Matthew Chapter 18
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1εν
εκεινη
τη
ωρα
προσηλθον
οι
μαθηται
τω
ιησου
λεγοντες
τις
αρα
μειζων
εστιν
εν
τη
βασιλεια
των
ουρανων
2και
προσκαλεσαμενος
παιδιον
εστησεν
αυτο
εν
μεσω
αυτων
3και
ειπεν
αμην
λεγω
υμιν
εαν
μη
στραφητε
και
γενησθε
ως
τα
παιδια
ου
μη
εισελθητε
εις
την
βασιλειαν
των
ουρανων
4οστις
ουν
ταπεινωσει
εαυτον
ως
το
παιδιον
τουτο
ουτος
εστιν
ο
μειζων
εν
τη
βασιλεια
των
ουρανων
5και
ος
εαν
δεξηται
εν
παιδιον
τοιουτο
επι
τω
ονοματι
μου
εμε
δεχεται
6ος
δ
αν
σκανδαλιση
ενα
των
μικρων
τουτων
των
πιστευοντων
εις
εμε
συμφερει
αυτω
ινα
κρεμασθη
μυλος
ονικος
περι
τον
τραχηλον
αυτου
και
καταποντισθη
εν
τω
πελαγει
της
θαλασσης
7ουαι
τω
κοσμω
απο
των
σκανδαλων
αναγκη
γαρ
ελθειν
τα
σκανδαλα
πλην
ουαι
τω
ανθρωπω
δι
ου
το
σκανδαλον
ερχεται
8ει
δε
η
χειρ
σου
η
ο
πους
σου
σκανδαλιζει
σε
εκκοψον
αυτον
και
βαλε
απο
σου
καλον
σοι
εστιν
εισελθειν
εις
την
ζωην
κυλλον
η
χωλον
η
δυο
χειρας
η
δυο
ποδας
εχοντα
βληθηναι
εις
το
πυρ
το
αιωνιον
9και
ει
ο
οφθαλμος
σου
σκανδαλιζει
σε
εξελε
αυτον
και
βαλε
απο
σου
καλον
σοι
εστιν
μονοφθαλμον
εις
την
ζωην
εισελθειν
η
δυο
οφθαλμους
εχοντα
βληθηναι
εις
την
γεενναν
του
πυρος
10ορατε
μη
καταφρονησητε
ενος
των
μικρων
τουτων
λεγω
γαρ
υμιν
οτι
οι
αγγελοι
αυτων
εν
ουρανοις
δια
παντος
βλεπουσιν
το
προσωπον
του
πατρος
μου
του
εν
ουρανοις
11 12τι
υμιν
δοκει
εαν
γενηται
τινι
ανθρωπω
εκατον
προβατα
και
πλανηθη
εν
εξ
αυτων
ουχι
αφησει
τα
ενενηκοντα
εννεα
επι
τα
ορη
και
πορευθεις
ζητει
το
πλανωμενον
13και
εαν
γενηται
ευρειν
αυτο
αμην
λεγω
υμιν
οτι
χαιρει
επ
αυτω
μαλλον
η
επι
τοις
ενενηκοντα
εννεα
τοις
μη
πεπλανημενοις
14ουτως
ουκ
εστιν
θελημα
εμπροσθεν
του
πατρος
μου
του
εν
ουρανοις
ινα
αποληται
εν
των
μικρων
τουτων
15εαν
δε
αμαρτηση
ο
αδελφος
σου
υπαγε
ελεγξον
αυτον
μεταξυ
σου
και
αυτου
μονου
εαν
σου
ακουση
εκερδησας
τον
αδελφον
σου
16εαν
δε
μη
ακουση
παραλαβε
μετα
σου
ετι
ενα
η
δυο
ινα
επι
στοματος
δυο
μαρτυρων
η
τριων
σταθη
παν
ρημα
17εαν
δε
παρακουση
αυτων
ειπον
τη
εκκλησια
εαν
δε
και
της
εκκλησιας
παρακουση
εστω
σοι
ωσπερ
ο
εθνικος
και
ο
τελωνης
18αμην
λεγω
υμιν
οσα
εαν
δησητε
επι
της
γης
εσται
δεδεμενα
εν
ουρανω
και
οσα
εαν
λυσητε
επι
της
γης
εσται
λελυμενα
εν
ουρανω
19παλιν
[αμην]
λεγω
υμιν
οτι
εαν
δυο
συμφωνησωσιν
εξ
υμων
επι
της
γης
περι
παντος
πραγματος
ου
εαν
αιτησωνται
γενησεται
αυτοις
παρα
του
πατρος
μου
του
εν
ουρανοις
20ου
γαρ
εισιν
δυο
η
τρεις
συνηγμενοι
εις
το
εμον
ονομα
εκει
ειμι
εν
μεσω
αυτων
21τοτε
προσελθων
ο
πετρος
ειπεν
[αυτω]
κυριε
ποσακις
αμαρτησει
εις
εμε
ο
αδελφος
μου
και
αφησω
αυτω
εως
επτακις
22λεγει
αυτω
ο
ιησους
ου
λεγω
σοι
εως
επτακις
αλλα
εως
εβδομηκοντακις
επτα
23δια
τουτο
ωμοιωθη
η
βασιλεια
των
ουρανων
ανθρωπω
βασιλει
ος
ηθελησεν
συναραι
λογον
μετα
των
δουλων
αυτου
24αρξαμενου
δε
αυτου
συναιρειν
προσηχθη
εις
αυτω
οφειλετης
μυριων
ταλαντων
25μη
εχοντος
δε
αυτου
αποδουναι
εκελευσεν
αυτον
ο
κυριος
πραθηναι
και
την
γυναικα
και
τα
τεκνα
και
παντα
οσα
εχει
και
αποδοθηναι
26πεσων
ουν
ο
δουλος
προσεκυνει
αυτω
λεγων
μακροθυμησον
επ
εμοι
και
παντα
αποδωσω
σοι
27σπλαγχνισθεις
δε
ο
κυριος
του
δουλου
[εκεινου]
απελυσεν
αυτον
και
το
δανειον
αφηκεν
αυτω
28εξελθων
δε
ο
δουλος
εκεινος
ευρεν
ενα
των
συνδουλων
αυτου
ος
ωφειλεν
αυτω
εκατον
δηναρια
και
κρατησας
αυτον
επνιγεν
λεγων
αποδος
ει
τι
οφειλεις
29πεσων
ουν
ο
συνδουλος
αυτου
παρεκαλει
αυτον
λεγων
μακροθυμησον
επ
εμοι
και
αποδωσω
σοι
30ο
δε
ουκ
ηθελεν
αλλα
απελθων
εβαλεν
αυτον
εις
φυλακην
εως
αποδω
το
οφειλομενον
31ιδοντες
ουν
οι
συνδουλοι
αυτου
τα
γενομενα
ελυπηθησαν
σφοδρα
και
ελθοντες
διεσαφησαν
τω
κυριω
εαυτων
παντα
τα
γενομενα
32τοτε
προσκαλεσαμενος
αυτον
ο
κυριος
αυτου
λεγει
αυτω
δουλε
πονηρε
πασαν
την
οφειλην
