Matthew Chapter 21
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1και
οτε
ηγγισαν
εις
ιεροσολυμα
και
ηλθον
εις
βηθφαγη
εις
το
ορος
των
ελαιων
τοτε
ιησους
απεστειλεν
δυο
μαθητας
2λεγων
αυτοις
πορευεσθε
εις
την
κωμην
την
κατεναντι
υμων
και
ευθεως
ευρησετε
ονον
δεδεμενην
και
πωλον
μετ
αυτης
λυσαντες
αγαγετε
μοι
3και
εαν
τις
υμιν
ειπη
τι
ερειτε
οτι
ο
κυριος
αυτων
χρειαν
εχει
ευθυς
δε
αποστελει
αυτους
4τουτο
δε
γεγονεν
ινα
πληρωθη
το
ρηθεν
δια
του
προφητου
λεγοντος
5ειπατε
τη
θυγατρι
σιων
ιδου
ο
βασιλευς
σου
ερχεται
σοι
πραυς
και
επιβεβηκως
επι
ονον
και
επι
πωλον
υιον
υποζυγιου
6πορευθεντες
δε
οι
μαθηται
και
ποιησαντες
καθως
συνεταξεν
αυτοις
ο
ιησους
7ηγαγον
την
ονον
και
τον
πωλον
και
επεθηκαν
επ
αυτων
τα
ιματια
και
επεκαθισεν
επανω
αυτων
8ο
δε
πλειστος
οχλος
εστρωσαν
εαυτων
τα
ιματια
εν
τη
οδω
αλλοι
δε
εκοπτον
κλαδους
απο
των
δενδρων
και
εστρωννυον
εν
τη
οδω
9οι
δε
οχλοι
οι
προαγοντες
αυτον
και
οι
ακολουθουντες
εκραζον
λεγοντες
ωσαννα
τω
υιω
δαυιδ
ευλογημενος
ο
ερχομενος
εν
ονοματι
κυριου
ωσαννα
εν
τοις
υψιστοις
10και
εισελθοντος
αυτου
εις
ιεροσολυμα
εσεισθη
πασα
η
πολις
λεγουσα
τις
εστιν
ουτος
11οι
δε
οχλοι
ελεγον
ουτος
εστιν
ο
προφητης
ιησους
ο
απο
ναζαρεθ
της
γαλιλαιας
12και
εισηλθεν
ιησους
εις
το
ιερον
και
εξεβαλεν
παντας
τους
πωλουντας
και
αγοραζοντας
εν
τω
ιερω
και
τας
τραπεζας
των
κολλυβιστων
κατεστρεψεν
και
τας
καθεδρας
των
πωλουντων
τας
περιστερας
13και
λεγει
αυτοις
γεγραπται
ο
οικος
μου
οικος
προσευχης
κληθησεται
υμεις
δε
αυτον
ποιειτε
σπηλαιον
ληστων
14και
προσηλθον
αυτω
τυφλοι
και
χωλοι
εν
τω
ιερω
και
εθεραπευσεν
αυτους
15ιδοντες
δε
οι
αρχιερεις
και
οι
γραμματεις
τα
θαυμασια
α
εποιησεν
και
τους
παιδας
τους
κραζοντας
εν
τω
ιερω
και
λεγοντας
ωσαννα
τω
υιω
δαυιδ
ηγανακτησαν
16και
ειπαν
αυτω
ακουεις
τι
ουτοι
λεγουσιν
ο
δε
ιησους
λεγει
αυτοις
ναι
ουδεποτε
ανεγνωτε
οτι
εκ
στοματος
νηπιων
και
θηλαζοντων
κατηρτισω
αινον
17και
καταλιπων
αυτους
εξηλθεν
εξω
της
πολεως
εις
βηθανιαν
και
ηυλισθη
εκει
18πρωι
δε
επαναγαγων
εις
την
πολιν
επεινασεν
19και
ιδων
συκην
μιαν
επι
της
οδου
ηλθεν
επ
αυτην
και
ουδεν
ευρεν
εν
αυτη
ει
μη
φυλλα
μονον
και
λεγει
αυτη
ου
μηκετι
εκ
σου
καρπος
γενηται
εις
τον
αιωνα
και
εξηρανθη
παραχρημα
η
συκη
20και
ιδοντες
οι
μαθηται
εθαυμασαν
λεγοντες
πως
παραχρημα
εξηρανθη
η
συκη
21αποκριθεις
δε
ο
ιησους
ειπεν
αυτοις
αμην
λεγω
υμιν
εαν
εχητε
πιστιν
και
μη
διακριθητε
ου
μονον
το
της
συκης
ποιησετε
αλλα
καν
τω
ορει
τουτω
ειπητε
αρθητι
και
βληθητι
εις
την
θαλασσαν
γενησεται
22και
παντα
οσα
αν
αιτησητε
εν
τη
προσευχη
πιστευοντες
λημψεσθε
23και
ελθοντος
αυτου
εις
το
ιερον
προσηλθον
αυτω
διδασκοντι
οι
αρχιερεις
και
οι
πρεσβυτεροι
του
λαου
λεγοντες
εν
ποια
εξουσια
ταυτα
ποιεις
και
τις
σοι
εδωκεν
την
εξουσιαν
ταυτην
24αποκριθεις
[δε]
ο
ιησους
ειπεν
αυτοις
ερωτησω
υμας
καγω
λογον
ενα
ον
εαν
ειπητε
μοι
καγω
υμιν
ερω
εν
ποια
εξουσια
ταυτα
ποιω
25το
βαπτισμα
το
ιωαννου
ποθεν
ην
εξ
ουρανου
η
εξ
ανθρωπων
οι
δε
διελογιζοντο
εν
εαυτοις
λεγοντες
εαν
ειπωμεν
εξ
ουρανου
ερει
ημιν
δια
τι
ουν
ουκ
επιστευσατε
αυτω
26εαν
δε
ειπωμεν
εξ
ανθρωπων
φοβουμεθα
τον
οχλον
παντες
γαρ
ως
προφητην
εχουσιν
τον
ιωαννην
27και
αποκριθεντες
τω
ιησου
ειπαν
ουκ
οιδαμεν
εφη
αυτοις
και
αυτος
ουδε
εγω
λεγω
υμιν
εν
ποια
εξουσια
ταυτα
ποιω
28τι
δε
υμιν
δοκει
ανθρωπος
ειχεν
τεκνα
δυο
προσελθων
τω
πρωτω
ειπεν
τεκνον
υπαγε
σημερον
εργαζου
εν
τω
αμπελωνι
29ο
δε
αποκριθεις
ειπεν
εγω
κυριε
και
ουκ
απηλθεν
30προσελθων
δε
τω
