Revelation Chapter 22
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1και
εδειξεν
μοι
ποταμον
υδατος
ζωης
λαμπρον
ως
κρυσταλλον
εκπορευομενον
εκ
του
θρονου
του
θεου
και
του
αρνιου
2εν
μεσω
της
πλατειας
αυτης
και
του
ποταμου
εντευθεν
και
εκειθεν
ξυλον
ζωης
ποιουν
καρπους
δωδεκα
κατα
μηνα
εκαστον
αποδιδουν
τον
καρπον
αυτου
και
τα
φυλλα
του
ξυλου
εις
θεραπειαν
των
εθνων
3και
παν
καταθεμα
ουκ
εσται
ετι
και
ο
θρονος
του
θεου
και
του
αρνιου
εν
αυτη
εσται
και
οι
δουλοι
αυτου
λατρευσουσιν
αυτω
4και
οψονται
το
προσωπον
αυτου
και
το
ονομα
αυτου
επι
των
μετωπων
αυτων
5και
νυξ
ουκ
εσται
ετι
και
ουκ
εχουσιν
χρειαν
φωτος
λυχνου
και
φως
ηλιου
οτι
κυριος
ο
θεος
φωτισει
[επ]
αυτους
και
βασιλευσουσιν
εις
τους
αιωνας
των
αιωνων
6και
ειπεν
μοι
ουτοι
οι
λογοι
πιστοι
και
αληθινοι
και
ο
κυριος
ο
θεος
των
πνευματων
των
προφητων
απεστειλεν
τον
αγγελον
αυτου
δειξαι
τοις
δουλοις
αυτου
α
δει
γενεσθαι
εν
ταχει
7και
ιδου
ερχομαι
ταχυ
μακαριος
ο
τηρων
τους
λογους
της
προφητειας
του
βιβλιου
τουτου
8καγω
ιωαννης
ο
ακουων
και
βλεπων
ταυτα
και
οτε
ηκουσα
και
εβλεψα
επεσα
προσκυνησαι
εμπροσθεν
των
ποδων
του
αγγελου
του
δεικνυοντος
μοι
ταυτα
9και
λεγει
μοι
ορα
μη
συνδουλος
σου
ειμι
και
των
αδελφων
σου
των
προφητων
και
των
τηρουντων
τους
λογους
του
βιβλιου
τουτου
τω
θεω
προσκυνησον
10και
λεγει
μοι
μη
σφραγισης
τους
λογους
της
προφητειας
του
βιβλιου
τουτου
ο
καιρος
γαρ
εγγυς
εστιν
11ο
αδικων
αδικησατω
ετι
και
ο
ρυπαρος
ρυπανθητω
ετι
και
ο
δικαιος
δικαιοσυνην
ποιησατω
ετι
και
ο
αγιος
αγιασθητω
ετι
12ιδου
ερχομαι
ταχυ
και
ο
μισθος
μου
μετ
εμου
αποδουναι
εκαστω
ως
το
εργον
εστιν
αυτου
13εγω
το
αλφα
και
το
ω
ο
πρωτος
και
ο
εσχατος
η
αρχη
και
το
τελος
14μακαριοι
οι
πλυνοντες
τας
στολας
αυτων
ινα
εσται
η
εξουσια
αυτων
επι
το
ξυλον
της
ζωης
και
τοις
πυλωσιν
εισελθωσιν
εις
την
πολιν
15εξω
οι
κυνες
και
οι
φαρμακοι
και
οι
πορνοι
και
οι
φονεις
και
οι
ειδωλολατραι
και
πας
φιλων
και
ποιων
ψευδος
16εγω
ιησους
επεμψα
τον
αγγελον
μου
μαρτυρησαι
υμιν
ταυτα
επι
ταις
εκκλησιαις
εγω
ειμι
η
ριζα
και
το
γενος
δαυιδ
ο
αστηρ
ο
λαμπρος
ο
πρωινος
17και
το
πνευμα
και
η
νυμφη
λεγουσιν
ερχου
και
ο
ακουων
ειπατω
ερχου
και
ο
διψων
ερχεσθω
ο
θελων
λαβετω
υδωρ
ζωης
δωρεαν
18μαρτυρω
εγω
παντι
τω
ακουοντι
τους
λογους
της
προφητειας
του
βιβλιου
τουτου
εαν
τις
επιθη
επ
αυτα
επιθησει
ο
θεος
επ
αυτον
τας
πληγας
τας
γεγραμμενας
εν
τω
βιβλιω
τουτω
19και
εαν
τις
αφελη
απο
των
λογων
του
βιβλιου
της
προφητειας
ταυτης
αφελει
ο
θεος
το
μερος
αυτου
απο
του
ξυλου
της
ζωης
και
εκ
της
πολεως
της
αγιας
των
γεγραμμενων
εν
τω
βιβλιω
τουτω
20λεγει
ο
μαρτυρων
ταυτα
ναι
ερχομαι
ταχυ
αμην
ερχου
κυριε
ιησου
21η
χαρις
του
κυριου
ιησου
[χριστου]
μετα
των
αγιων
a — Alpha
of Hebrew origin; the first letter of the alphabet; figuratively, only (from its use as a numeral) the first. Often used (usually an, before a vowel) also in composition (as a contraction from aneu) in the sense of privation; so, in many words, beginning with this letter; occasionally in the sense of union (as a contraction of hama)
Parse: letter noun (indecl.)
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-gen.sg.masc
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-acc.sg.masc
hagiazo — hallow, be holy, sanctify
from hagios; to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
Parse: verb-aor.pass.imp-3rd.sg
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-nom.sg.masc
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-gen.pl.masc
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-gen.sg.fem
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-gen.pl.masc
adikeo — hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong
from adikos; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
adikeo — hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong
from adikos; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
Parse: verb-aor.act.imp-3rd.sg
aion — age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end)
from the same as aei; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future). Compare chronos
Parse: noun-gen.pl.masc
aion — age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end)
from the same as aei; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future). Compare chronos
Parse: noun-acc.pl.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
alethinos — true
from alethes; truthful
Parse: adj-nom.pl.masc
amen — amen, verily
of Hebrew origin (543); properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
Parse: Hebrew (transliteration)
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.neut
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-2aor.act.inf
apostello — put in, send (away, forth, out), set (at liberty)
from apo and stello; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
arnion — lamb
diminutive from aren; a lambkin
Parse: noun-gen.sg.neut
arche — beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule
from archomai; (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank)
Parse: noun-nom.sg.fem
aster — star
probably from the base of stronnumi; a star (as strown over the sky), literally or figuratively
Parse: noun-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
aphaireo — cut (smite) off, take away
from apo and haireomai; to remove (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
aphaireo — cut (smite) off, take away
from apo and haireomai; to remove (literally or figuratively)
Parse: verb-2fut.act.ind-3rd.sg
basileuo — king, reign
from basileus; to rule (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
biblion — bill, book, scroll, writing
a diminutive of biblos; a roll
Parse: noun-dat.sg.neut
biblion — bill, book, scroll, writing
a diminutive of biblos; a roll
Parse: noun-gen.sg.neut
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
genos — born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock
from ginomai; "kin" (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective)
Parse: noun-nom.sg.neut
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.inf
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-perf.pass.part-acc.pl.fem
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-perf.pass.part-gen.pl.neut
Dabid — David
of Hebrew origin (1732); Dabid (i.e. David), the Israelite king
Parse: proper noun (indecl.)
dei — behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should
3d person singular active present of deo; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
Parse: verb-pres.impersonal.act.ind-3rd.sg
deiknuo — shew
a prolonged form of an obsolete primary of the same meaning; to show (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
deiknuo — shew
a prolonged form of an obsolete primary of the same meaning; to show (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
deiknuo — shew
a prolonged form of an obsolete primary of the same meaning; to show (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.inf
dikaios — just, meet, right(-eous)
from dike; equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
Parse: adj-nom.sg.masc
dikaiosune — righteousness
from dikaios; equity (of character or act); specially (Christian) justification
Parse: noun-acc.sg.fem
dipsao — (be, be a-)thirst(-y)
from a variation of dipsos; to thirst for (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
doulos — bond(-man), servant
from deo; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
Parse: noun-nom.pl.masc
doulos — bond(-man), servant
from deo; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
Parse: noun-dat.pl.masc
dodeka — twelve
from duo and deka; two and ten, i.e. a dozen
Parse: numeral adjective (indecl.)