εκεινην
αφηκα
σοι
επει
παρεκαλεσας
με
33ουκ
εδει
και
σε
ελεησαι
τον
συνδουλον
σου
ως
καγω
σε
ηλεησα
34και
οργισθεις
ο
κυριος
αυτου
παρεδωκεν
αυτον
τοις
βασανισταις
εως
[ου]
αποδω
παν
το
οφειλομενον
35ουτως
και
ο
πατηρ
μου
ο
ουρανιος
ποιησει
υμιν
εαν
μη
αφητε
εκαστος
τω
αδελφω
αυτου
απο
των
καρδιων
υμων
Next
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-nom.pl.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-dat.sg.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-nom.sg.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-acc.sg.masc
aiteo — ask, beg, call for, crave, desire, require
of uncertain derivation; to ask (in genitive case). Compare punthanomai
Parse: verb-aor.mid.subj-3rd.pl
aionios — eternal, for ever, everlasting, world (began)
from aion; perpetual (also used of past time, or past and future as well)
Parse: adj-acc.sg.neut
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.sg
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
hamartano — for your faults, offend, sin, trespass
perhaps from a (as a negative particle) and the base of meros; properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
hamartano — for your faults, offend, sin, trespass
perhaps from a (as a negative particle) and the base of meros; properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.sg
amen — amen, verily
of Hebrew origin (543); properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
Parse: Hebrew (transliteration)
an — (what-, where-, wither-, who-)soever
a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contracted for ean
Parse: particle
anagke — distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful
from ana and the base of agkale; constraint (literally or figuratively); by implication, distress
Parse: noun-nom.sg.fem
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-dat.sg.masc
aperchomai — come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-aor.pass.inf
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-2aor.act.inf
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.mid.subj-3rd.sg
apoluo — (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty
from apo and luo; to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
ara — therefore
a form of ara, denoting an interrogation to which a negative answer is presumed
Parse: particle (interrogative)
archomai — (rehearse from the) begin(-ning)
middle voice of archo (through the implication, of precedence); to commence (in order of time)
Parse: verb-aor.mid.part-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-2aor.act.subj-2nd.pl
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
aphiemi — cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
ballo — arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse: verb-aor.pass.inf
ballo — arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
ballo — arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
basanistes — tormentor
from basanizo; a torturer
Parse: noun-dat.pl.masc
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
basileus — king
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.masc
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
geena — hell
of Hebrew origin (1516 and 2011); valley of (the son of) Hinnom; ge-henna (or Ge-Hinnom), a valley of Jerusalem, used (figuratively) as a name for the place (or state) of everlasting punishment
Parse: noun-acc.sg.fem
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-gen.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.subj-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-acc.pl.neut
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.subj-2nd.pl