δευτερω
ειπεν
ωσαυτως
ο
δε
αποκριθεις
ειπεν
ου
θελω
υστερον
μεταμεληθεις
απηλθεν
31τις
εκ
των
δυο
εποιησεν
το
θελημα
του
πατρος
λεγουσιν
ο
υστερος
λεγει
αυτοις
ο
ιησους
αμην
λεγω
υμιν
οτι
οι
τελωναι
και
αι
πορναι
προαγουσιν
υμας
εις
την
βασιλειαν
του
θεου
32ηλθεν
γαρ
ιωαννης
προς
υμας
εν
οδω
δικαιοσυνης
και
ουκ
επιστευσατε
αυτω
οι
δε
τελωναι
και
αι
πορναι
επιστευσαν
αυτω
υμεις
δε
ιδοντες
ουδε
μετεμεληθητε
υστερον
του
πιστευσαι
αυτω
33αλλην
παραβολην
ακουσατε
ανθρωπος
ην
οικοδεσποτης
οστις
εφυτευσεν
αμπελωνα
και
φραγμον
αυτω
περιεθηκεν
και
ωρυξεν
εν
αυτω
ληνον
και
ωκοδομησεν
πυργον
και
εξεδετο
αυτον
γεωργοις
και
απεδημησεν
34οτε
δε
ηγγισεν
ο
καιρος
των
καρπων
απεστειλεν
τους
δουλους
αυτου
προς
τους
γεωργους
λαβειν
τους
καρπους
αυτου
35και
λαβοντες
οι
γεωργοι
τους
δουλους
αυτου
ον
μεν
εδειραν
ον
δε
απεκτειναν
ον
δε
ελιθοβολησαν
36παλιν
απεστειλεν
αλλους
δουλους
πλειονας
των
πρωτων
και
εποιησαν
αυτοις
ωσαυτως
37υστερον
δε
απεστειλεν
προς
αυτους
τον
υιον
αυτου
λεγων
εντραπησονται
τον
υιον
μου
38οι
δε
γεωργοι
ιδοντες
τον
υιον
ειπον
εν
εαυτοις
ουτος
εστιν
ο
κληρονομος
δευτε
αποκτεινωμεν
αυτον
και
σχωμεν
την
κληρονομιαν
αυτου
39και
λαβοντες
αυτον
εξεβαλον
εξω
του
αμπελωνος
και
απεκτειναν
40οταν
ουν
ελθη
ο
κυριος
του
αμπελωνος
τι
ποιησει
τοις
γεωργοις
εκεινοις
41λεγουσιν
αυτω
κακους
κακως
απολεσει
αυτους
και
τον
αμπελωνα
εκδωσεται
αλλοις
γεωργοις
οιτινες
αποδωσουσιν
αυτω
τους
καρπους
εν
τοις
καιροις
αυτων
42λεγει
αυτοις
ο
ιησους
ουδεποτε
ανεγνωτε
εν
ταις
γραφαις
λιθον
ον
απεδοκιμασαν
οι
οικοδομουντες
ουτος
εγενηθη
εις
κεφαλην
γωνιας
παρα
κυριου
εγενετο
αυτη
και
εστιν
θαυμαστη
εν
οφθαλμοις
ημων
43δια
τουτο
λεγω
υμιν
οτι
αρθησεται
αφ
υμων
η
βασιλεια
του
θεου
και
δοθησεται
εθνει
ποιουντι
τους
καρπους
αυτης
44[και
ο
πεσων
επι
τον
λιθον
τουτον
συνθλασθησεται
εφ
ον
δ
αν
πεση
λικμησει
αυτον]
45και
ακουσαντες
οι
αρχιερεις
και
οι
φαρισαιοι
τας
παραβολας
αυτου
εγνωσαν
οτι
περι
αυτων
λεγει
46και
ζητουντες
αυτον
κρατησαι
εφοβηθησαν
τους
οχλους
επει
εις
προφητην
αυτον
ειχον
Next
aganakteo — be much (sore) displeased, have (be moved with, with) indignation
from agan (much) and achthos (grief; akin to the base of agkale); to be greatly afflicted, i.e. (figuratively) indignant
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
agorazo — buy, redeem
from agora; properly, to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
ago — be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open
a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.pl
ago — be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open
a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
ainos — praise
apparently a prime word; properly, a story, but used in the sense of epainos; praise (of God)
Parse: noun-acc.sg.masc
airo — away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up)
a primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare 5375) to expiate sin
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
airo — away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up)
a primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare 5375) to expiate sin
Parse: verb-aor.pass.imp-2nd.sg
aiteo — ask, beg, call for, crave, desire, require
of uncertain derivation; to ask (in genitive case). Compare punthanomai
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.pl
aion — age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end)
from the same as aei; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future). Compare chronos
Parse: noun-acc.sg.masc
akoloutheo — follow, reach
from a (as a particle of union) and keleuthos (a road); properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.sg
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
allos — more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse: adj-acc.sg.fem
allos — more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse: adj-dat.pl.masc
allos — more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse: adj-acc.pl.masc
allos — more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse: adj-nom.pl.masc
amen — amen, verily
of Hebrew origin (543); properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
Parse: Hebrew (transliteration)
ampelon — vineyard
from ampelos; a vineyard
Parse: noun-gen.sg.masc
ampelon — vineyard
from ampelos; a vineyard
Parse: noun-dat.sg.masc
ampelon — vineyard
from ampelos; a vineyard
Parse: noun-acc.sg.masc
an — (what-, where-, wither-, who-)soever
a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contracted for ean
Parse: particle
anaginosko — read
from ana and ginosko; to know again, i.e. (by extension) to read
Parse: verb-2aor.act.ind-2nd.pl
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-gen.pl.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-nom.sg.masc
aperchomai — come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apodemeo — go (travel) into a far country, journey
from apodemos; to go abroad, i.e. visit a foreign land
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
apodokimazo — disallow, reject
from apo and dokimazo; to disapprove, i.e. (by implication) to repudiate
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.pl.masc
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
apokteino — put to death, kill, slay
from apo and kteino (to slay); to kill outright; figuratively, to destroy
Parse: verb-pres.act.subj-1st.pl
apokteino — put to death, kill, slay
from apo and kteino (to slay); to kill outright; figuratively, to destroy
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
apostello — put in, send (away, forth, out), set (at liberty)
from apo and stello; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
apostello — put in, send (away, forth, out), set (at liberty)
from apo and stello; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
archiereus — chief (high) priest, chief of the priests
from arche and hiereus; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
Parse: noun-nom.pl.masc
aulizomai — abide, lodge
middle voice from aule; to pass the night (properly, in the open air)
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.sg
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
ballo — arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse: verb-aor.pass.imp-2nd.sg
baptisma — baptism
from baptizo; baptism (technically or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.neut
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
basileus — king
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
Bethania — Bethany
of Chaldee origin; date-house; Beth-any, a place in Palestine
Parse: noun-acc.sg.fem
Bethphage — Bethphage
of Chaldee origin (compare 1004 and 6291); fig-house; Beth-phage, a place in Palestine
Parse: proper noun (indecl.)
Galilaia — Galilee
of Hebrew origin (1551); Galiloea (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
Parse: noun-gen.sg.fem
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
georgos — husbandman
from ge and the base of ergon; a land-worker, i.e. farmer
Parse: noun-nom.pl.masc
georgos — husbandman
from ge and the base of ergon; a land-worker, i.e. farmer
Parse: noun-dat.pl.masc
georgos — husbandman
from ge and the base of ergon; a land-worker, i.e. farmer
Parse: noun-acc.pl.masc
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2perf.act.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.subj-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
grammateus — scribe, town-clerk
from gramma. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
Parse: noun-nom.pl.masc
graphe — scripture
a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it)
Parse: noun-dat.pl.fem
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
gonia — corner, quarter
probably akin to gonu; an angle
Parse: noun-gen.sg.fem
Dabid — David
of Hebrew origin (1732); Dabid (i.e. David), the Israelite king
Parse: proper noun (indecl.)
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dendron — tree
probably from drus (an oak); a tree
Parse: noun-gen.pl.neut
dero — beat, smite
a primary verb; properly, to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
deute — come, X follow
from deuro and an imperative form of eimi (to go); come hither!
Parse: verb-imp-2nd.pl
deuteros — afterward, again, second(-arily, time)
as the compare of duo; (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
Parse: adj-dat.sg.neut
deo — bind, be in bonds, knit, tie, wind
a primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively). See also dei, deomai
Parse: verb-perf.pass.part-acc.sg.fem
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diakrino — contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver
from dia and krino; to separate thoroughly, i.e. (literally and reflexively) to withdraw from, or (by implication) oppose; figuratively, to discriminate (by implication, decide), or (reflexively) hesitate
Parse: verb-aor.pass.subj-2nd.pl
dialogizomai — cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think
from dia and logizomai; to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion)
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
didasko — teach
a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application)
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.masc
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
dikaiosune — righteousness
from dikaios; equity (of character or act); specially (Christian) justification
Parse: noun-gen.sg.fem
dokeo — be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow
a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
doulos — bond(-man), servant
from deo; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
Parse: noun-acc.pl.masc
duo — both, twain, two
a primary numeral; "two"
Parse: numeral adjective (indecl.)
ean — before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever)
from ei and an; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty. See me
Parse: conditional particle or conjunction
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.dat.pl.masc
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.gen.pl.masc
eggizo — approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh
from eggus; to make near, i.e. (reflexively) approach
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
eggizo — approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh
from eggus; to make near, i.e. (reflexively) approach
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ethnos — Gentile, heathen, nation, people
probably from etho; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
Parse: noun-dat.sg.neut
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.ind-1st.pl
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-acc.sg.fem
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-acc.sg.masc
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-gen.sg.masc
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekballo — bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out)
from ek and ballo; to eject (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
ekballo — bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out)
from ek and ballo; to eject (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
ekdidomi — let forth (out)
from ek and didomi; to give forth, i.e. (specially) to lease
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.sg
ekdidomi — let forth (out)
from ek and didomi; to give forth, i.e. (specially) to lease
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
ekei — there, thither(-ward), (to) yonder (place)
of uncertain affinity; there; by extension, thither
Parse: adverb or adverb+particle
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-dat.pl.masc
elaia — olive (berry, tree)
feminine of a presumed derivative from an obsolete primary; an olive (the tree or the fruit)
Parse: noun-gen.pl.fem
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
entrepo — regard, (give) reference, shame
from en and the base of trope; to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound
Parse: verb-2fut.pass.ind-3rd.pl
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
existemi — amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder
from ek and histemi; to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane
Parse: conjunction or conjunctive particle
exousia — authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength
from exesti (in the sense of ability); privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
Parse: noun-acc.sg.fem
exousia — authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength
from exesti (in the sense of ability); privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
Parse: noun-dat.sg.fem
exo — away, forth, (with-)out (of, -ward), strange
adverb from ek; out(-side, of doors), literally or figuratively
Parse: adverb or adverb+particle
epanago — launch (thrust) out, return
from epi and anago; to lead up on, i.e. (technical) to put out (to sea); (intransitively) to return
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
epano — above, more than, (up-)on, over
from epi and ano; up above, i.e. over or on (of place, amount, rank, etc.)
Parse: adverb or adverb+particle
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epibaino — come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship
from epi and the base of basis; to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive
Parse: verb-perf.act.part-nom.sg.masc
epikathizo — set on
from epi and kathizo; to seat upon
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
epitithemi — add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound
from epi and tithemi; to impose (in a friendly or hostile sense)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.pl
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.subj-2nd.pl
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.subj-1st.pl
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
ergazomai — commit, do, labor for, minister about, trade (by), work
middle voice from ergon; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-2nd.sg
ereo — call, say, speak (of), tell
probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
ereo — call, say, speak (of), tell
probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
Parse: verb-fut.act.ind-2nd.pl
ereo — call, say, speak (of), tell
probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-gen.sg.masc
erotao — ask, beseech, desire, intreat, pray
apparently from ereo (compare ereunao); to interrogate; by implication, to request. Compare punthanomai
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
eutheos — anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway
adverb from euthus; directly, i.e. at once or soon
Parse: adverb or adverb+particle
euthus — anon, by and by, forthwith, immediately, straightway
perhaps from eu and tithemi; straight, i.e. (literally) level, or (figuratively) true; adverbially (of time) at once
Parse: adverb or adverb+particle
eulogeo — bless, praise
from a compound of eu and logos; to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
Parse: verb-perf.pass.part-nom.sg.masc
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-2nd.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-2aor.act.subj-1st.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.subj-2nd.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
zeteo — be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means)
of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life). Compare punthanomai
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hemin — our, (for) us, we
dative case plural of ego; to (or for, with, by) us
Parse: pers.pron-1st.dat.pl
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
thalassa — sea
probably prolonged from hals; the sea (genitive case or specially)
Parse: noun-acc.sg.fem
thaumazo — admire, have in admiration, marvel, wonder
from thauma; to wonder; by implication, to admire
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
thaumasios — wonderful thing
from thauma; wondrous, i.e. (neuter as noun) a miracle
Parse: adj-acc.pl.neut
thaumastos — marvel(-lous)
from thaumazo; wondered at, i.e. (by implication) wonderful
Parse: adj-nom.sg.fem
thelema — desire, pleasure, will
from the prolonged form of thelo; a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
Parse: noun-acc.sg.neut
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
therapeuo — cure, heal, worship
from the same as therapon; to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
thelazo — (give) suck(-ling)
from thele (the nipple); to suckle, (by implication) to suck
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.masc
thugater — daughter
apparently a primary word (compare "daughter"); a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
Parse: noun-dat.sg.fem
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
hieron — temple
neuter of hieros; a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas naos denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
Parse: noun-dat.sg.neut
hieron — temple
neuter of hieros; a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas naos denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
Parse: noun-acc.sg.neut
Hierosoluma — Jerusalem
of Hebrew origin (3389); Hierosolyma (i.e. Jerushalaim}, the capitol of Palestine. Compare Hierousalem
Parse: noun-acc.sg.fem
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-dat.sg.masc
himation — apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture
neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on); a dress (inner or outer)
Parse: noun-acc.pl.neut
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
kago — (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also
from kai and ego; so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me
Parse: pers.pron-1st.nom.sg (contraction/merge)
kathedra — seat
from kata and the same as hedraios; a bench (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.fem
kathos — according to, (according, even) as, how, when
from kata and hos; just (or inasmuch) as, that
Parse: adverb or adverb+particle
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-dat.pl.masc
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-nom.sg.masc
kakos — bad, evil, harm, ill, noisome, wicked
apparently a primary word; worthless (intrinsically, such; whereas poneros properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
Parse: adj-acc.pl.masc
kakos — amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore
from kakos; badly (physically or morally)
Parse: adverb or adverb+particle
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
kan — and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet
from kai and ean; and (or even) if
Parse: conditional particle or conjunction (contraction/merge)
karpos — fruit
probably from the base of harpazo; fruit (as plucked), literally or figuratively
Parse: noun-acc.pl.masc
karpos — fruit
probably from the base of harpazo; fruit (as plucked), literally or figuratively
Parse: noun-nom.sg.masc
karpos — fruit
probably from the base of harpazo; fruit (as plucked), literally or figuratively
Parse: noun-gen.pl.masc
kataleipo — forsake, leave, reserve
from kata and leipo; to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
katartizo — fit, frame, mend, (make) perfect(-ly join together), prepare, restore
from kata and a derivative of artios; to complete thoroughly, i.e. repair (literally or figuratively) or adjust
Parse: verb-aor.mid.ind-2nd.sg
katastrepho — overthrow
from kata and strepho; to turn upside down, i.e. upset
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