dorean — without a cause, freely, for naught, in vain
accusative case of dorea as adverb; gratuitously (literally or figuratively)
Parse: adverb or adverb+particle
ean — before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever)
from ei and an; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty. See me
Parse: conditional particle or conjunction
eggus — from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready
from a primary verb agcho (to squeeze or throttle; akin to the base of agkale); near (literally or figuratively, of place or time)
Parse: adverb or adverb+particle
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ethnos — Gentile, heathen, nation, people
probably from etho; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
Parse: noun-gen.pl.neut
eidololatres — idolater
from eidolon and the base of latreuo; an image- (servant or) worshipper (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.pl.masc
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.ind-1st.sg
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.pl
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
hekastos — any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly
as if a superlative of hekas (afar); each or every
Parse: adj-nom.sg.neut
hekastos — any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly
as if a superlative of hekas (afar); each or every
Parse: adj-dat.sg.masc
ekeithen — from that place, (from) thence, there
from ekei; thence
Parse: adverb or adverb+particle
ekklesia — assembly, church
from a compound of ek and a derivative of kaleo; a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
Parse: noun-dat.pl.fem
ekporeuomai — come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of)
from ek and poreuomai; to depart, be discharged, proceed, project
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.sg.masc
emou — me, mine, my
a prolonged form of mochthos; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
emprosthen — against, at, before, (in presence, sight) of
from en and pros; in front of (in place (literally or figuratively) or time)
Parse: preposition
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
enteuthen — (from) hence, on either side
from the same as enthade; hence (literally or figuratively); (repeated) on both sides
Parse: adverb or adverb+particle
exousia — authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength
from exesti (in the sense of ability); privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
Parse: noun-nom.sg.fem
exo — away, forth, (with-)out (of, -ward), strange
adverb from ek; out(-side, of doors), literally or figuratively
Parse: adverb or adverb+particle
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epitithemi — add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound
from epi and tithemi; to impose (in a friendly or hostile sense)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
epitithemi — add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound
from epi and tithemi; to impose (in a friendly or hostile sense)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
ergon — deed, doing, labour, work
from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act
Parse: noun-nom.sg.neut
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-2nd.sg
esomai — shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn
future of eimi; will be
Parse: verb-fut.ind-3rd.sg
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
eschatos — ends of, last, latter end, lowest, uttermost
a superlative probably from echo (in the sense of contiguity); farthest, final (of place or time)
Parse: adj-nom.sg.masc
eti — after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet
perhaps akin to etos; "yet," still (of time or degree)
Parse: adverb or adverb+particle
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
zoe — life(-time)
from zao; life (literally or figuratively). Compare psuche
Parse: noun-gen.sg.fem
helios — + east, sun
from hele (a ray; perhaps akin to the alternate of haireomai); the sun; by implication, light
Parse: noun-gen.sg.masc
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
therapeia — healing, household
from therapeuo; attendance (specially, medical, i.e. cure); figuratively and collectively, domestics
Parse: noun-acc.sg.fem
thronos — seat, throne
from thrao (to sit); a stately seat ("throne"); by implication, power or (concretely) a potentate
Parse: noun-gen.sg.masc
thronos — seat, throne
from thrao (to sit); a stately seat ("throne"); by implication, power or (concretely) a potentate
Parse: noun-nom.sg.masc
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-voc.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Ioannes — John
of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
kago — (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also
from kai and ego; so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me
Parse: pers.pron-1st.nom.sg (contraction/merge)
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-nom.sg.masc
karpos — fruit
probably from the base of harpazo; fruit (as plucked), literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.masc
karpos — fruit
probably from the base of harpazo; fruit (as plucked), literally or figuratively
Parse: noun-acc.pl.masc
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
katanathema — curse
from kata (intensive) and anathema; an imprecation
Parse: noun-nom.sg.neut
krustallos — crystal
from a derivative of kruos (frost); ice, i.e. (by analogy) rock "crystal"
Parse: noun-acc.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-gen.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-voc.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
kuon — dog
a primary word; a dog ("hound") (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.pl.masc
