Matthew Chapter 27


1πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον 2και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν πιλατω τω ηγεμονι 3τοτε ιδων ιουδας ο παραδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις εστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και πρεσβυτεροις 4λεγων ημαρτον παραδους αιμα δικαιον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη 5και ριψας τα αργυρια εις τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο 6οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν 7συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις 8διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον 9τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ 10και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος 11ο δε ιησους εσταθη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη συ λεγεις 12και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο 13τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν 14και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν 15κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον 16ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν 17συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν [τον] βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον 18ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον 19καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον 20οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν 21αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπαν τον βαραββαν 22λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν παντες σταυρωθητω 23ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω 24ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας κατεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος τουτου υμεις οψεσθε 25και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων 26τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη 27τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν 28και εκδυσαντες αυτον χλαμυδα κοκκινην περιεθηκαν αυτω 29και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι της κεφαλης αυτου και καλαμον εν τη δεξια αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιξαν αυτω λεγοντες χαιρε βασιλευ των ιουδαιων 30και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου 31και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι 32εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου 33και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος 34εδωκαν αυτω πιειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πιειν 35σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον 36και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει 37και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων 38τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων 39οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων 40και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου 41ομοιως [και] οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον 42αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτον 43πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος 44το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον 45απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας ενατης 46περι δε την ενατην ωραν εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες 47τινες δε των εκει εστηκοτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος 48και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον 49οι δε λοιποι ειπαν αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον [[αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα]] 50ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα 51και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη [απ] ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν 52και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθησαν 53και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις 54ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γινομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος 55ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω 56εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωσηφ μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου 57οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευθη τω ιησου 58ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι 59και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο [εν] σινδονι καθαρα 60και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν 61ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου 62τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον 63λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι 64κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης 65εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε 66οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας


 

 

 

 

 

aggareuocompel (to go)
of foreign origin (compare 104); properly, to be a courier, i.e. (by implication) to press into public service
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.pl 
hagios(most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse:  adj-acc.sg.fem 
hagios(most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse:  adj-gen.pl.masc 
agorazobuy, redeem
from agora; properly, to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.pl 
agroscountry, farm, piece of ground, land
from ago; a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
Parse:  noun-nom.sg.masc 
agroscountry, farm, piece of ground, land
from ago; a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
Parse:  noun-acc.sg.masc 
athoosinnocent
from a (as a negative particle) and probably a derivative of tithemi (meaning a penalty); not guilty
Parse:  adj-nom.sg.masc 
haimablood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse:  noun-nom.sg.neut 
haimablood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse:  noun-acc.sg.neut 
haimablood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse:  noun-gen.sg.neut 
airoaway with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up)
a primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare 5375) to expiate sin
Parse:  verb-aor.act.subj-3rd.sg 
aiteoask, beg, call for, crave, desire, require
of uncertain derivation; to ask (in genitive case). Compare punthanomai
Parse:  verb-aor.mid.subj-3rd.pl 
aiteoask, beg, call for, crave, desire, require
of uncertain derivation; to ask (in genitive case). Compare punthanomai
Parse:  verb-aor.mid.ind-3rd.sg 
aitiaaccusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore)
from the same as aiteo; a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved)
Parse:  noun-acc.sg.fem 
akanthathorn
probably from the same as akmen; a thorn
Parse:  noun-gen.pl.fem 
akoloutheofollow, reach
from a (as a particle of union) and keleuthos (a road); properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.pl 
akouogive (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse:  verb-aor.act.part-nom.pl.masc 
akouogive (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse:  verb-pres.act.ind-2nd.sg 
alethosindeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very
adverb from alethes; truly
Parse:  adverb or adverb+particle 
allaand, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse:  conjunction or conjunctive particle 
allosmore, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse:  adj-nom.sg.masc 
allosmore, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse:  adj-nom.sg.fem 
allosmore, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse:  adj-acc.pl.masc 
hamartanofor your faults, offend, sin, trespass
perhaps from a (as a negative particle) and the base of meros; properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
Parse:  verb-2aor.act.ind-1st.sg 
anachoreodepart, give place, go (turn) aside, withdraw self
from ana and choreo; to retire
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
anthroposcertain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse:  noun-acc.sg.masc 
anthroposcertain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse:  noun-nom.sg.masc 
anoigoopen
from ana and oigo (to open); to open up (literally or figuratively, in various applications)
Parse:  verb-aor.pass.ind-3rd.pl 
anothenfrom above, again, from the beginning (very first), the top
from ano; from above; by analogy, from the first; by implication, anew
Parse:  adverb or adverb+particle 
apagchomaihang himself
from apo and agcho (to choke; akin to the base of agkale); to strangle oneself off (i.e. to death)
Parse:  verb-aor.mid.ind-3rd.sg 
apagobring, carry away, lead (away), put to death, take away
from apo and ago; to take off (in various senses)
Parse:  verb-2aor.act.ind-3rd.pl 
apenantibefore, contrary, over against, in the presence of
from apo and enanti; from in front, i.e. opposite, before or against
Parse:  adverb or adverb+particle 
aperchomaicome, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse:  verb-2aor.act.part-nom.sg.masc 
aperchomaicome, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse:  verb-2aor.act.ind-3rd.sg 
apo(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse:  preposition 
apodidomideliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse:  verb-aor.pass.inf 
apokrinomaianswer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse:  verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc 
apokrinomaianswer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse:  verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg 
apollumidestroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse:  verb-aor.act.subj-3rd.pl 
apoluo(let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty
from apo and luo; to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
Parse:  verb-pres.act.inf 
apoluo(let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty
from apo and luo; to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
Parse:  verb-aor.act.subj-1st.sg 
apoluo(let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty
from apo and luo; to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
aponiptowash
from apo and nipto; to wash off (reflexively, one's own hands symbolically)
Parse:  verb-aor.mid.ind-3rd.sg 
apostelloput in, send (away, forth, out), set (at liberty)
from apo and stello; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
argurionmoney, (piece of) silver (piece)
neuter of a presumed derivative of arguros; silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
Parse:  noun-acc.pl.neut 
ArimathaiaArimathaea
of Hebrew origin (7414); Arimathaea (or Ramah), a place in Palestine
Parse:  noun-gen.sg.fem 
archiereuschief (high) priest, chief of the priests
from arche and hiereus; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
Parse:  noun-nom.pl.masc 
archiereuschief (high) priest, chief of the priests
from arche and hiereus; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
Parse:  noun-gen.pl.masc 
archiereuschief (high) priest, chief of the priests
from arche and hiereus; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
Parse:  noun-dat.pl.masc 
asphalizomake fast (sure)
from asphales; to render secure
Parse:  verb-aor.mid.dep.imp-2nd.pl 
asphalizomake fast (sure)
from asphales; to render secure
Parse:  verb-aor.pass.inf 
asphalizomake fast (sure)
from asphales; to render secure
Parse:  verb-aor.mid.dep.ind-3rd.pl 
autosher, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse:  pers.pron-gen.pl.masc 
autosher, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse:  pers.pron-nom.sg.masc 
autosher, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse:  pers.pron-acc.pl.neut 
autosher, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse:  pers.pron-gen.sg.masc 
autosher, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse:  pers.pron-acc.sg.neut 
autosher, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse:  pers.pron-dat.sg.masc 
autosher, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse:  pers.pron-gen.pl.neut 
autosher, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse:  pers.pron-acc.sg.masc 
autosher, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse:  pers.pron-dat.pl.masc 
aphiemicry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse:  verb-2aor.act.imp-2nd.sg 
aphiemicry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up
from apo and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow)
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
balloarise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse:  verb-pres.act.part-nom.pl.masc 
balloarise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse:  verb-2aor.act.inf 
BarabbasBarabbas
of Chaldee origin (1347 and 5); son of Abba; Bar-abbas, an Israelite
Parse:  noun-acc.sg.masc 
basileusking
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse:  noun-voc.sg.masc 
basileusking
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse:  noun-nom.sg.masc 
bemajudgment-seat, set (foot) on, throne
from the base of basis; a step, i.e. foot-breath; by implication, a rostrum, i.e. a tribunal
Parse:  noun-gen.sg.neut 
blasphemeo(speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil
from blasphemos; to vilify; specially, to speak impiously
Parse:  verb-imperf.act.ind-3rd.pl 
boaocry
apparently a prolonged form of a primary verb; to halloo, i.e. shout (for help or in a tumultuous way)
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
GalilaiaGalilee
of Hebrew origin (1551); Galiloea (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
Parse:  noun-gen.sg.fem 
garand, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse:  conjunction or conjunctive particle 
geuomaieat, taste
a primary verb; to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
Parse:  verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.masc 
gecountry, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse:  noun-nom.sg.fem 
gecountry, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse:  noun-acc.sg.fem 
ginomaiarise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse:  verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg 
ginomaiarise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse:  verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.pl.neut 
ginomaiarise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse:  verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg 
ginomaiarise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse:  verb-2aor.mid.dep.part-gen.sg.fem 
GolgothaGolgotha
of Chaldee origin (compare 1538); the skull; Golgotha, a knoll near Jerusalem
Parse:  noun-acc.sg.fem 
gonupeteobow the knee, kneel down
from a compound of gonu and the alternate of pipto; to fall on the knee
Parse:  verb-aor.act.part-nom.pl.masc 
grammateusscribe, town-clerk
from gramma. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
Parse:  noun-gen.pl.masc 
graphodescribe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse:  verb-perf.pass.part-acc.sg.fem 
gunewife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse:  noun-nom.sg.fem 
gunewife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse:  noun-nom.pl.fem 
dealso, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse:  conjunction or conjunctive particle 
dexiosright (hand, side)
from dechomai; the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
Parse:  adj-gen.pl.masc 
dexiosright (hand, side)
from dechomai; the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
Parse:  adj-dat.sg.fem 
desmiosin bonds, prisoner
from desmon; a captive (as bound)
Parse:  noun-acc.sg.masc 
deobind, be in bonds, knit, tie, wind
a primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively). See also dei, deomai
Parse:  verb-aor.act.part-nom.pl.masc 
diaafter, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse:  preposition 
diakoneo(ad-)minister (unto), serve, use the office of a deacon
from diakonos; to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon
Parse:  verb-pres.act.part-nom.pl.fem 
diamerizocloven, divide, part
from dia and merizo; to partition thoroughly (literally in distribution, figuratively in dissension)
Parse:  verb-aor.mid.ind-3rd.pl 
didomiadventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.pl 
dikaiosjust, meet, right(-eous)
from dike; equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
Parse:  adj-dat.sg.masc 
dikaiosjust, meet, right(-eous)
from dike; equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
Parse:  adj-acc.sg.neut 
diofor which cause, therefore, wherefore
from dia and hos; through which thing, i.e. consequently
Parse:  conjunction or conjunctive particle 
dunamaibe able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse:  verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg 
duoboth, twain, two
a primary numeral; "two"
Parse:  numeral adjective (indecl.) 