katenanti — before, over against
from kata and enanti; directly opposite
Parse: adverb or adverb+particle
kephale — head
from the primary kapto (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.fem
klados — branch
from klao; a twig or bough (as if broken off)
Parse: noun-acc.pl.masc
kleronomia — inheritance
from kleronomos; heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession
Parse: noun-acc.sg.fem
kleronomos — heir
from kleros and the base of nomos (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment); a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
Parse: noun-nom.sg.masc
kollubistes — (money-)changer
from a presumed derivative of kollubos (a small coin; probably akin to kollourion); a coin-dealer
Parse: noun-gen.pl.masc
kopto — cut down, lament, mourn, (be-)wail
a primary verb; to "chop"; specially, to beat the breast in grief. Compare the base of tomoteros
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
krazo — cry (out)
a primary verb; properly, to "croak" (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
krazo — cry (out)
a primary verb; properly, to "croak" (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
krateo — hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by)
from kratos; to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.inf
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-voc.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-gen.sg.masc
kome — town, village
from keimai; a hamlet (as if laid down)
Parse: noun-acc.sg.fem
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-2nd.pl
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.inf
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-gen.sg.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.neut
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.fem
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
lenos — winepress
apparently a primary word; a trough, i.e. wine-vat
Parse: noun-acc.sg.fem
leistes — robber, thief
from leizomai (to plunder); a brigand
Parse: noun-gen.pl.masc
lithoboleo — stone, cast stones
from a compound of lithos and ballo; to throw stones, i.e. lapidate
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
lithos — (mill-, stumbling-)stone
apparently a primary word; a stone (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
likmao — grind to powder
from likmos, the equivalent of liknon (a winnowing fan or basket); to winnow, i.e. (by analogy), to triturate
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-acc.sg.masc
luo — break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off
a primary verb; to "loosen" (literally or figuratively). Compare rhegnumi
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
mathetes — disciple
from manthano; a learner, i.e. pupil
Parse: noun-nom.pl.masc
mathetes — disciple
from manthano; a learner, i.e. pupil
Parse: noun-acc.pl.masc
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metamellomai — repent (self)
from meta and the middle voice of melo; to care afterwards, i.e. regret
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-2nd.pl
metamellomai — repent (self)
from meta and the middle voice of melo; to care afterwards, i.e. regret
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
meketi — any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more
from me and eti; no further
Parse: adverb or adverb+particle
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
monon — alone, but, only
neuter of monos as adverb; merely
Parse: adverb or adverb+particle
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
Nazareth — Nazareth
or Nazaret nad-zar-et'; of uncertain derivation; Nazareth or Nazaret, a place in Palestine
Parse: proper noun (indecl.)
nai — even so, surely, truth, verily, yea, yes
a primary particle of strong affirmation; yes
Parse: particle
nepios — babe, child (+ -ish)
from an obsolete particle ne- (implying negation) and epos; not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
Parse: adj-gen.pl.masc
xeraino — dry up, pine away, be ripe, wither (away)
from xeros; to desiccate; by implication, to shrivel, to mature
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
hodos — journey, (high-)way
apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
Parse: noun-gen.sg.fem
hodos — journey, (high-)way
apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
Parse: noun-dat.sg.fem
oikodespotes — goodman (of the house), householder, master of the house
from oikos and despotes; the head of a family
Parse: noun-nom.sg.masc
oikodomeo — (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden
from the same as oikodome; to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
oikodomeo — (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden
from the same as oikodome; to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-dat.sg.neut
onos — an ass
apparently a primary word; a donkey
Parse: noun-acc.sg.fem
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-dat.sg.neut
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-acc.sg.neut
orusso — dig
apparently a primary verb; to "burrow" in the ground, i.e. dig
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.pl.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.masc
hosos — all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever)
by reduplication from hos; as (much, great, long, etc.) as
Parse: corr.pron-acc.pl.neut
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.sg.masc
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.pl.masc
hotan — as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while
from hote and an; whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
Parse: conjunction or conjunctive particle
hote — after (that), as soon as, that, when, while
from hos and te; at which (thing) too, i.e. when
Parse: adverb or adverb+particle
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oude — neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as
from ou and de; not however, i.e. neither, nor, not even
Parse: adverb or adverb+particle
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-acc.sg.neut
oudepote — neither at any time, never, nothing at any time
from oude and pote; not even at any time, i.e. never at all
Parse: adverb or adverb+particle
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-gen.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.pl.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-acc.sg.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.fem
ophthalmos — eye, sight
from optanomai; the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
Parse: noun-dat.pl.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-nom.pl.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-acc.pl.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-acc.sg.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-nom.sg.masc
pais — child, maid(-en), (man) servant, son, young man
perhaps from paio; a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
Parse: noun-acc.pl.masc
palin — again
probably from the same as pale (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
Parse: adverb or adverb+particle
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
parabole — comparison, figure, parable, proverb
from paraballo; a similitude ("parable"), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
Parse: noun-acc.sg.fem
parabole — comparison, figure, parable, proverb
from paraballo; a similitude ("parable"), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
Parse: noun-acc.pl.fem
parachrema — forthwith, immediately, presently, straightway, soon
from para and chrema (in its original sense); at the thing itself, i.e. instantly
Parse: adverb or adverb+particle
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-gen.sg.masc
peinao — be an hungered
from the same as penes (through the idea of pinching toil; "pine"); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
peristera — dove, pigeon
of uncertain derivation; a pigeon
Parse: noun-acc.pl.fem
peritithemi — bestow upon, hedge round about, put about (on, upon), set about
from peri and tithemi; to place around; by implication, to present
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.pl
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-aor.act.inf
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
pistis — assurance, belief, believe, faith, fidelity
from peitho; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
Parse: noun-acc.sg.fem
pleistos — very great, most
irregular superlative of polus; the largest number or very large
Parse: adj-nom.sg.masc
pleion — X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but
or neuter pleion pli'-on, or pleon pleh'-on comparative of polus; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
Parse: adj-acc.pl.masc (contraction/merge)
pleroo — accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply
from pleres; to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
pothen — whence
from the base of posis with enclitic adverb of origin; from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause
Parse: adverb or adverb+particle (interrogative)
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-fut.act.ind-2nd.pl
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.sg
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
poios — what (manner of), which
from the base of pou and hoios; individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
Parse: interr.pron-dat.sg.fem
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-nom.sg.fem
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-acc.sg.fem
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-gen.sg.fem
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-2nd.pl
poreuomai — depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.pl.masc
porne — harlot, whore
feminine of pornos; a strumpet; figuratively, an idolater
Parse: noun-nom.pl.fem
praus — meek
apparently a primary word; mild, i.e. (by implication) humble. See also praios
Parse: adj-nom.sg.masc
presbuteros — elder(-est), old
comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter"
Parse: adj-nom.pl.masc
proago — bring (forth, out), go before
from pro and ago; to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time (participle, previous))
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
proago — bring (forth, out), go before
from pro and ago; to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time (participle, previous))
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
proseuche — X pray earnestly, prayer
from proseuchomai; prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
Parse: noun-gen.sg.fem
proseuche — X pray earnestly, prayer
from proseuchomai; prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
Parse: noun-dat.sg.fem
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-gen.sg.masc
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-acc.sg.masc
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-nom.sg.masc
proi — early (in the morning), (in the) morning
adverb from pro; at dawn; by implication, the day-break watch
Parse: adverb or adverb+particle
protos — before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse: adj-dat.sg.neut
protos — before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse: adj-gen.pl.masc
purgos — tower
apparently a primary word ("burgh"); a tower or castle
Parse: noun-acc.sg.masc
poleo — sell, whatever is sold
probably ultimately from pelomai (to be busy, to trade); to barter (as a pedlar), i.e. to sell
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
poleo — sell, whatever is sold
probably ultimately from pelomai (to be busy, to trade); to barter (as a pedlar), i.e. to sell
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.masc
polos — colt
apparently a primary word; a "foal" or "filly", i.e. (specially), a young ass
Parse: noun-acc.sg.masc
pos — how, after (by) what manner (means), that
adverb from the base of pou; an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!. (Occasionally unexpressed in English)
Parse: adverb or adverb+particle (interrogative)
rheo — command, make, say, speak (of)
for certain tenses of which a prolonged form ereo er-eh'-o is used; and both as alternate for epo perhaps akin (or identical) with rheo (through the idea of pouring forth); to utter, i.e. speak or say. Compare lego
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.neut
seio — move, quake, shake
apparently a primary verb; to rock (vibrate, properly, sideways or to and fro), i.e. (generally) to agitate (in any direction; cause to tremble); figuratively, to throw into a tremor (of fear or concern)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
semeron — this (to-)day
neuter (as adverb) of a presumed compound of the article ho (t changed to s) and hemera; on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
Parse: adverb or adverb+particle
Sion — Sion
of Hebrew origin (6726); Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant)
Parse: proper noun (indecl.)
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
spelaion — cave, den
neuter of a presumed derivative of speos (a grotto); a cavern; by implication, a hiding-place or resort
Parse: noun-acc.sg.neut
stoma — edge, face, mouth
probably strengthened from a presumed derivative of the base of tomoteros; the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
Parse: noun-gen.sg.neut
stronnumi — make bed, furnish, spread, strew
or simpler stronnuo strone-noo'-o, prolongation from a still simpler stroo stro'-o, (used only as an alternate in certain tenses) (probably akin to stereos through the idea of positing); to "strew," i.e. spread (as a carpet or couch)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
stronnumi — make bed, furnish, spread, strew
or simpler stronnuo strone-noo'-o, prolongation from a still simpler stroo stro'-o, (used only as an alternate in certain tenses) (probably akin to stereos through the idea of positing); to "strew," i.e. spread (as a carpet or couch)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
suke — fig tree
from sukon; a fig-tree
Parse: noun-acc.sg.fem
suke — fig tree
from sukon; a fig-tree
Parse: noun-nom.sg.fem
suke — fig tree
from sukon; a fig-tree
Parse: noun-gen.sg.fem
sunthlao — break
from sun and thlao (to crush); to dash together, i.e. shatter
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
suntasso — appoint
from sun and tasso; to arrange jointly, i.e. (figuratively) to direct
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
teknon — child, daughter, son
from the base of timoria; a child (as produced)
Parse: noun-acc.pl.neut
teknon — child, daughter, son
from the base of timoria; a child (as produced)
Parse: noun-voc.sg.neut
telones — publican
from telos and oneomai; a tax-farmer, i.e. collector of public revenue
Parse: noun-nom.pl.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.neut
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-acc.sg.neut
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-nom.sg.neut
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
touton — him, the same, that, this
accusative case singular masculine of houtos; this (person, as objective of verb or preposition)
Parse: dem.pron-acc.sg.masc
toutoi — here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this
dative case singular masculine or neuter of houtos; to (in, with or by) this (person or thing)
Parse: dem.pron-dat.sg.neut
trapeza — bank, meat, table
probably contracted from tessares and peze; a table or stool (as being four-legged), usually for food (figuratively, a meal); also a counter for money (figuratively, a broker's office for loans at interest)
Parse: noun-acc.pl.fem
tuphlos — blind
from, tuphoo; opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
Parse: adj-nom.pl.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-dat.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-acc.sg.masc
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
hupago — depart, get hence, go (a-)way
from hupo and ago; to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
hupozugion — ass
neuter of a compound of hupo and zugos; an animal under the yoke (draught-beast), i.e. (specially), a donkey
Parse: noun-gen.sg.neut
husteron — afterward, (at the) last (of all)
neuter of husteros as adverb; more lately, i.e. eventually
Parse: adverb or adverb+particle
husteros — latter
comparative from hupo (in the sense of behind); later
Parse: adj-nom.sg.masc
hupsistos — most high, highest
superlative from the base of hupsos; highest, i.e. (masculine singular) the Supreme (God), or (neuter plural) the heavens
Parse: adj-dat.pl.neut
Pharisaios — Pharisee
of Hebrew origin (compare 6567); a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Parse: noun-nom.pl.masc
phemi — affirm, say
properly, the same as the base of phos and phaino; to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say. Compare lego
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.pl
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.pl
phragmos — hedge (+ round about), partition
from phrasso; a fence, or inclosing barrier (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
phullon — leaf
from the same as phule; a sprout, i.e. leaf
Parse: noun-acc.pl.neut
phuteuo — plant
from a derivative of phuo; to set out in the earth, i.e. implant; figuratively, to instil doctrine
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
chreia — business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want
from the base of chraomai or chre; employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
Parse: noun-acc.sg.fem
cholos — cripple, halt, lame
apparently a primary word; "halt", i.e. limping
Parse: adj-nom.pl.masc
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle
hosanna — hosanna
of Hebrew origin (3467 and 4994); oh save!; hosanna (i.e. hoshia-na), an exclamation of adoration
Parse: Hebrew (transliteration)
hosautos — even so, likewise, after the same (in like) manner
from hos and an adverb from autos; as thus, i.e. in the same way
Parse: adverb or adverb+particle