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-acc.sg.fem
daneion — debt
from danos (a gift); probably akin to the base of didomi; a loan
Parse: noun-acc.sg.neut
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dei — behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should
3d person singular active present of deo; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
Parse: verb-imperf.impersonal.act.ind-3rd.sg
dechomai — accept, receive, take
middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively). Compare lambano
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
dechomai — accept, receive, take
middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively). Compare lambano
Parse: verb-aor.mid.dep.subj-3rd.sg
deo — bind, be in bonds, knit, tie, wind
a primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively). See also dei, deomai
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.pl
deo — bind, be in bonds, knit, tie, wind
a primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively). See also dei, deomai
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.neut
denarion — pence, penny(-worth)
of Latin origin; a denarius (or ten asses)
Parse: noun-acc.pl.neut
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diasapheo — tell unto
from dia and saphes (clear); to clear thoroughly, i.e. (figuratively) declare
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
dokeo — be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow
a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
doulos — bond(-man), servant
from deo; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
Parse: noun-voc.sg.masc
doulos — bond(-man), servant
from deo; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
Parse: noun-nom.sg.masc
doulos — bond(-man), servant
from deo; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
Parse: noun-gen.pl.masc
doulos — bond(-man), servant
from deo; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
Parse: noun-gen.sg.masc
duo — both, twain, two
a primary numeral; "two"
Parse: numeral adjective (indecl.)
ean — before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever)
from ei and an; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty. See me
Parse: conditional particle or conjunction
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.acc.sg.masc
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.gen.pl.masc
hebdomekontakis — seventy times
multiple adverb from hebdomekonta; seventy times
Parse: adverb or adverb+particle
ethnikos — heathen (man)
from ethnos; national ("ethnic"), i.e. (specially) a Gentile
Parse: adj-nom.sg.masc
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.ind-1st.sg
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-nom.sg.masc
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-acc.sg.neut
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-gen.sg.neut
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-nom.sg.neut
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-acc.sg.masc
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-2nd.pl
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
eisi — agree, are, be, dure, X is, were
3d person plural present indicative of eimi; they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.pl
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
hekastos — any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly
as if a superlative of hekas (afar); each or every
Parse: adj-nom.sg.masc
hekaton — hundred
of uncertain affinity; a hundred
Parse: numeral adjective (indecl.)
ekei — there, thither(-ward), (to) yonder (place)
of uncertain affinity; there; by extension, thither
Parse: adverb or adverb+particle
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-gen.sg.masc
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-acc.sg.fem
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-dat.sg.fem
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-nom.sg.masc
ekklesia — assembly, church
from a compound of ek and a derivative of kaleo; a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
Parse: noun-dat.sg.fem
ekklesia — assembly, church
from a compound of ek and a derivative of kaleo; a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
Parse: noun-gen.sg.fem
ekkopto — cut down (off, out), hew down, hinder
from ek and kopto; to exscind; figuratively, to frustrate
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.sg
elegcho — convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove
of uncertain affinity; to confute, admonish
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.sg
eleeo — have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on)
from eleos; to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
eleeo — have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on)
from eleos; to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
Parse: verb-aor.act.inf
eme — I, me, my(-self)
a prolonged form of me; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
emoi — I, me, mine, my
a prolonged form of moi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
emos — of me, mine (own), my
from the oblique cases of ego (emoi, emou, eme); my
Parse: poss.pron-1st.acc.sg.neut
emprosthen — against, at, before, (in presence, sight) of
from en and pros; in front of (in place (literally or figuratively) or time)
Parse: preposition
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
ennea — nine
a primary number; nine
Parse: numeral adjective (indecl.)
ennenekontaennea — ninety and nine
from a (tenth) multiple of ennea and ennea itself; ninety-nine
Parse: numeral adjective (indecl.)
exaireo — deliver, pluck out, rescue
from ek and haireomai; actively, to tear out; middle voice, to select; figuratively, to release
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
epei — because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when
from epi and ei; thereupon, i.e. since (of time or cause)
Parse: conjunction or conjunctive particle
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
hepta — seven
a primary number; seven
Parse: numeral adjective (indecl.)
heptakis — seven times
adverb from hepta; seven times
Parse: adverb or adverb+particle
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-3rd.sg
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
esto — be
second person singular present imperative of eimi; be thou; also estosan es'-to-san, third person of the same let them be
Parse: verb-pres.imp-3rd.sg
eti — after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet
perhaps akin to etos; "yet," still (of time or degree)
Parse: adverb or adverb+particle
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.neut
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
heos — even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s)
of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
Parse: conjunction or conjunctive particle
zeteo — be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means)
of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life). Compare punthanomai
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
zoe — life(-time)
from zao; life (literally or figuratively). Compare psuche
Parse: noun-acc.sg.fem
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
thalassa — sea
probably prolonged from hals; the sea (genitive case or specially)
Parse: noun-gen.sg.fem
thelema — desire, pleasure, will
from the prolonged form of thelo; a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
Parse: noun-nom.sg.neut
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-dat.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
kago — (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also
from kai and ego; so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me
Parse: pers.pron-1st.nom.sg (contraction/merge)
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kalos — X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy
of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from agathos, which is properly intrinsic)
Parse: adj-nom.sg.neut
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-gen.pl.fem
katapontizo — drown, sink
from kata and a derivative of the same as Pontos; to plunge down, i.e. submerge
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
kataphroneo — despise
from kata and phroneo; to think against, i.e. disesteem
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.pl
keleuo — bid, (at, give) command(-ment)
from a primary kello (to urge on); "hail"; to incite by word, i.e. order
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
kerdaino — (get) gain, win
from kerdos; to gain (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.sg
kosmos — adorning, world
probably from the base of komizo; orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
Parse: noun-dat.sg.masc
krateo — hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by)
from kratos; to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
kremannumi — hang
a prolonged form of a primary verb; to hang
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
kullos — maimed
from the same as kulioo; rocking about, i.e. crippled (maimed, in feet or hands)
Parse: adj-acc.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-voc.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-dat.sg.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-acc.sg.masc
lupeo — cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry
from lupe; to distress; reflexively or passively, to be sad
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
luo — break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off
a primary verb; to "loosen" (literally or figuratively). Compare rhegnumi
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.neut
luo — break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off
a primary verb; to "loosen" (literally or figuratively). Compare rhegnumi
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.pl
mathetes — disciple
from manthano; a learner, i.e. pupil
Parse: noun-nom.pl.masc
makrothumeo — bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure
from the same as makrothumos; to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.sg
mallon — + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather
neuter of the comparative of the same as malista; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather
Parse: adverb or adverb+particle
martus — martyr, record, witness
of uncertain affinity; a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a "martyr"
Parse: noun-gen.pl.masc
me — I, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
meizon — elder, greater(-est), more
irregular comparative of megas; larger (literally or figuratively, specially, in age)
Parse: adj-nom.sg.masc (contraction/merge)
mesos — among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way
from meta; middle (as an adjective or (neuter) noun)
Parse: adj-dat.sg.neut
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metaxu — between, mean while, next
from meta and a form of sun; betwixt (of place or person); (of time) as adjective, intervening, or (by implication) adjoining
Parse: adverb or adverb+particle
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
mikros — least, less, little, small
including the comparative mikroteros mik-rot'-er-os apparently a primary word; small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity)
Parse: adj-gen.pl.masc
monos — alone, only, by themselves
probably from meno; remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
Parse: adj-gen.sg.masc
monophthalmos — with one eye
from monos and ophthalmos; one-eyed
Parse: adj-acc.sg.masc
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
mulos — millstone
probably ultimately from the base of molis (through the idea of hardship); a "mill", i.e. (by implication), a grinder (millstone)
Parse: noun-nom.sg.masc
murioi — ten thousand
plural of an apparently primary word (properly, meaning very many); ten thousand; by extension, innumerably many
Parse: adj-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
homoioo — be (make) like, (in the) liken(-ess), resemble
from homoios; to assimilate, i.e. compare; passively, to become similar
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
onikos — millstone
from onos; belonging to a ass, i.e. large (so as to be turned by a ass)
Parse: adj-nom.sg.masc
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-acc.sg.neut
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-dat.sg.neut
horao — behold, perceive, see, take heed
properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
orgizo — be angry (wroth)
from orge; to provoke or enrage, i.e. (passively) become exasperated
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.masc
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-acc.pl.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.masc
hosos — all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever)
by reduplication from hos; as (much, great, long, etc.) as
Parse: corr.pron-acc.pl.neut
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.sg.masc
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
hou — where(-in), whither(-soever)
genitive case of hos as adverb; at which place, i.e. where
Parse: adverb or adverb+particle
ouai — alas, woe
a primary exclamation of grief; "woe"
Parse: interjection
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
ouranios — heavenly
from ouranos; celestial, i.e. belonging to or coming from the sky
Parse: adj-nom.sg.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-gen.pl.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-dat.pl.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-dat.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
ouchi — nay, not
intensive of ou; not indeed
Parse: particle (interrogative)
opheiletes — debtor, which owed, sinner
from opheilo; an ower, i.e. person indebted; figuratively, a delinquent; morally, a transgressor (against God)
Parse: noun-nom.sg.masc
opheile — debt, due
from opheilo; indebtedness, i.e. (concretely) a sum owed; figuratively, obligation, i.e. (conjugal) duty
Parse: noun-acc.sg.fem
opheilo — behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should
or (in certain tenses), its prolonged form opheileo of-i-leh'-o probably from the base of ophelos (through the idea of accruing); to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty. See also ophelon
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.sg
opheilo — behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should
or (in certain tenses), its prolonged form opheileo of-i-leh'-o probably from the base of ophelos (through the idea of accruing); to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty. See also ophelon
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
opheilo — behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should
or (in certain tenses), its prolonged form opheileo of-i-leh'-o probably from the base of ophelos (through the idea of accruing); to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty. See also ophelon
Parse: verb-pres.pass.part-acc.sg.neut
ophthalmos — eye, sight
from optanomai; the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
Parse: noun-acc.pl.masc
ophthalmos — eye, sight
from optanomai; the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
Parse: noun-nom.sg.masc
paidion — (little, young) child, damsel
neuter diminutive of pais; a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
Parse: noun-nom.sg.neut
paidion — (little, young) child, damsel
neuter diminutive of pais; a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
Parse: noun-acc.sg.neut
paidion — (little, young) child, damsel
neuter diminutive of pais; a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
Parse: noun-acc.pl.neut
palin — again
probably from the same as pale (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
Parse: adverb or adverb+particle
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
paradidomi — betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend
from para and didomi; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.sg
parakouo — neglect to hear
from para and akouo; to mishear, i.e. (by implication) to disobey
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.sg
paralambano — receive, take (unto, with)
from para and lambano; to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.neut
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-nom.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-gen.sg.masc
pelagos — depth, sea
of uncertain affinity; deep or open sea, i.e. the main
Parse: noun-dat.sg.neut
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
Petros — Peter, rock
apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than lithos); as a name, Petrus, an apostle. Compare Kephas
Parse: noun-nom.sg.masc
piprasko — sell
a reduplicated and prolonged form of prao prah'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses) contracted from perao (to traverse; from the base of peran); to traffic (by travelling), i.e. dispose of as merchandise or into slavery (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.inf
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.masc
planao — go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way
from plane; to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
Parse: verb-perf.pass.part-dat.pl.neut
planao — go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way
from plane; to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
planao — go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way
from plane; to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
Parse: verb-pres.pass.part-acc.sg.neut
plen — but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than
from pleion; moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
Parse: adverb or adverb+particle
pnigo — choke, take by the throat
strengthened from pneo; to wheeze, i.e. (causative, by implication) to throttle or strangle (drown)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
poneros — bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness)
from a derivative of ponos; hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from kakos, which refers rather to essential character, as well as from sapros, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners. See also poneroteros
Parse: adj-voc.sg.masc
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
posakis — how oft(-en)
multiplicative from posos; how many times
Parse: adverb or adverb+particle
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-nom.sg.masc
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-acc.pl.masc
pragma — business, matter, thing, work
from prasso; a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material)
Parse: noun-gen.sg.neut
probaton — sheep(-fold)
probably neuter of a presumed derivative of probaino; something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.pl.neut
prosago — bring, draw near
from pros and ago; to lead towards, i.e. (transitively) to conduct near (summon, present), or (intransitively) to approach
Parse: verb-aor.pass.ind
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
proskaleomai — call (for, to, unto)
middle voice from pros and kaleo; to call toward oneself, i.e. summon, invite
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
proskuneo — worship
from pros and a probable derivative of kuon (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand); to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
prosopon — (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence
from pros and ops (the visage, from optanomai); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
Parse: noun-acc.sg.neut
pur — fiery, fire
a primary word; "fire" (literally or figuratively, specially, lightning)
Parse: noun-gen.sg.neut
pur — fiery, fire
a primary word; "fire" (literally or figuratively, specially, lightning)
Parse: noun-acc.sg.neut
rhema — + evil, + nothing, saying, word
from rheo; an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
Parse: noun-nom.sg.neut
se — thee, thou, X thy house
accusative case singular of su; thee
Parse: pers.pron-2nd.acc.sg
skandalizo — (make to) offend
from skandalon; to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
skandalizo — (make to) offend
from skandalon; to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure)
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.sg
skandalon — occasion to fall (of stumbling), offence, thing that offends, stumblingblock
("scandal;" probably from a derivative of kampto; a trap-stick (bent sapling), i.e. snare (figuratively, cause of displeasure or sin)
Parse: noun-nom.sg.neut
skandalon — occasion to fall (of stumbling), offence, thing that offends, stumblingblock
("scandal;" probably from a derivative of kampto; a trap-stick (bent sapling), i.e. snare (figuratively, cause of displeasure or sin)
Parse: noun-gen.pl.neut
skandalon — occasion to fall (of stumbling), offence, thing that offends, stumblingblock
("scandal;" probably from a derivative of kampto; a trap-stick (bent sapling), i.e. snare (figuratively, cause of displeasure or sin)
Parse: noun-acc.pl.neut
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
splagchnizomai — have (be moved with) compassion
middle voice from splagchnon; to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
stoma — edge, face, mouth
probably strengthened from a presumed derivative of the base of tomoteros; the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
Parse: noun-gen.sg.neut
strepho — convert, turn (again, back again, self, self about)
strengthened from the base of trope; to twist, i.e. turn quite around or reverse (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.pass.subj-2nd.pl
sumphero — be better for, bring together, be expedient (for), be good, (be) profit(-able for)
from sun and phero (including its alternate); to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
sumphoneo — agree (together, with)
from sumphonos; to be harmonious, i.e. (figuratively) to accord (be suitable, concur) or stipulate (by compact)
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.pl
sunago — + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in
from sun and ago; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.masc
sunairo — reckon, take
from sun and airo; to make up together, i.e. (figuratively) to compute (an account)
Parse: verb-pres.act.inf
sunairo — reckon, take
from sun and airo; to make up together, i.e. (figuratively) to compute (an account)
Parse: verb-aor.act.inf
sundoulos — fellowservant
from sun and doulos; a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine)
Parse: noun-nom.sg.masc
sundoulos — fellowservant
from sun and doulos; a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine)
Parse: noun-acc.sg.masc
sundoulos — fellowservant
from sun and doulos; a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine)
Parse: noun-gen.pl.masc
sundoulos — fellowservant
from sun and doulos; a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine)
Parse: noun-nom.pl.masc
sphodra — exceeding(-ly), greatly, sore, very
neuter plural of sphodros (violent; of uncertain derivation) as adverb; vehemently, i.e. in a high degree, much
Parse: adverb or adverb+particle
talanton — talent
neuter of a presumed derivative of the original form of tlao (to bear; equivalent to phero); a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or "talent"
Parse: noun-gen.pl.neut
tapeinoo — abase, bring low, humble (self)
from tapeinos; to depress; figuratively, to humiliate (in condition or heart)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
teknon — child, daughter, son
from the base of timoria; a child (as produced)
Parse: noun-acc.pl.neut
telones — publican
from telos and oneomai; a tax-farmer, i.e. collector of public revenue
Parse: noun-nom.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-dat.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.neut
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-acc.sg.neut
toioutos — like, such (an one)
(including the other inflections); from toi and houtos; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-nom.sg.neut
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
touton — such, their, these (things), they, this sort, those
genitive case plural masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) these (persons or things)
Parse: dem.pron-gen.pl.masc
trachelos — neck
probably from trecho (through the idea of mobility); the throat (neck), i.e. (figuratively) life
Parse: noun-acc.sg.masc
treis — three
or neuter tria tree'-ah a primary (plural) number; "three"
Parse: adj-gen.pl.masc
treis — three
or neuter tria tree'-ah a primary (plural) number; "three"
Parse: adj-nom.pl.masc
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
hupago — depart, get hence, go (a-)way
from hupo and ago; to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
phulake — cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch
from phulasso; a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.fem
chairo — farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice
a primary verb; to be "cheer"ful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-acc.pl.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-nom.sg.fem
cholos — cripple, halt, lame
apparently a primary word; "halt", i.e. limping
Parse: adj-acc.sg.masc
hora — day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time
apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle
hosper — (even, like) as
from hos and per; just as, i.e. exactly like
Parse: adverb or adverb+particle