heautoualone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse:  refl.pron-3rd.acc.sg.masc 
egeiroawake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse:  verb-pres.pass.ind-1st.sg 
egeiroawake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse:  verb-aor.pass.ind-3rd.sg 
egeiroawake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse:  verb-aor.pass.ind-3rd.pl 
egersisresurrection
from egeiro; a resurgence (from death)
Parse:  noun-acc.sg.fem 
egkataleipoforsake, leave
from en and kataleipo; to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert
Parse:  verb-2aor.act.ind-2nd.sg 
ethobe custom (manner, wont)
a primary verb; to be used (by habit or conventionality); neuter perfect participle usage
Parse:  verb-plup.act.ind-3rd.sg 
eiforasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse:  conditional particle or conjunction 
eiart, be
second person singular present of eimi; thou art
Parse:  verb-pres.ind-2nd.sg 
eidobe aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse:  verb-2aor.act.part-nom.sg.masc 
eidobe aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse:  verb-2aor.act.subj-1st.pl 
eidobe aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse:  verb-plup.act.ind-3rd.sg 
eidobe aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse:  verb-perf.act.ind-2nd.pl 
eidobe aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse:  verb-2aor.act.part-nom.pl.masc 
eimiam, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse:  verb-pres.ind-1st.sg 
eis(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse:  preposition 
heisa(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse:  adj-acc.sg.neut 
heisa(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse:  adj-acc.sg.masc 
heisa(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse:  adj-nom.sg.masc 
eiserchomaiX arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse:  verb-2aor.act.ind-3rd.pl 
ekafter, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse:  preposition 
hekatontarchescenturion
from hekaton and archo; the captain of one hundred men
Parse:  noun-nom.sg.masc 
ekduostrip, take off from, unclothe
from ek and the base of duno; to cause to sink out of, i.e. (specially as of clothing) to divest
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.pl 
ekduostrip, take off from, unclothe
from ek and the base of duno; to cause to sink out of, i.e. (specially as of clothing) to divest
Parse:  verb-aor.act.part-nom.pl.masc 
ekeithere, thither(-ward), (to) yonder (place)
of uncertain affinity; there; by extension, thither
Parse:  adverb or adverb+particle 
ekeinoshe, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse:  dem.pron-nom.sg.masc 
ekeinoshe, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse:  dem.pron-dat.sg.masc 
hektossixth
ordinal from hex; sixth
Parse:  adj-gen.sg.fem 
eloiEloi
of Chaldean origin (426 with pronominal suffix) my God
Parse:  Aramaic (transliteration) 
empaizomock
from en and paizo; to jeer at, i.e. deride
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.pl 
empaizomock
from en and paizo; to jeer at, i.e. deride
Parse:  verb-pres.act.part-nom.pl.masc 
emprosthenagainst, at, before, (in presence, sight) of
from en and pros; in front of (in place (literally or figuratively) or time)
Parse:  preposition 
emptuospit (upon)
from en and ptuo; to spit at or on
Parse:  verb-aor.act.part-nom.pl.masc 
emphanizoappear, declare (plainly), inform, (will) manifest, shew, signify
from emphanes; to exhibit (in person) or disclose (by words)
Parse:  verb-aor.pass.ind-3rd.pl 
enabout, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse:  preposition 
enduoarray, clothe (with), endue, have (put) on
from en and duno (in the sense of sinking into a garment); to invest with clothing (literally or figuratively)
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.pl 
ennatosninth
ordinal from ennea; ninth
Parse:  adj-acc.sg.fem 
ennatosninth
ordinal from ennea; ninth
Parse:  adj-gen.sg.fem 
entulissowrap in (together)
from en and tulisso (to twist; probably akin to heilisso); to entwine, i.e. wind up in
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
exerchomaicome (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse:  verb-2aor.act.part-nom.pl.masc 
exerchomaicome (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse:  verb-2aor.act.ind-3rd.sg 
exerchomaicome (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse:  verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc 
exestibe lawful, let, X may(-est)
third person singular present indicative of a compound of ek and eimi; so also exon ex-on' neuter present participle of the same (with or without some form of eimi expressed); impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public)
Parse:  verb-pres.impersonal.act.ind-3rd.sg 
heortefeast, holyday
of uncertain affinity; a festival
Parse:  noun-acc.sg.fem 
epanoabove, more than, (up-)on, over
from epi and ano; up above, i.e. over or on (of place, amount, rank, etc.)
Parse:  adverb or adverb+particle 
epaurionday following, morrow, next day (after)
from epi and aurion; occurring on the succeeding day, i.e. (hemera being implied) to-morrow
Parse:  adverb or adverb+particle 
epeibecause, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when
from epi and ei; thereupon, i.e. since (of time or cause)
Parse:  conjunction or conjunctive particle 
eperotaoask (after, questions), demand, desire, question
from epi and erotao; to ask for, i.e. inquire, seek
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
epiabout (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse:  preposition 
episemosnotable, of note
from epi and some form of the base of semaino; remarkable, i.e. (figuratively) eminent
Parse:  adj-acc.sg.masc 
epitithemiadd unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound
from epi and tithemi; to impose (in a friendly or hostile sense)
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.pl 
epoanswer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse:  verb-2aor.act.ind-3rd.sg 
epoanswer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse:  verb-2aor.act.subj-3rd.pl 
erchomaiaccompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse:  verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg 
erchomaiaccompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse:  verb-2aor.act.ind-3rd.sg 
erchomaiaccompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse:  verb-2aor.act.part-nom.pl.masc 
esomaishall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse:  verb-fut.ind-3rd.sg 
estiare, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse:  verb-pres.ind-3rd.sg 
eschatosends of, last, latter end, lowest, uttermost
a superlative probably from echo (in the sense of contiguity); farthest, final (of place or time)
Parse:  adj-nom.sg.fem 
etiafter that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet
perhaps akin to etos; "yet," still (of time or degree)
Parse:  adverb or adverb+particle 
eutheosanon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway
adverb from euthus; directly, i.e. at once or soon
Parse:  adverb or adverb+particle 
heuriskofind, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse:  verb-2aor.act.ind-3rd.pl 
euonumos(on the) left
from eu and onoma; properly, well-named (good-omened), i.e. the left (which was the lucky side among the pagan Greeks); neuter as adverbial, at the left hand
Parse:  adj-gen.pl.masc 
echobe (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse:  verb-imperf.act.ind-3rd.pl 
echobe (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse:  verb-pres.act.ind-2nd.pl 
heoseven (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s)
of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
Parse:  conjunction or conjunctive particle 
zaolife(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse:  verb-pres.act.part-nom.sg.masc 
ZebedaiosZebedee
of Hebrew origin (compare 2067); Zebedaeus, an Israelite
Parse:  noun-gen.sg.masc 
eand, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse:  particle 
hegemongovernor, prince, ruler
from hegeomai; a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province
Parse:  noun-nom.sg.masc 
hegemongovernor, prince, ruler
from hegeomai; a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province
Parse:  noun-gen.sg.masc 
hegemongovernor, prince, ruler
from hegeomai; a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province
Parse:  noun-dat.sg.masc 
hegemongovernor, prince, ruler
from hegeomai; a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province
Parse:  noun-acc.sg.masc 
HeliasElias
of Hebrew origin (452); Helias (i.e. Elijah), an Israelite
Parse:  noun-nom.sg.masc 
HeliasElias
of Hebrew origin (452); Helias (i.e. Elijah), an Israelite
Parse:  noun-acc.sg.masc 
hemasour, us, we
accusative case plural of ego; us
Parse:  pers.pron-1st.acc.pl 
hemeraage, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse:  noun-gen.sg.fem 
hemeraage, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse:  noun-dat.pl.fem 
hemeraage, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse:  noun-acc.pl.fem 
hemonour (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse:  pers.pron-1st.gen.pl 
en+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse:  verb-imperf.ind-3rd.pl 
en+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse:  verb-imperf.ind-3rd.sg 
thanatoobecome dead, (cause to be) put to death, kill, mortify
from thanatos to kill (literally or figuratively)
Parse:  verb-aor.act.inf 
thaumazoadmire, have in admiration, marvel, wonder
from thauma; to wonder; by implication, to admire
Parse:  verb-pres.act.inf 
thelodesire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse:  verb-pres.act.ind-2nd.pl 
thelodesire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
thelodesire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse:  verb-pres.act.ind-3rd.sg 
thelodesire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse:  verb-imperf.act.ind-3rd.pl 
theosX exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse:  noun-gen.sg.masc 
theosX exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse:  noun-acc.sg.masc 
theosX exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse:  noun-voc.sg.masc 
theoreobehold, consider, look on, perceive, see
from a derivative of theaomai (perhaps by addition of horao); to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge)). Compare optanomai
Parse:  verb-pres.act.part-nom.pl.fem 
thorubostumult, uproar
from the base of throeo; a disturbance
Parse:  noun-nom.sg.masc 
thuradoor, gate
apparently a primary word (compare "door"); a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
Parse:  noun-dat.sg.fem 
IakobosJames
the same as Iakob Graecized; Jacobus, the name of three Israelites
Parse:  noun-gen.sg.masc 
idoubehold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse:  verb-2aor.act.imp-2nd.sg 
HieremiasJeremiah
of Hebrew origin (3414); Hieremias (i.e. Jermijah), an Israelite
Parse:  noun-gen.sg.masc 
IesousJesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse:  noun-gen.sg.masc 
IesousJesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse:  noun-nom.sg.masc 
IesousJesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse:  noun-acc.sg.masc 
IesousJesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse:  noun-dat.sg.masc 
himationapparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture
neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on); a dress (inner or outer)
Parse:  noun-acc.pl.neut 
hinaalbeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse:  conjunction or conjunctive particle 
hinatiwherefore, why
from hina and tis; for what reason ?, i.e. why?
Parse:  adverb or adverb+particle 
IoudaiosJew(-ess), of Judaea
from Iouda (in the sense of Ioudas as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah
Parse:  adj-gen.pl.masc 
IoudasJuda(-h, -s); Jude
of Hebrew origin (3063); Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
Parse:  noun-nom.sg.masc 
IsraelIsrael
of Hebrew origin (3478); Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
Parse:  proper noun (indecl.) 
histemiabide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse:  verb-aor.pass.ind-3rd.sg 
histemiabide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse:  verb-perf.act.part-gen.pl.masc 
IosephJoseph
of Hebrew origin (3130); Joseph, the name of seven Israelites
Parse:  proper noun (indecl.) 
kathaas
from kata and the neuter plural of hos; according to which things, i.e. just as
Parse:  adverb or adverb+particle 
katharosclean, clear, pure
of uncertain affinity; clean (literally or figuratively)
Parse:  adj-dat.sg.fem 
kathemaidwell, sit (by, down)
from kata; and hemai (to sit; akin to the base of hedraios); to sit down; figuratively, to remain, reside
Parse:  verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc 
kathemaidwell, sit (by, down)
from kata; and hemai (to sit; akin to the base of hedraios); to sit down; figuratively, to remain, reside
Parse:  verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.sg.masc 
kathemaidwell, sit (by, down)
from kata; and hemai (to sit; akin to the base of hedraios); to sit down; figuratively, to remain, reside
Parse:  verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.fem 
kaiand, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse:  conjunction or conjunctive particle 
kainosnew
of uncertain affinity; new (especially in freshness; while neos is properly so with respect to age
Parse:  adj-dat.sg.neut 
kakosbad, evil, harm, ill, noisome, wicked
apparently a primary word; worthless (intrinsically, such; whereas poneros properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
Parse:  adj-acc.sg.neut 
kalamospen, reed
or uncertain affinity; a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication, a pen
Parse:  noun-dat.sg.masc 
kalamospen, reed
or uncertain affinity; a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication, a pen
Parse:  noun-acc.sg.masc 
kaleobid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse:  verb-aor.pass.ind-3rd.sg 
kataabout, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse:  preposition 
katabainocome (get, go, step) down, fall (down)
from kata and the base of basis; to descend (literally or figuratively)
Parse:  verb-2aor.act.imp-2nd.sg 
katabainocome (get, go, step) down, fall (down)
from kata and the base of basis; to descend (literally or figuratively)
Parse:  verb-2aor.act.imp-3rd.sg 
katakrinocondemn, damn
from kata and krino; to judge against, i.e. sentence
Parse:  verb-aor.pass.ind-3rd.sg 
kataluodestroy, dissolve, be guest, lodge, come to nought, overthrow, throw down
from kata and luo; to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish (literally or figuratively); specially (compare kataluma) to halt for the night
Parse:  verb-pres.act.part-nom.sg.masc 
katamartureowitness against
from kata and martureo; to testify against
Parse:  verb-pres.act.ind-3rd.pl 
katapetasmavail
from a compound of kata and a congener of petomai; something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple
Parse:  noun-nom.sg.neut 
katenantibefore, over against
from kata and enanti; directly opposite
Parse:  adverb or adverb+particle 
kategoreoaccuse, object
from kategoros; to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence
Parse:  verb-pres.pass.inf 
katobeneath, bottom, down, under
(compare katoteros); adverb from kata; downwards
Parse:  adverb or adverb+particle 
keleuobid, (at, give) command(-ment)
from a primary kello (to urge on); "hail"; to incite by word, i.e. order
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
keleuobid, (at, give) command(-ment)
from a primary kello (to urge on); "hail"; to incite by word, i.e. order
Parse:  verb-aor.act.imp-2nd.sg 
kerameuspotter
from keramos; a potter
Parse:  noun-gen.sg.masc 
kephalehead
from the primary kapto (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
Parse:  noun-gen.sg.fem 
kephalehead
from the primary kapto (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
Parse:  noun-acc.sg.fem 
kephalehead
from the primary kapto (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
Parse:  noun-acc.pl.fem 
kineo(re-)move(-r), way
from kio (poetic for eimi, to go); to stir (transitively), literally or figuratively
Parse:  verb-pres.act.part-nom.pl.masc 
kleptosteal
a primary verb; to filch
Parse:  verb-aor.act.subj-3rd.pl 
klerosheritage, inheritance, lot, part
probably from klao (through the idea of using bits of wood, etc., for the purpose; a die (for drawing chances); by implication, a portion (as if so secured); by extension, an acquisition (especially a patrimony, figuratively)
Parse:  noun-acc.sg.masc 
koimao(be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead
from keimai; to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease
Parse:  verb-perf.pass.part-gen.pl.masc 
kokkinosscarlet (colour, coloured)
from kokkos (from the kernel-shape of the insect); crimson-colored
Parse:  adj-acc.sg.fem 
korbanCorban, treasury
of Hebrew and Chaldee origin respectively (7133); a votive offering and the offering; a consecrated present (to the Temple fund); by extension (the latter term) the Treasury itself, i.e. the room where the contribution boxes stood
Parse:  noun-acc.sg.masc 
koustodiawatch
of Latin origin; "custody", i.e. a Roman sentry
Parse:  noun-acc.sg.fem 
koustodiawatch
of Latin origin; "custody", i.e. a Roman sentry
Parse:  noun-gen.sg.fem 
krazocry (out)
a primary verb; properly, to "croak" (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
Parse:  verb-aor.act.part-nom.sg.masc 
krazocry (out)
a primary verb; properly, to "croak" (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
Parse:  verb-imperf.act.ind-3rd.pl 
kranionCalvary, skull
diminutive of a derivative of the base of keras; a skull ("cranium")
Parse:  noun-gen.sg.neut 
Kurenaiosof Cyrene, Cyrenian
from Kurene; i.e. Cyrenaean, i.e. inhabitant of Cyrene
Parse:  noun-acc.sg.masc 
kurios God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse:  noun-voc.sg.masc 
kurios God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse:  noun-nom.sg.masc 
lamalama
or lamma lam-mah'; of Hebrew origin (4100 with prepositional prefix); lama (i.e. why)
Parse:  Aramaic (transliteration) 
lambanoaccept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse:  verb-2aor.act.part-nom.pl.masc 
lambanoaccept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse:  verb-2aor.act.ind-3rd.pl 
Parse:  verb-2aor.act.ind-1st.sg 
lambanoaccept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse:  verb-2aor.act.ind-3rd.pl 
lambanoaccept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse:  verb-2aor.act.part-nom.sg.masc 
laospeople
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse:  noun-nom.sg.masc 
laospeople
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse:  noun-dat.sg.masc 
laospeople
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse:  noun-gen.sg.masc 
latomeohew
from the same as the first part of laxeutos and the base of tomoteros; to quarry
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
legoask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse:  verb-imperf.act.ind-3rd.pl 
legoask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse:  verb-pres.act.part-nom.pl.masc 
legoask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse:  verb-pres.pass.part-nom.sg.masc 
legoask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse:  verb-pres.act.ind-2nd.sg 
legoask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse:  verb-pres.act.ind-3rd.pl 
legoask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse:  verb-2aor.act.ind-3rd.pl 
legoask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse:  verb-pres.pass.part-acc.sg.masc 
legoask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse:  verb-pres.act.part-gen.sg.neut 
legoask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse:  verb-pres.act.part-nom.sg.fem 
legoask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse:  verb-pres.act.ind-3rd.sg 
legoask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse:  verb-pres.act.part-nom.sg.masc 
leistesrobber, thief
from leizomai (to plunder); a brigand
Parse:  noun-nom.pl.masc 
lianexceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest)
of uncertain affinity; much (adverbially)
Parse:  adverb or adverb+particle 
lithos(mill-, stumbling-)stone
apparently a primary word; a stone (literally or figuratively)
Parse:  noun-acc.sg.masc 
logchespear
perhaps a primary word; a "lance"
Parse:  noun-acc.sg.fem 
loipoyother, which remain, remnant, residue, rest
masculine plural of a derivative of leipo; remaining ones
Parse:  adj-nom.pl.masc 
MagdaleneMagdalene
feminine of a derivative of Magdala; a female Magdalene, i.e. inhabitant of Magdala
Parse:  noun-nom.sg.fem 
matheteuobe disciple, instruct, teach
from mathetes; intransitively, to become a pupil; transitively, to disciple, i.e. enrol as scholar
Parse:  verb-aor.pass.ind-3rd.sg 
mathetesdisciple
from manthano; a learner, i.e. pupil
Parse:  noun-nom.pl.masc 
makrothenafar off, from far
adverb from makros; from a distance or afar
Parse:  adverb or adverb+particle 
mallon+ better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather
neuter of the comparative of the same as malista; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather
Parse:  adverb or adverb+particle 
Maria Mary
of Hebrew origin (4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females
Parse:  proper noun (indecl.) 
Maria Mary
of Hebrew origin (4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females
Parse:  noun-nom.sg.fem 
meI, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse:  pers.pron-1st.acc.sg 
megas(+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse:  adj-dat.sg.fem 
megas(+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse:  adj-acc.sg.masc 
metaafter(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse:  preposition 
metamellomairepent (self)
from meta and the middle voice of melo; to care afterwards, i.e. regret
Parse:  verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc 
medeisany (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay
including the irregular feminine medemia may-dem-ee'-ah, and the neuter meden may-den' from me and heis; not even one (man, woman, thing)
Parse:  adj-nom.sg.neut 
mepoteif peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not
from me and pote; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps)
Parse:  adverb or adverb+particle 
metermother
apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote)
Parse:  noun-nom.sg.fem 
mignumimingle
a primary verb; to mix
Parse:  verb-perf.pass.part-acc.sg.neut 
mnaomaibe mindful, remember, come (have) in remembrance
middle voice of a derivative of meno or perhaps of the base of massaomai (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp); to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish. Compare mimnesko
Parse:  verb-aor.pass.ind-1st.pl 
mnemeiongrave, sepulchre, tomb
from mneme; a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
Parse:  noun-gen.sg.neut 
mnemeiongrave, sepulchre, tomb
from mneme; a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
Parse:  noun-nom.pl.neut 
mnemeiongrave, sepulchre, tomb
from mneme; a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
Parse:  noun-gen.pl.neut 
mnemeiongrave, sepulchre, tomb
from mneme; a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
Parse:  noun-dat.sg.neut 
moiI, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse:  pers.pron-1st.dat.sg 
mouI, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse:  pers.pron-1st.gen.sg 
naosshrine, temple
from a primary naio (to dwell); a fane, shrine, temple. Compare hieron
Parse:  noun-acc.sg.masc 
naosshrine, temple
from a primary naio (to dwell); a fane, shrine, temple. Compare hieron
Parse:  noun-gen.sg.masc 
nekrosdead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse:  adj-gen.pl.masc 
nunhenceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse:  adverb or adverb+particle 
nussopierce
apparently a primary word; to prick ("nudge")
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
xenoshost, strange(-r)
apparently a primary word; foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer
Parse:  adj-dat.pl.masc 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-gen.pl.neut 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-nom.pl.fem 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-acc.pl.masc 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-acc.pl.neut 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-dat.sg.masc 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-gen.sg.masc 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-nom.sg.masc 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-gen.sg.neut 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-gen.pl.masc 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-dat.sg.fem 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-acc.sg.masc 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-nom.pl.masc 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-gen.sg.fem 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-nom.sg.neut 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-nom.pl.neut 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-dat.pl.masc 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-dat.sg.neut 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-acc.pl.fem 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-acc.sg.fem 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-acc.sg.neut 
hothe, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse:  def.art-nom.sg.fem 
oikodomeo(be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden
from the same as oikodome; to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
Parse:  verb-pres.act.part-nom.sg.masc 
oinoswine
a primary word (or perhaps of Hebrew origin (3196)); "wine" (literally or figuratively)
Parse:  noun-acc.sg.masc 
holosall, altogether, every whit, + throughout, whole
a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
Parse:  adj-acc.sg.fem 
homoioslikewise, so
adverb from homoios; similarly
Parse:  adverb or adverb+particle 
onardream
of uncertain derivation; a dream
Parse:  indeclinable noun 
oneidizocast in teeth, (suffer) reproach, revile, upbraid
from oneidos; to defame, i.e. rail at, chide, taunt
Parse:  verb-imperf.act.ind-3rd.pl 
onomacalled, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse:  noun-dat.sg.neut 
oxosvinegar
from oxus; vinegar, i.e. sour wine
Parse:  noun-gen.sg.neut 
optanomaiappear, look, see, shew self
a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai op'-tom-ahee; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance)
Parse:  verb-fut.mid.dep.ind-2nd.pl 
horaobehold, perceive, see, take heed
properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
Parse:  verb-fut.mid.dep.ind-2nd.sg 
hosone, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse:  rel.pron-nom.sg.neut 
hosone, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse:  rel.pron-acc.sg.neut 
hosone, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse:  rel.pron-dat.pl.fem 
hosone, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse:  rel.pron-nom.sg.masc 
hosone, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse:  rel.pron-acc.sg.masc 
hostisX and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse:  rel.pron-nom.sg.fem 
hostisX and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse:  rel.pron-nom.pl.fem 
hoteafter (that), as soon as, that, when, while
from hos and te; at which (thing) too, i.e. when
Parse:  adverb or adverb+particle 
hotias concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse:  conjunction or conjunctive particle 
ou+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse:  particle (negative) 
oudeneither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as
from ou and de; not however, i.e. neither, nor, not even
Parse:  adverb or adverb+particle 
oudeisany (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse:  adj-acc.sg.neut 
ounand (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse:  conjunction or conjunctive particle 
houtoshe (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse:  dem.pron-nom.sg.masc 
ochloscompany, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse:  noun-acc.pl.masc 
ochloscompany, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse:  noun-dat.sg.masc 
ochloscompany, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse:  noun-gen.sg.masc 
opsioseven(-ing, (-tide))
from opse; late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve)
Parse:  adj-gen.sg.fem 
palinagain
probably from the same as pale (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
Parse:  adverb or adverb+particle 
paradidomibetray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend
from para and didomi; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
Parse:  verb-2aor.act.part-nom.sg.masc 
paradidomibetray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend
from para and didomi; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
paradidomibetray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend
from para and didomi; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.pl 
paralambanoreceive, take (unto, with)
from para and lambano; to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
Parse:  verb-2aor.act.part-nom.pl.masc 
parapoeruomaigo, pass (by)
from para and poreuomai; to travel near
Parse:  verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc 
paraskeuepreparation
as if from paraskeuazo; readiness
Parse:  noun-acc.sg.fem 
pasall (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse:  adj-nom.pl.masc 
pasall (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse:  adj-nom.sg.masc 
pasall (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse:  adj-acc.sg.fem 
paschofeel, passion, suffer, vex
including the forms patho path'-o, and pentho pen'-tho, used only in certain tenses for it apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful)
Parse:  verb-2aor.act.ind-1st.sg 
peithoagree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield
a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.pl 
peithoagree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield
a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
Parse:  verb-2perf.act.ind-3rd.sg 
peri(there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse:  preposition 
perissosexceedingly, out of measure, the more
adverb from perissos; superabundantly
Parse:  adverb or adverb+particle 
peritithemibestow upon, hedge round about, put about (on, upon), set about
from peri and tithemi; to place around; by implication, to present
Parse:  verb-2aor.act.part-nom.sg.masc 
peritithemibestow upon, hedge round about, put about (on, upon), set about
from peri and tithemi; to place around; by implication, to present
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.pl 
petrarock
feminine of the same as Petros; a (mass of) rock (literally or figuratively)
Parse:  noun-dat.sg.fem 
petrarock
feminine of the same as Petros; a (mass of) rock (literally or figuratively)
Parse:  noun-nom.pl.fem 
PilatosPilate
of Latin origin; close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
Parse:  noun-nom.sg.masc 
PilatosPilate
of Latin origin; close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
Parse:  noun-dat.sg.masc 
PilatosPilate
of Latin origin; close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
Parse:  noun-acc.sg.masc 
pinodrink
a prolonged form of pio pee'-o, which (together with another form) poo po'-o occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
Parse:  verb-2aor.act.inf 
pisteuobelieve(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse:  verb-fut.act.ind-1st.pl 
planedeceit, to deceive, delusion, error
feminine of planos (as abstractly); objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety
Parse:  noun-nom.sg.fem 
planosdeceiver, seducing
of uncertain affinity; roving (as a tramp), i.e. (by implication) an impostor or misleader
Parse:  adj-nom.sg.masc 
plekoplait
a primary word; to twine or braid
Parse:  verb-aor.act.part-nom.pl.masc 
pleuraside
of uncertain affinity; a rib, i.e. (by extension) side
Parse:  noun-acc.sg.fem 
plethoaccomplish, full (...come), furnish
a prolonged form of a primary pleo pleh'-o (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form pimplemi) to "fill" (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
Parse:  verb-aor.act.part-nom.sg.masc 
plerooaccomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply
from pleres; to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
Parse:  verb-aor.pass.ind-3rd.sg 
plousiosrich
from ploutos; wealthy; figuratively, abounding with
Parse:  adj-nom.sg.masc 
pneumaghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse:  noun-acc.sg.neut 
poieoabide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse:  verb-fut.act.ind-1st.sg 
poieoabide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
poliscity
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse:  noun-acc.sg.fem 
polusabundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse:  adj-nom.pl.neut 
polusabundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse:  adj-dat.pl.masc 
polusabundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse:  adj-acc.pl.neut 
polusabundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse:  adj-nom.pl.fem 
poreuomaidepart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk
middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.)
Parse:  verb-aor.pass.dep.part-nom.pl.masc 
pososhow great (long, many), what
from an absolute pos (who, what) and hos; interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
Parse:  corr/interr.pron-acc.pl.neut 
potizogive (make) to drink, feed, water
from a derivative of the alternate of pino; to furnish drink, irrigate
Parse:  verb-imperf.act.ind-3rd.sg 
praitorion(common, judgment) hall (of judgment), palace, praetorium
of Latin origin; the praetorium or governor's courtroom (sometimes including the whole edifice and camp)
Parse:  noun-acc.sg.neut 
presbuteros elder(-est), old
comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter"
Parse:  adj-nom.pl.masc 
presbuteros elder(-est), old
comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter"
Parse:  adj-gen.pl.masc 
presbuteros elder(-est), old
comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter"
Parse:  adj-dat.pl.masc 
prosabout, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse:  preposition 
proserchomai(as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse:  verb-2aor.act.part-nom.sg.masc 
proskulioroll (to)
from pros and kulioo; to roll towards, i.e. block against
Parse:  verb-aor.act.part-nom.sg.masc 
prophetesprophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse:  noun-gen.sg.masc 
proiaearly, morning
feminine of a derivative of proi as noun; day-dawn
Parse:  noun-gen.sg.fem 
protosbefore, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse:  adj-gen.sg.fem 
rheocommand, make, say, speak (of)
for certain tenses of which a prolonged form ereo er-eh'-o is used; and both as alternate for epo perhaps akin (or identical) with rheo (through the idea of pouring forth); to utter, i.e. speak or say. Compare lego
Parse:  verb-aor.pass.part-nom.sg.neut 
rhema+ evil, + nothing, saying, word
from rheo; an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
Parse:  noun-acc.sg.neut 
rhiptocast (down, out), scatter abroad, throw
a primary verb (perhaps rather akin to the base of rhapizo, through the idea of sudden motion); to fling (properly, with a quick toss, thus differing from ballo, which denotes a deliberate hurl; and from teino (see in ekteino), which indicates an extended projection); by qualification, to deposit (as if a load); by extension, to disperse
Parse:  verb-aor.act.part-nom.sg.masc 
rhoumaideliver(-er)
middle voice of an obsolete verb, akin to rheo (through the idea of a current; compare rhusis); to rush or draw (for oneself), i.e. rescue
Parse:  verb-aor.mid.dep.imp-3rd.sg 
sabachthanisabachthani
of Chaldee or (7662 with pronominal suffix); thou hast left me; sabachthani (i.e. shebakthani), a cry of distress
Parse:  Aramaic (transliteration) 
seautouthee, thine own self, (thou) thy(-self)
genitive case from se and autos, also dative case of the same, seautoi seh-ow-to', and accusative case seauton seh-ow-ton', likewise contracted sautou sow-too', sautoi sow-to', and sauton sow-ton', respectively of (with, to) thyself
Parse:  refl.pron-2nd.acc.sg.masc 
seismosearthquake, tempest
from seio; a commotion, i.e. (of the air) a gale, (of the ground) an earthquake
Parse:  noun-acc.sg.masc 
seiomove, quake, shake
apparently a primary verb; to rock (vibrate, properly, sideways or to and fro), i.e. (generally) to agitate (in any direction; cause to tremble); figuratively, to throw into a tremor (of fear or concern)
Parse:  verb-aor.pass.ind-3rd.sg 
semeronthis (to-)day
neuter (as adverb) of a presumed compound of the article ho (t changed to s) and hemera; on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
Parse:  adverb or adverb+particle 
SimonSimon
of Hebrew origin (8095); Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites. Compare Sumeon
Parse:  noun-acc.sg.masc 
sindon(fine) linen (cloth)
of uncertain (perhaps foreign) origin; byssos, i.e. bleached linen (the cloth or a garment of it)
Parse:  noun-dat.sg.fem 
skotosdarkness
from the base of skia; shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
Parse:  noun-nom.sg.neut 
soithee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse:  pers.pron-2nd.dat.sg 
souX home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse:  pers.pron-2nd.gen.sg 
speiraband
of immediate Latin origin, but ultimately a derivative of haireomai in the sense of its cognate heilisso; a coil (spira, "spire"), i.e. (figuratively) a mass of men (a Roman military cohort; also (by analogy) a squad of Levitical janitors)
Parse:  noun-acc.sg.fem 
spoggosspunge
perhaps of foreign origin; a "sponge"
Parse:  noun-acc.sg.masc 
stauroscross
from the base of histemi; a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross (as an instrument of capital punishment); figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ
Parse:  noun-gen.sg.masc 
stauroscross
from the base of histemi; a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross (as an instrument of capital punishment); figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ
Parse:  noun-acc.sg.masc 
stauroocrucify
from stauros; to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
Parse:  verb-pres.pass.ind-3rd.pl 
stauroocrucify
from stauros; to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
Parse:  verb-aor.act.inf 
stauroocrucify
from stauros; to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
Parse:  verb-aor.act.part-nom.pl.masc 
stauroocrucify
from stauros; to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
Parse:  verb-aor.pass.imp-3rd.sg 
stauroocrucify
from stauros; to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
Parse:  verb-aor.pass.subj-3rd.sg 
stephanoscrown
from an apparently primary stepho (to twine or wreathe); a chaplet (as a badge of royalty, a prize in the public games or a symbol of honor generally; but more conspicuous and elaborate than the simple fillet, diadema), literally or figuratively
Parse:  noun-acc.sg.masc 
stratiotessoldier
from a presumed derivative of the same as stratia; a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
Parse:  noun-nom.pl.masc 
strephoconvert, turn (again, back again, self, self about)
strengthened from the base of trope; to twist, i.e. turn quite around or reverse (literally or figuratively)
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
suthou
the person pronoun of the second person singular; thou. See also se, soi, sou; and for the plural humas, humeis, humin, humon
Parse:  pers.pron-2nd.nom.sg 
sumboulionconsultation, counsel, council
neuter of a presumed derivative of sumboulos; advisement; specially, a deliberative body, i.e. the provincial assessors or lay-court
Parse:  noun-acc.sg.neut 
sunbeside, with
a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than meta or para), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. In composition it has similar applications, including completeness
Parse:  preposition 
sunago+ accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in
from sun and ago; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
Parse:  verb-perf.pass.part-gen.pl.masc 
sunago+ accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in
from sun and ago; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
Parse:  verb-2aor.act.ind-3rd.pl 
sunago+ accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in
from sun and ago; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
Parse:  verb-aor.pass.ind-3rd.pl 
suntassoappoint
from sun and tasso; to arrange jointly, i.e. (figuratively) to direct
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
sustauroocrucify with
from sun and stauroo; to impale in company with (literally or figuratively)
Parse:  verb-aor.pass.part-nom.pl.masc 
sphodra exceeding(-ly), greatly, sore, very
neuter plural of sphodros (violent; of uncertain derivation) as adverb; vehemently, i.e. in a high degree, much
Parse:  adverb or adverb+particle 
sphragizo(set a, set to) seal up, stop
from sphragis; to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation (literally or figuratively); by implication, to keep secret, to attest
Parse:  verb-aor.act.part-nom.pl.masc 
schizobreak, divide, open, rend, make a rent
apparently a primary verb; to split or sever (literally or figuratively)
Parse:  verb-aor.pass.ind-3rd.pl 
schizobreak, divide, open, rend, make a rent
apparently a primary verb; to split or sever (literally or figuratively)
Parse:  verb-aor.pass.ind-3rd.sg 
sozoheal, preserve, save (self), do well, be (make) whole
from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
Parse:  verb-fut.act.part-nom.sg.masc 
sozoheal, preserve, save (self), do well, be (make) whole
from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
sozoheal, preserve, save (self), do well, be (make) whole
from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
Parse:  verb-aor.act.imp-2nd.sg 
sozoheal, preserve, save (self), do well, be (make) whole
from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
Parse:  verb-aor.act.inf 
somabodily, body, slave
from sozo; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Parse:  noun-nom.pl.neut 
somabodily, body, slave
from sozo; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Parse:  noun-acc.sg.neut 
tapheX bury
feminine from thapto; burial (the act)
Parse:  noun-acc.sg.fem 
taphossepulchre, tomb
masculine from thapto; a grave (the place of interment)
Parse:  noun-acc.sg.masc 
taphossepulchre, tomb
masculine from thapto; a grave (the place of interment)
Parse:  noun-gen.sg.masc 
tealso, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse:  particle 
teknonchild, daughter, son
from the base of timoria; a child (as produced)
Parse:  noun-acc.pl.neut 
tereohold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch
from teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
Parse:  verb-imperf.act.ind-3rd.pl 
tereohold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch
from teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
Parse:  verb-pres.act.part-nom.pl.masc 
tithemi+ advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse:  verb-aor.act.ind-3rd.sg 
timaohonour, value
from timios; to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere
Parse:  verb-perf.pass.part-gen.sg.masc 
timaohonour, value
from timios; to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere
Parse:  verb-aor.mid.ind-3rd.pl 
timehonour, precious, price, some
from tino; a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
Parse:  noun-nom.sg.fem 
timehonour, precious, price, some
from tino; a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
Parse:  noun-acc.sg.fem 
tisa (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse:  indef.pron-nom.pl.masc 
tisevery man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse:  interr.pron-acc.sg.neut 
tisevery man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse:  interr.pron-nom.sg.neut 
tisevery man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse:  interr.pron-acc.sg.masc 
toposcoast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse:  noun-acc.sg.masc 
toposcoast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse:  noun-nom.sg.masc 
totethat time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse:  adverb or adverb+particle 
tounomanamed
contraction for the neuter of ho and onoma; the name (is)
Parse:  adverb or adverb+particle (contraction/merge) 
toutohere (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse:  dem.pron-nom.sg.neut 
toutonhim, the same, that, this
accusative case singular masculine of houtos; this (person, as objective of verb or preposition)
Parse:  dem.pron-acc.sg.masc 
toutouhere(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus
genitive case singular masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) this (person or thing)
Parse:  dem.pron-gen.sg.masc 
treisthree
or neuter tria tree'-ah a primary (plural) number; "three"
Parse:  adj-acc.pl.fem 
treisthree
or neuter tria tree'-ah a primary (plural) number; "three"
Parse:  adj-dat.pl.fem 
trechohave course, run
apparently a primary verb (properly, threcho; compare thrix); which uses dremo drem'-o (the base of dromos) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
Parse:  verb-2aor.act.part-nom.sg.masc 
triakontathirty
the decade of treis; thirty
Parse:  numeral adjective (indecl.) 
tritosthird(-ly)
ordinal from treis; third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
Parse:  adj-gen.sg.fem 
tuptobeat, smite, strike, wound
a primary verb (in a strengthened form); to "thump", i.e. cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from paio and patasso, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or plesso with the fist (or a hammer), or rhapizo with the palm; as well as from tugchano, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience)
Parse:  verb-imperf.act.ind-3rd.pl 
hudorwater
and genitive case, hudatos hoo'-dat-os, etc. from the base of huetos; water (as if rainy) literally or figuratively
Parse:  noun-acc.sg.neut 
hudorwater
and genitive case, hudatos hoo'-dat-os, etc. from the base of huetos; water (as if rainy) literally or figuratively
Parse:  noun-nom.sg.neut 
huioschild, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse:  noun-nom.sg.masc 
huioschild, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse:  noun-gen.pl.masc 
humeisye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse:  pers.pron-2nd.nom.pl 
huminye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse:  pers.pron-2nd.dat.pl 
hupagodepart, get hence, go (a-)way
from hupo and ago; to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
Parse:  verb-pres.act.imp-2nd.pl 
hupoamong, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse:  preposition 
PharisaiosPharisee
of Hebrew origin (compare 6567); a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Parse:  noun-nom.pl.masc 
phemiaffirm, say
properly, the same as the base of phos and phaino; to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say. Compare lego
Parse:  verb-imperf.ind-3rd.sg 
phthonosenvy
probably akin to the base of phtheiro; ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite)
Parse:  noun-acc.sg.masc 
phobeobe (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse:  verb-aor.pass.dep.ind-3rd.pl 
phragellooscourge
from a presumed equivalent of the Latin flagellum; to whip, i.e. lash as a public punishment
Parse:  verb-aor.act.part-nom.sg.masc 
phoneocall (for), crow, cry
from phone; to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
Parse:  verb-pres.act.ind-3rd.sg 
phonenoise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse:  noun-dat.sg.fem 
chairofarewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice
a primary verb; to be "cheer"ful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
Parse:  verb-pres.act.imp-2nd.sg 
cheirhand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse:  noun-acc.pl.fem 
cheironsorer, worse
irregular comparative of kakos; from an obsolete equivalent cheres (of uncertain derivation); more evil or aggravated (physically, mentally or morally)
Parse:  adj-nom.sg.fem (contraction/merge) 
chlamusrobe
of uncertain derivation; a military cloak
Parse:  noun-acc.sg.fem 
cholegall
feminine of an equivalent perhaps akin to the same as 5514 (from the greenish hue); "gall" or bile, i.e. (by analogy) poison or an anodyne (wormwood, poppy, etc.)
Parse:  noun-gen.sg.fem 
ChristosChrist
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse:  noun-acc.sg.masc 
horaday, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time
apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively)
Parse:  noun-acc.sg.fem 
horaday, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time
apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively)
Parse:  noun-gen.sg.fem 
hosabout, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse:  adverb or adverb+particle 
hoste(insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore
from hos and te; so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
Parse:  conjunction or conjunctive particle 
opheleoadvantage, better, prevail, profit
from the same as opheleia; to be useful, i.e. to benefit
Parse:  verb-pres.act.ind-3rd.sg