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.imp-3rd.sg
lampros — bright, clear, gay, goodly, gorgeous, white
from the same as lampas; radiant; by analogy, limpid; figuratively, magnificent or sumptuous (in appearance)
Parse: adj-acc.sg.masc
lampros — bright, clear, gay, goodly, gorgeous, white
from the same as lampas; radiant; by analogy, limpid; figuratively, magnificent or sumptuous (in appearance)
Parse: adj-nom.sg.masc
latreuo — serve, do the service, worship(-per)
from latris (a hired menial); to minister (to God), i.e. render religious homage
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.imp-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-nom.pl.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-acc.pl.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-gen.pl.masc
luchnos — candle, light
from the base of leukos; a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
makarios — blessed, happy(X -ier)
a prolonged form of the poetical makar (meaning the same); supremely blest; by extension, fortunate, well off
Parse: adj-nom.sg.masc
makarios — blessed, happy(X -ier)
a prolonged form of the poetical makar (meaning the same); supremely blest; by extension, fortunate, well off
Parse: adj-nom.pl.masc
martureo — charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness
from martus; to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
martureo — charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness
from martus; to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
martureo — charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness
from martus; to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.inf
meros — behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what)
from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
Parse: noun-acc.sg.neut
mesos — among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way
from meta; middle (as an adjective or (neuter) noun)
Parse: adj-dat.sg.neut
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metopon — forehead
from meta and ops (the face); the forehead (as opposite the countenance)
Parse: noun-gen.pl.neut
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
men — month
a primary word; a month
Parse: noun-acc.sg.masc
misthos — hire, reward, wages
apparently a primary word; pay for service (literally or figuratively), good or bad
Parse: noun-nom.sg.masc
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
nai — even so, surely, truth, verily, yea, yes
a primary particle of strong affirmation; yes
Parse: particle
numphe — bride, daughter in law
from a primary but obsolete verb nupto (to veil as a bride; compare Latin "nupto," to marry); a young married woman (as veiled), including a betrothed girl; by implication, a son's wife
Parse: noun-nom.sg.fem
nux — (mid-)night
a primary word; "night" (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
xulon — staff, stocks, tree, wood
from another form of the base of xestes; timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance
Parse: noun-gen.sg.neut
xulon — staff, stocks, tree, wood
from another form of the base of xestes; timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance
Parse: noun-acc.sg.neut
xulon — staff, stocks, tree, wood
from another form of the base of xestes; timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance
Parse: noun-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
onoma — called, (+ sur-)name(-d)
from a presumed derivative of the base of ginosko (compare oninemi); a "name" (literally or figuratively) (authority, character)
Parse: noun-nom.sg.neut
optanomai — appear, look, see, shew self
a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai op'-tom-ahee; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.pl
horao — behold, perceive, see, take heed
properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.pl.neut
hote — after (that), as soon as, that, when, while
from hos and te; at which (thing) too, i.e. when
Parse: adverb or adverb+particle
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.pl.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-gen.sg.fem
pante — always
adverb (of manner) from pas; wholly
Parse: adj-dat.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.neut
pempo — send, thrust in
apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi (as a stronger form of eimi) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and stello denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
pistos — believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true
from peitho; objectively, trustworthy; subjectively, trustful
Parse: adj-nom.pl.fem
plateia — street
feminine of platus; a wide "plat" or "place", i.e. open square
Parse: noun-gen.sg.fem
plege — plague, stripe, wound(-ed)
from plesso; a stroke; by implication, a wound; figuratively, a calamity
Parse: noun-acc.pl.fem
pluno — wash
a prolonged form of an obsolete pluo (to "flow"); to "plunge", i.e. launder clothing. Compare louo, nipto
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-nom.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-gen.pl.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.imp-3rd.sg
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-gen.sg.fem
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-acc.sg.fem
pornos — fornicator, whoremonger
from pernemi (to sell; akin to the base of piprasko); a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine)
Parse: noun-nom.pl.masc
potamos — flood, river, stream, water
probably from a derivative of the alternate of pino (compare potos); a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water
Parse: noun-acc.sg.masc
potamos — flood, river, stream, water
probably from a derivative of the alternate of pino (compare potos); a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water
Parse: noun-gen.sg.masc
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-gen.pl.masc
proskuneo — worship
from pros and a probable derivative of kuon (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand); to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.sg
proskuneo — worship
from pros and a probable derivative of kuon (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand); to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore)
Parse: verb-aor.act.inf
prosopon — (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence
from pros and ops (the visage, from optanomai); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
Parse: noun-acc.sg.neut
propheteia — prophecy, prophesying
from prophetes ("prophecy"); prediction (scriptural or other)
Parse: noun-gen.sg.fem
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-gen.pl.masc
proinos — morning
from proi; pertaining to the dawn, i.e. matutinal
Parse: adj-nom.sg.fem
protos — before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse: adj-nom.sg.masc
pulon — gate, porch
from pule; a gate-way, door-way of a building or city; by implication, a portal or vestibule
Parse: noun-dat.pl.masc
rhiza — root
apparently a primary word; a "root" (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
rhuparos — vile
from rhupos; dirty, i.e. (relatively) cheap or shabby; morally, wicked
Parse: adj-nom.sg.masc
rhupoo — be filthy
from rhupos; to soil, i.e. (intransitively) to become dirty (morally)
Parse: verb-aor.pass.imp-3rd.sg
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
stole — long clothing (garment), (long) robe
from stello; equipment, i.e. (specially), a "stole" or long-fitting gown (as a mark of dignity)
Parse: noun-acc.pl.fem
sundoulos — fellowservant
from sun and doulos; a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine)
Parse: noun-nom.sg.masc
sphragizo — (set a, set to) seal up, stop
from sphragis; to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation (literally or figuratively); by implication, to keep secret, to attest
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.sg
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
tachos — + quickly, + shortly, + speedily
from the same as tachus; a brief space (of time), i.e. (with en prefixed) in haste
Parse: noun-dat.sg.neut
tachu — lightly, quickly
neuter singular of tachus (as adverb); shortly, i.e. without delay, soon, or (by surprise) suddenly, or (by implication, of ease) readily
Parse: adverb or adverb+particle
telos — + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost
from a primary tello (to set out for a definite point or goal); properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid). Compare phoros
Parse: noun-nom.sg.neut
tereo — hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch
from teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
tereo — hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch
from teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.masc
toutou — here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus
genitive case singular masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) this (person or thing)
Parse: dem.pron-gen.sg.neut
toutoi — here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this
dative case singular masculine or neuter of houtos; to (in, with or by) this (person or thing)
Parse: dem.pron-dat.sg.neut
hudor — water
and genitive case, hudatos hoo'-dat-os, etc. from the base of huetos; water (as if rainy) literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.neut
hudor — water
and genitive case, hudatos hoo'-dat-os, etc. from the base of huetos; water (as if rainy) literally or figuratively
Parse: noun-gen.sg.neut
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
pharmakos — sorcerer
the same as 5332
Parse: noun-nom.pl.masc
phileo — kiss, love
from philos; to be a friend to (fond of (an individual or an object)), i.e. have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while agapao is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as thelo and boulomai, or as thumos and nous respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specially, to kiss (as a mark of tenderness)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
phoneus — murderer
from phonos; a murderer (always of criminal (or at least intentional) homicide; which anthropoktonos does not necessarily imply; while sikarios is a special term for a public bandit)
Parse: noun-nom.pl.masc
phullon — leaf
from the same as phule; a sprout, i.e. leaf
Parse: noun-nom.pl.neut
phos — fire, light
from an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by rays; compare phaino, phemi); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
Parse: noun-gen.sg.neut
phos — fire, light
from an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by rays; compare phaino, phemi); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
Parse: noun-acc.sg.neut
photizo — enlighten, illuminate, (bring to, give) light, make to see
from phos; to shed rays, i.e. to shine or (transitively) to brighten up (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
charis — acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy)
from chairo; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
Parse: noun-nom.sg.fem
chreia — business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want
from the base of chraomai or chre; employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
Parse: noun-acc.sg.fem
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-gen.sg.masc
pseudos — lie, lying
from pseudomai; a falsehood
Parse: noun-acc.sg.neut
omega — Omega
the last letter of the Greek alphabet, i.e. (figuratively) the finality
Parse: letter noun (indecl.)
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle