank, etc.)
Parse: adverb or adverb+particle
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epiphosko — begin to dawn, X draw on
a form of epiphauo; to begin to grow light
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.fem
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.pl
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
heos — even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s)
of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
Parse: conjunction or conjunctive particle
zeteo — be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means)
of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life). Compare punthanomai
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
hegemon — governor, prince, ruler
from hegeomai; a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province
Parse: noun-gen.sg.masc
hemeis — us, we (ourselves)
nominative plural of ego; we (only used when emphatic)
Parse: pers.pron-1st.nom.pl
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-gen.sg.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.pl.fem
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
theoreo — behold, consider, look on, perceive, see
from a derivative of theaomai (perhaps by addition of horao); to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge)). Compare optanomai
Parse: verb-aor.act.inf
idea — countenance
from eido; a sight (comparative figuratively "idea"), i.e. aspect
Parse: noun-nom.sg.fem
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
hikanos — able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy
from hiko (hikano or hikneomai, akin to heko) (to arrive); competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
Parse: adj-acc.pl.neut
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Ioudaios — Jew(-ess), of Judaea
from Iouda (in the sense of Ioudas as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah
Parse: adj-dat.pl.masc
kathemai — dwell, sit (by, down)
from kata; and hemai (to sit; akin to the base of hedraios); to sit down; figuratively, to remain, reside
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
kathos — according to, (according, even) as, how, when
from kata and hos; just (or inasmuch) as, that
Parse: adverb or adverb+particle
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kakei — and there, there (thither) also
from kai and ekei; likewise in that place
Parse: adverb or adverb+particle (contraction/merge)
katabaino — come (get, go, step) down, fall (down)
from kata and the base of basis; to descend (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
keimai — be (appointed, laid up, made, set), lay, lie
middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
klepto — steal
a primary verb; to filch
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
koimao — (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead
from keimai; to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease
Parse: verb-pres.pass.part-gen.pl.masc
koustodia — watch
of Latin origin; "custody", i.e. a Roman sentry
Parse: noun-gen.sg.fem
krateo — hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by)
from kratos; to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-gen.sg.masc
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
leukos — white
from luke ("light"); white
Parse: adj-nom.sg.neut
lithos — (mill-, stumbling-)stone
apparently a primary word; a stone (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-nom.sg.masc
Magdalene — Magdalene
feminine of a derivative of Magdala; a female Magdalene, i.e. inhabitant of Magdala
Parse: noun-nom.sg.fem
matheteuo — be disciple, instruct, teach
from mathetes; intransitively, to become a pupil; transitively, to disciple, i.e. enrol as scholar
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
mathetes — disciple
from manthano; a learner, i.e. pupil
Parse: noun-nom.pl.masc
mathetes — disciple
from manthano; a learner, i.e. pupil
Parse: noun-dat.pl.masc
Maria — Mary
of Hebrew origin (4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females
Parse: noun-nom.sg.fem
me — I, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-nom.sg.masc
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-gen.sg.fem
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
mechri — till, (un-)to, until
from mekos; as far as, i.e. up to a certain point (as a preposition, of extent (denoting the terminus, whereas achri refers especially to the space of time or place intervening) or conjunction)
Parse: adverb or adverb+particle
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
mnemeion — grave, sepulchre, tomb
from mneme; a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
Parse: noun-gen.sg.neut
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
nekros — dead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse: adj-gen.pl.masc
nekros — dead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse: adj-nom.pl.masc
nux — (mid-)night
a primary word; "night" (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-acc.sg.neut
hopou — in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever)
from hos and pou; what(-ever) where, i.e. at whichever spot
Parse: adverb or adverb+particle
optanomai — appear, look, see, shew self
a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai op'-tom-ahee; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.pl
optanomai — appear, look, see, shew self
a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai op'-tom-ahee; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-2nd.pl
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-acc.sg.neut
hosos — all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever)
by reduplication from hos; as (much, great, long, etc.) as
Parse: corr.pron-acc.pl.neut
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
hou — where(-in), whither(-soever)
genitive case of hos as adverb; at which place, i.e. where
Parse: adverb or adverb+particle
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-gen.sg.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-dat.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc
opse — (at) even, in the end
from the same as opiso (through the idea of backwardness); (adverbially) late in the day; by extension, after the close of the day
Parse: adverb or adverb+particle
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.neut
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-gen.sg.masc
peitho — agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield
a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
Parse: verb-fut.act.ind-1st.pl
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-gen.sg.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-fut.act.ind-1st.pl
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-acc.sg.fem
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.pl.fem
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.pl.masc
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.pl.fem
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.pl
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-acc.pl.masc
presbuteros — elder(-est), old
comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter"
Parse: adj-gen.pl.masc
proago — bring (forth, out), go before
from pro and ago; to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time (participle, previous))
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.fem
proskuneo — worship
from pros and a probable derivative of kuon (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand); to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
sabbaton — sabbath (day), week
of Hebrew origin (7676); the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se'nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications
Parse: noun-gen.pl.neut
seismos — earthquake, tempest
from seio; a commotion, i.e. (of the air) a gale, (of the ground) an earthquake
Parse: noun-nom.sg.masc
seio — move, quake, shake
apparently a primary verb; to rock (vibrate, properly, sideways or to and fro), i.e. (generally) to agitate (in any direction; cause to tremble); figuratively, to throw into a tremor (of fear or concern)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
semeron — this (to-)day
neuter (as adverb) of a presumed compound of the article ho (t changed to s) and hemera; on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
Parse: adverb or adverb+particle
stauroo — crucify
from stauros; to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
Parse: verb-perf.pass.part-acc.sg.masc
stratiotes — soldier
from a presumed derivative of the same as stratia; a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.pl.masc
sumboulion — consultation, counsel, council
neuter of a presumed derivative of sumboulos; advisement; specially, a deliberative body, i.e. the provincial assessors or lay-court
Parse: noun-acc.sg.neut
sunago — + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in
from sun and ago; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
Parse: verb-aor.pass.part-nom.pl.masc
sunteleia — end
from sunteleo; entire completion, i.e. consummation (of a dispensation)
Parse: noun-gen.sg.fem
tasso — addict, appoint, determine, ordain, set
a prolonged form of a primary verb (which latter appears only in certain tenses); to arrange in an orderly manner, i.e. assign or dispose (to a certain position or lot)
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
taphos — sepulchre, tomb
masculine from thapto; a grave (the place of interment)
Parse: noun-acc.sg.masc
tachu — lightly, quickly
neuter singular of tachus (as adverb); shortly, i.e. without delay, soon, or (by surprise) suddenly, or (by implication, of ease) readily
Parse: adverb or adverb+particle
te — also, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse: particle
tereo — hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch
from teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
Parse: verb-pres.act.inf
tereo — hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch
from teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.pl.masc
topos — coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse: noun-acc.sg.masc
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-nom.sg.neut
trecho — have course, run
apparently a primary verb (properly, threcho; compare thrix); which uses dremo drem'-o (the base of dromos) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-gen.sg.masc
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
hupago — depart, get hence, go (a-)way
from hupo and ago; to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
hupantao — (go to) meet
from hupo and a derivative of anti; to go opposite (meet) under (quietly), i.e. to encounter, fall in with
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-2nd.pl
phobos — be afraid, + exceedingly, fear, terror
from a primary phebomai (to be put in fear); alarm or fright
Parse: noun-gen.sg.masc
chairo — farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice
a primary verb; to be "cheer"ful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
chara — gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous)
from chairo; cheerfulness, i.e. calm delight
Parse: noun-gen.sg.fem
chion — snow
perhaps akin to the base of chasma (chalao) or cheimon (as descending or empty); snow
Parse: noun-nom.sg.fem
hode — here, hither, (in) this place, there
from an adverb form of hode; in this same spot, i.e. here or hither
Parse: adverb or adverb+particle
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle