Revelation Chapter 7
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1μετα
τουτο
ειδον
τεσσαρας
αγγελους
εστωτας
επι
τας
τεσσαρας
γωνιας
της
γης
κρατουντας
τους
τεσσαρας
ανεμους
της
γης
ινα
μη
πνεη
ανεμος
επι
της
γης
μητε
επι
της
θαλασσης
μητε
επι
παν
δενδρον
2και
ειδον
αλλον
αγγελον
αναβαινοντα
απο
ανατολης
ηλιου
εχοντα
σφραγιδα
θεου
ζωντος
και
εκραξεν
φωνη
μεγαλη
τοις
τεσσαρσιν
αγγελοις
οις
εδοθη
αυτοις
αδικησαι
την
γην
και
την
θαλασσαν
3λεγων
μη
αδικησητε
την
γην
μητε
την
θαλασσαν
μητε
τα
δενδρα
αχρι
σφραγισωμεν
τους
δουλους
του
θεου
ημων
επι
των
μετωπων
αυτων
4και
ηκουσα
τον
αριθμον
των
εσφραγισμενων
εκατον
τεσσερακοντα
τεσσαρες
χιλιαδες
εσφραγισμενοι
εκ
πασης
φυλης
υιων
ισραηλ
5εκ
φυλης
ιουδα
δωδεκα
χιλιαδες
εσφραγισμενοι
εκ
φυλης
ρουβην
δωδεκα
χιλιαδες
εκ
φυλης
γαδ
δωδεκα
χιλιαδες
6εκ
φυλης
ασηρ
δωδεκα
χιλιαδες
εκ
φυλης
νεφθαλιμ
δωδεκα
χιλιαδες
εκ
φυλης
μανασση
δωδεκα
χιλιαδες
7εκ
φυλης
συμεων
δωδεκα
χιλιαδες
εκ
φυλης
λευι
δωδεκα
χιλιαδες
εκ
φυλης
ισσαχαρ
δωδεκα
χιλιαδες
8εκ
φυλης
ζαβουλων
δωδεκα
χιλιαδες
εκ
φυλης
ιωσηφ
δωδεκα
χιλιαδες
εκ
φυλης
βενιαμιν
δωδεκα
χιλιαδες
εσφραγισμενοι
9μετα
ταυτα
ειδον
και
ιδου
οχλος
πολυς
ον
αριθμησαι
αυτον
ουδεις
εδυνατο
εκ
παντος
εθνους
και
φυλων
και
λαων
και
γλωσσων
εστωτες
ενωπιον
του
θρονου
και
ενωπιον
του
αρνιου
περιβεβλημενους
στολας
λευκας
και
φοινικες
εν
ταις
χερσιν
αυτων
10και
κραζουσιν
φωνη
μεγαλη
λεγοντες
η
σωτηρια
τω
θεω
ημων
τω
καθημενω
επι
τω
θρονω
και
τω
αρνιω
11και
παντες
οι
αγγελοι
ειστηκεισαν
κυκλω
του
θρονου
και
των
πρεσβυτερων
και
των
τεσσαρων
ζωων
και
επεσαν
ενωπιον
του
θρονου
επι
τα
προσωπα
αυτων
και
προσεκυνησαν
τω
θεω
12λεγοντες
αμην
η
ευλογια
και
η
δοξα
και
η
σοφια
και
η
ευχαριστια
και
η
τιμη
και
η
δυναμις
και
η
ισχυς
τω
θεω
ημων
εις
τους
αιωνας
των
αιωνων
[αμην]
13και
απεκριθη
εις
εκ
των
πρεσβυτερων
λεγων
μοι
ουτοι
οι
περιβεβλημενοι
τας
στολας
τας
λευκας
τινες
εισιν
και
ποθεν
ηλθον
14και
ειρηκα
αυτω
κυριε
μου
συ
οιδας
και
ειπεν
μοι
ουτοι
εισιν
οι
ερχομενοι
εκ
της
θλιψεως
της
μεγαλης
και
επλυναν
τας
στολας
αυτων
και
ελευκαναν
αυτας
εν
τω
αιματι
του
αρνιου
15δια
τουτο
εισιν
ενωπιον
του
θρονου
του
θεου
και
λατρευουσιν
αυτω
ημερας
και
νυκτος
εν
τω
ναω
αυτου
και
ο
καθημενος
επι
του
θρονου
σκηνωσει
επ
αυτους
16ου
πεινασουσιν
ετι
ουδε
διψησουσιν
ετι
ουδε
μη
πεση
επ
αυτους
ο
ηλιος
ουδε
παν
καυμα
17οτι
το
αρνιον
το
ανα
μεσον
του
θρονου
ποιμανει
αυτους
και
οδηγησει
αυτους
επι
ζωης
πηγας
υδατων
και
εξαλειψει
ο
θεος
παν
δακρυον
εκ
των
οφθαλμων
αυτων
Next
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-nom.pl.masc
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-acc.pl.masc
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-dat.pl.masc
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-acc.sg.masc
adikeo — hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong
from adikos; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
Parse: verb-aor.act.inf
adikeo — hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong
from adikos; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.pl
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-dat.sg.neut
aion — age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end)
from the same as aei; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future). Compare chronos
Parse: noun-gen.pl.masc
aion — age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end)
from the same as aei; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future). Compare chronos
Parse: noun-acc.pl.masc
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
allos — more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse: adj-acc.sg.masc
amen — amen, verily
of Hebrew origin (543); properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
Parse: Hebrew (transliteration)
ana — and, apiece, by, each, every (man), in, through
a primary preposition and adverb; properly, up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.). In compounds (as a prefix) it often means (by implication) repetition, intensity, reversal, etc.
Parse: preposition
anabaino — arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up)
from ana and the base of basis; to go up (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
anatole — dayspring, east, rising
from anatello; a rising of light, i.e. dawn (figuratively); by implication, the east (also in plural)
Parse: noun-gen.sg.fem
anemos — wind
from the base of aer; wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
Parse: noun-acc.pl.masc
anemos — wind
from the base of aer; wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
Parse: noun-nom.sg.masc
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apokrinomai — answer
from apo and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
arithmeo — number
from arithmos; to enumerate or count
Parse: verb-aor.act.inf
arithmos — number
from airo; a number (as reckoned up)
Parse: noun-acc.sg.masc
arnion — lamb
diminutive from aren; a lambkin
Parse: noun-nom.sg.neut
arnion — lamb
diminutive from aren; a lambkin
Parse: noun-gen.sg.neut
arnion — lamb
diminutive from aren; a lambkin
Parse: noun-dat.sg.neut
Aser — Aser
of Hebrew origin (836); Aser (i.e. Asher), an Israelite tribe
Parse: proper noun (indecl.)
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
achri — as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while
or achris akh'-rece; akin to akron (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to. Compare mechri
Parse: preposition
Beniamin — Benjamin
of Hebrew origin (1144); Benjamin, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Gad — Gad
of Hebrew origin (1410); Gad, a tribe of Israelites
Parse: proper noun (indecl.)
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-acc.sg.fem
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-gen.sg.fem
glossa — tongue
of uncertain affinity; the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
Parse: noun-gen.pl.fem
gonia — corner, quarter
probably akin to gonu; an angle
Parse: noun-acc.pl.fem
dakru — tear
of uncertain affinity; a tear
Parse: noun-acc.sg.neut
dendron — tree
probably from drus (an oak); a tree
Parse: noun-acc.pl.neut
dendron — tree
probably from drus (an oak); a tree
Parse: noun-acc.sg.neut
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
dipsao — (be, be a-)thirst(-y)
from a variation of dipsos; to thirst for (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
doxa — dignity, glory(-ious), honour, praise, worship
from the base of dokeo; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
Parse: noun-nom.sg.fem
doulos — bond(-man), servant
from deo; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
Parse: noun-acc.pl.masc
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
dunamis — ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work
from dunamai; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Parse: noun-nom.sg.fem
dodeka — twelve
from duo and deka; two and ten, i.e. a dozen
Parse: numeral adjective (indecl.)
ethnos — Gentile, heathen, nation, people
probably from etho; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
Parse: noun-gen.sg.neut
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.ind-2nd.sg
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-nom.sg.masc
eisi — agree, are, be, dure, X is, were
3d person plural present indicative of eimi; they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.pl
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
hekaton — hundred
of uncertain affinity; a hundred
Parse: numeral adjective (indecl.)
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
enopion — before, in the presence (sight) of, to
neuter of a compound of en and a derivative of optanomai; in the face of (literally or figuratively)
Parse: adverb or adverb+particle
exaleipho — blot out, wipe away
from ek and aleipho; to smear out, i.e. obliterate (erase tears, figuratively, pardon sin)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
eti — after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet
perhaps akin to etos; "yet," still (of time or degree)
Parse: adverb or adverb+particle
eulogia — blessing (a matter of) bounty (X -tifully), fair speech
from the same as eulogeo; fine speaking, i.e. elegance of language; commendation ("eulogy"), i.e. (reverentially) adoration; religiously, benediction; by implication, consecration; by extension, benefit or largess
Parse: noun-nom.sg.fem
eucharistia — thankfulness, (giving of) thanks(-giving)
from eucharistos; gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship)
Parse: noun-nom.sg.fem
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
Zaboulon — Zabulon
of Hebrew origin (2074); Zabulon (i.e. Zebulon), a region of Palestine
Parse: proper noun (indecl.)
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
zoe — life(-time)
from zao; life (literally or figuratively). Compare psuche
Parse: noun-gen.sg.fem
zoon — beast
neuter of a derivative of zao; a live thing, i.e. an animal
Parse: noun-gen.pl.neut
helios — + east, sun
from hele (a ray; perhaps akin to the alternate of haireomai); the sun; by implication, light
Parse: noun-nom.sg.masc
helios — + east, sun
from hele (a ray; perhaps akin to the alternate of haireomai); the sun; by implication, light
Parse: noun-gen.sg.masc
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-gen.sg.fem
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
thalassa — sea
probably prolonged from hals; the sea (genitive case or specially)
Parse: noun-acc.sg.fem
thalassa — sea
probably prolonged from hals; the sea (genitive case or specially)
Parse: noun-gen.sg.fem
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
thlipsis — afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble
from thlibo; pressure (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
thronos — seat, throne
from thrao (to sit); a stately seat ("throne"); by implication, power or (concretely) a potentate
Parse: noun-gen.sg.masc
thronos — seat, throne
from thrao (to sit); a stately seat ("throne"); by implication, power or (concretely) a potentate
Parse: noun-dat.sg.masc
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Iouda — Judah
of Hebrew origin (3063 or perhaps 3194); Judah (i.e. Jehudah or Juttah), a part of (or place in) Palestine
Parse: noun-gen.sg.masc
Isachar — Issachar
of Hebrew origin (3485); Isachar (i.e. Jissaskar), a son of Jacob (figuratively, his descendant)
Parse: proper noun (indecl.)
Israel — Israel
of Hebrew origin (3478); Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
Parse: proper noun (indecl.)
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-plup.act.ind-3rd.pl
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-perf.act.part-nom.pl.masc
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-perf.act.part-acc.pl.masc
ischus — ability, might(-ily), power, strength
from a derivative of is (force; compare eschon, a form of echo); forcefulness (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
Ioseph — Joseph
of Hebrew origin (3130); Joseph, the name of seven Israelites
Parse: proper noun (indecl.)
kathemai — dwell, sit (by, down)
from kata; and hemai (to sit; akin to the base of hedraios); to sit down; figuratively, to remain, reside
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-dat.sg.masc
kathemai — dwell, sit (by, down)
from kata; and hemai (to sit; akin to the base of hedraios); to sit down; figuratively, to remain, reside
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kauma — heat
from kaio; properly, a burn (concretely), but used (abstractly) of a glow
Parse: noun-nom.sg.neut
krazo — cry (out)
a primary verb; properly, to "croak" (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
krazo — cry (out)
a primary verb; properly, to "croak" (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
krateo — hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by)
from kratos; to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
kukloi — round about
as if dative case of kuklos (a ring, "cycle"; akin to kulioo); i.e. in a circle (by implication, of en), i.e. (adverbially) all around
Parse: noun-dat.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-voc.sg.masc
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-gen.pl.masc
latreuo — serve, do the service, worship(-per)
from latris (a hired menial); to minister (to God), i.e. render religious homage
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
Leui — Levi
of Hebrew origin (3878); Levi, the name of three Israelites. Compare Leuis
Parse: proper noun (indecl.)
leukaino — make white, whiten
from leukos; to whiten
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
leukos — white
from luke ("light"); white
Parse: adj-acc.pl.fem
Manasses — Manasses
of Hebrew origin (4519); Mannasses (i.e. Menashsheh), an Israelite
Parse: noun-gen.sg.masc
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-dat.sg.fem
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-gen.sg.fem
mesos — among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way
from meta; middle (as an adjective or (neuter) noun)
Parse: adj-acc.sg.neut
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metopon — forehead
from meta and ops (the face); the forehead (as opposite the countenance)
Parse: noun-gen.pl.neut
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
mete — neither, (n-)or, so as much
from me and te; not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
Parse: conjunction or conjunctive particle
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
naos — shrine, temple
from a primary naio (to dwell); a fane, shrine, temple. Compare hieron
Parse: noun-dat.sg.masc
Nephthaleim — Nephthalim
of Hebrew origin (5321); Nephthaleim (i.e. Naphthali), a tribe in Palestine
Parse: proper noun (indecl.)
nux — (mid-)night
a primary word; "night" (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
hodegeo — guide, lead
from hodegos; to show the way (literally or figuratively (teach))
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
horao — behold, perceive, see, take heed
properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.masc
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oude — neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as
from ou and de; not however, i.e. neither, nor, not even
Parse: adverb or adverb+particle
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-nom.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.pl.masc
ophthalmos — eye, sight
from optanomai; the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
Parse: noun-gen.pl.masc
ochlos — company, multitude, number (of people), people, press
from a derivative of echo (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Parse: noun-nom.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.neut
peinao — be an hungered
from the same as penes (through the idea of pinching toil; "pine"); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
periballo — array, cast about, clothe(-d me), put on
from peri and ballo; to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
Parse: verb-perf.pass.part-acc.pl.masc
periballo — array, cast about, clothe(-d me), put on
from peri and ballo; to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.masc
pege — fountain, well
probably from pegnumi (through the idea of gushing plumply); a fount (literally or figuratively), i.e. source or supply (of water, blood, enjoyment) (not necessarily the original spring)
Parse: noun-acc.pl.fem
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
pluno — wash
a prolonged form of an obsolete pluo (to "flow"); to "plunge", i.e. launder clothing. Compare louo, nipto
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
pneo — blow
a primary word; to breathe hard, i.e. breeze. Compare psucho
Parse: verb-pres.act.subj-3rd.sg
pothen — whence
from the base of posis with enclitic adverb of origin; from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause
Parse: adverb or adverb+particle (interrogative)
poimaino — feed (cattle), rule
from poimen; to tend as a shepherd of (figuratively, superviser)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-nom.sg.masc
presbuteros — elder(-est), old
comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter"
Parse: adj-gen.pl.masc
proskuneo — worship
from pros and a probable derivative of kuon (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand); to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
prosopon — (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence
from pros and ops (the visage, from optanomai); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
Parse: noun-acc.pl.neut
rheo — command, make, say, speak (of)
for certain tenses of which a prolonged form ereo er-eh'-o is used; and both as alternate for epo perhaps akin (or identical) with rheo (through the idea of pouring forth); to utter, i.e. speak or say. Compare lego
Parse: verb-perf.act.ind-1st.sg (Attic)
Rhouben — Reuben
of Hebrew origin (7205); Ruben (i.e. Reuben), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
skenoo — dwell
from skenos; to tent or encamp, i.e. (figuratively) to occupy (as a mansion) or (specially), to reside (as God did in the Tabernacle of old, a symbol of protection and communion)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
sophia — wisdom
from sophos; wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
Parse: noun-nom.sg.fem
stole — long clothing (garment), (long) robe
from stello; equipment, i.e. (specially), a "stole" or long-fitting gown (as a mark of dignity)
Parse: noun-acc.pl.fem
su — thou
the person pronoun of the second person singular; thou. See also se, soi, sou; and for the plural humas, humeis, humin, humon
Parse: pers.pron-2nd.nom.sg
Sumeon — Simeon, Simon
from the same as Simon; Symeon (i.e. Shimon), the name of five Israelites
Parse: proper noun (indecl.)
sphragizo — (set a, set to) seal up, stop
from sphragis; to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation (literally or figuratively); by implication, to keep secret, to attest
Parse: verb-aor.act.subj-1st.pl
sphragizo — (set a, set to) seal up, stop
from sphragis; to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation (literally or figuratively); by implication, to keep secret, to attest
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.masc
sphragizo — (set a, set to) seal up, stop
from sphragis; to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation (literally or figuratively); by implication, to keep secret, to attest
Parse: verb-perf.pass.part-gen.pl.masc
sphragis — seal
probably strengthened from phrasso; a signet (as fencing in or protecting from misappropriation); by implication, the stamp impressed (as a mark of privacy, or genuineness), literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.fem
soteria — deliver, health, salvation, save, saving
feminine of a derivative of soter as (properly, abstract) noun; rescue or safety (physically or morally)
Parse: noun-nom.sg.fem
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
tessarakonta — forty
the decade of tessares; forty
Parse: numeral adjective (indecl.)
tessares — four
or neuter tessara tes'-sar-ah a plural number; four
Parse: adj-acc.pl.masc
tessares — four
or neuter tessara tes'-sar-ah a plural number; four
Parse: adj-dat.pl.masc
tessares — four
or neuter tessara tes'-sar-ah a plural number; four
Parse: adj-acc.pl.fem
tessares — four
or neuter tessara tes'-sar-ah a plural number; four
Parse: adj-gen.pl.neut
tessares — four
or neuter tessara tes'-sar-ah a plural number; four
Parse: adj-nom.pl.fem
time — honour, precious, price, some
from tino; a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
Parse: noun-nom.sg.fem
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.pl.masc
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
hudor — water
and genitive case, hudatos hoo'-dat-os, etc. from the base of huetos; water (as if rainy) literally or figuratively
Parse: noun-gen.pl.neut
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-gen.pl.masc
phoinix — palm (tree)
of uncertain derivation; a palm-tree
Parse: noun-nom.pl.masc
phule — kindred, tribe
from phuo (compare phullon); an offshoot, i.e. race or clan
Parse: noun-gen.pl.fem
phule — kindred, tribe
from phuo (compare phullon); an offshoot, i.e. race or clan
Parse: noun-gen.sg.fem
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-dat.sg.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-dat.pl.fem
chilias — thousand
from chilioi; one thousand ("chiliad")
Parse: adj-nom.pl.fem