Revelation Chapter 18
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1μετα
ταυτα
ειδον
αλλον
αγγελον
καταβαινοντα
εκ
του
ουρανου
εχοντα
εξουσιαν
μεγαλην
και
η
γη
εφωτισθη
εκ
της
δοξης
αυτου
2και
εκραξεν
εν
ισχυρα
φωνη
λεγων
επεσεν
επεσεν
βαβυλων
η
μεγαλη
και
εγενετο
κατοικητηριον
δαιμονιων
και
φυλακη
παντος
πνευματος
ακαθαρτου
και
φυλακη
παντος
ορνεου
ακαθαρτου
και
μεμισημενου
3οτι
εκ
[του
οινου]
του
θυμου
της
πορνειας
αυτης
πεπτωκαν
παντα
τα
εθνη
και
οι
βασιλεις
της
γης
μετ
αυτης
επορνευσαν
και
οι
εμποροι
της
γης
εκ
της
δυναμεως
του
στρηνους
αυτης
επλουτησαν
4και
ηκουσα
αλλην
φωνην
εκ
του
ουρανου
λεγουσαν
εξελθατε
ο
λαος
μου
εξ
αυτης
ινα
μη
συγκοινωνησητε
ταις
αμαρτιαις
αυτης
και
εκ
των
πληγων
αυτης
ινα
μη
λαβητε
5οτι
εκολληθησαν
αυτης
αι
αμαρτιαι
αχρι
του
ουρανου
και
εμνημονευσεν
ο
θεος
τα
αδικηματα
αυτης
6αποδοτε
αυτη
ως
και
αυτη
απεδωκεν
και
διπλωσατε
[τα]
διπλα
κατα
τα
εργα
αυτης
εν
τω
ποτηριω
ω
εκερασεν
κερασατε
αυτη
διπλουν
7οσα
εδοξασεν
αυτην
και
εστρηνιασεν
τοσουτον
δοτε
αυτη
βασανισμον
και
πενθος
οτι
εν
τη
καρδια
αυτης
λεγει
οτι
καθημαι
βασιλισσα
και
χηρα
ουκ
ειμι
και
πενθος
ου
μη
ιδω
8δια
τουτο
εν
μια
ημερα
ηξουσιν
αι
πληγαι
αυτης
θανατος
και
πενθος
και
λιμος
και
εν
πυρι
κατακαυθησεται
οτι
ισχυρος
[κυριος]
ο
θεος
ο
κρινας
αυτην
9και
κλαυσουσιν
και
κοψονται
επ
αυτην
οι
βασιλεις
της
γης
οι
μετ
αυτης
πορνευσαντες
και
στρηνιασαντες
οταν
βλεπωσιν
τον
καπνον
της
πυρωσεως
αυτης
10απο
μακροθεν
εστηκοτες
δια
τον
φοβον
του
βασανισμου
αυτης
λεγοντες
ουαι
ουαι
η
πολις
η
μεγαλη
βαβυλων
η
πολις
η
ισχυρα
οτι
μια
ωρα
ηλθεν
η
κρισις
σου
11και
οι
εμποροι
της
γης
κλαιουσιν
και
πενθουσιν
επ
αυτην
οτι
τον
γομον
αυτων
ουδεις
αγοραζει
ουκετι
12γομον
χρυσου
και
αργυρου
και
λιθου
τιμιου
και
μαργαριτων
και
βυσσινου
και
πορφυρας
και
σιρικου
και
κοκκινου
και
παν
ξυλον
θυινον
και
παν
σκευος
ελεφαντινον
και
παν
σκευος
εκ
ξυλου
τιμιωτατου
και
χαλκου
και
σιδηρου
και
μαρμαρου
13και
κινναμωμον
και
αμωμον
και
θυμιαματα
και
μυρον
και
λιβανον
και
οινον
και
ελαιον
και
σεμιδαλιν
και
σιτον
και
κτηνη
και
προβατα
και
ιππων
και
ρεδων
και
σωματων
και
ψυχας
ανθρωπων
14και
η
οπωρα
σου
της
επιθυμιας
της
ψυχης
απηλθεν
απο
σου
και
παντα
τα
λιπαρα
και
τα
λαμπρα
απωλετο
απο
σου
και
ουκετι
ου
μη
αυτα
ευρησουσιν
15οι
εμποροι
τουτων
οι
πλουτησαντες
απ
αυτης
απο
μακροθεν
στησονται
δια
τον
φοβον
του
βασανισμου
αυτης
κλαιοντες
και
πενθουντες
16λεγοντες
ουαι
ουαι
η
πολις
η
μεγαλη
η
περιβεβλημενη
βυσσινον
και
πορφυρουν
και
κοκκινον
και
κεχρυσωμενη
[εν]
χρυσιω
και
λιθω
τιμιω
και
μαργαριτη
17οτι
μια
ωρα
ηρημωθη
ο
τοσουτος
πλουτος
και
πας
κυβερνητης
και
πας
ο
επι
τοπον
πλεων
και
ναυται
και
οσοι
την
θαλασσαν
εργαζονται
απο
μακροθεν
εστησαν
18και
εκραξαν
βλεποντες
τον
καπνον
της
πυρωσεως
αυτης
λεγοντες
τις
ομοια
τη
πολει
τη
μεγαλη
19και
εβαλον
χουν
επι
τας
κεφαλας
αυτων
και
εκραξαν
κλαιοντες
και
πενθουντες
λεγοντες
ουαι
ουαι
η
πολις
η
μεγαλη
εν
η
επλουτησαν
παντες
οι
εχοντες
τα
πλοια
εν
τη
θαλασση
εκ
της
τιμιοτητος
αυτης
οτι
μια
ωρα
ηρημωθη
20ευφραινου
επ
αυτη
ουρανε
και
οι
αγιοι
και
οι
αποστολοι
και
οι
προφηται
οτι
εκρινεν
ο
θεος
το
κριμα
υμων
εξ
αυτης
21και
ηρεν
εις
αγγελος
ισχυρος
λιθον
ως
μυλινον
μεγαν
και
εβαλεν
εις
την
θαλασσαν
λεγων
ουτως
ορμηματι
βληθησεται
βαβυλων
η
μεγαλη
πολις
και
ου
μη
ευρεθη
ετι
22και
φωνη
κιθαρωδων
και
μουσικων
και
αυλητων
και
σαλπιστων
ου
μη
ακουσθη
εν
σοι
ετι
και
πας
τεχνιτης
[πασης
τεχνης]
ου
μη
ευρεθη
εν
σοι
ετι
και
φωνη
μυλου
ου
μη
ακουσθη
εν
σοι
ετι
23και
φως
λυχνου
ου
μη
φανη
εν
σοι
ετι
και
φωνη
νυμφιου
και
νυμφης
ου
μη
ακουσθη
εν
σοι
ετι
οτι
[οι]
εμποροι
σου
ησαν
οι
μεγιστανες
της
γης
οτι
εν
τη
φαρμακεια
σου
επλανηθησαν
παντα
τα
εθνη
24και
εν
αυτη
αιμα
προφητων
και
αγιων
ευρεθη
και
παντων
των
εσφαγμενων
επι
της
γης
Next
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-nom.sg.masc
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-acc.sg.masc
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-nom.pl.masc
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-gen.pl.masc
agorazo — buy, redeem
from agora; properly, to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
adikema — evil doing, iniquity, matter of wrong
from adikeo; a wrong done
Parse: noun-acc.pl.neut
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-nom.sg.neut
airo — away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up)
a primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare 5375) to expiate sin
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
akathartos — foul, unclean
from a (as a negative particle) and a presumed derivative of kathairo (meaning cleansed); impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic))
Parse: adj-gen.sg.neut
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
allos — more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse: adj-acc.sg.fem
allos — more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse: adj-acc.sg.masc
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-dat.pl.fem
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-nom.pl.fem
amomos — without blame (blemish, fault, spot), faultless, unblamable
from a (as a negative particle) and momos; unblemished (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.neut
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-gen.pl.masc
aperchomai — come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past
from apo and erchomai; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.pl
apollumi — destroy, die, lose, mar, perish
from apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.sg
apostolos — apostle, messenger, he that is sent
from apostello; a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ ("apostle") (with miraculous powers)
Parse: noun-nom.pl.masc
arguros — silver
from argos (shining); silver (the metal, in the articles or coin)
Parse: noun-gen.sg.masc
auletes — minstrel, piper
from auleo; a flute-player
Parse: noun-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.fem
achri — as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while
or achris akh'-rece; akin to akron (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to. Compare mechri
Parse: preposition
Babulon — Babylon
of Hebrew origin (894); Babylon, the capitol of Chaldaea (literally or figuratively (as a type of tyranny))
Parse: noun-nom.sg.fem
ballo — arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
ballo — arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
ballo — arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust
a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense). Compare rhipto
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
basanismos — torment
from basanizo; torture
Parse: noun-gen.sg.masc
basanismos — torment
from basanizo; torture
Parse: noun-acc.sg.masc
basileus — king
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse: noun-nom.pl.masc
basilissa — queen
feminine from basileuo; a queen
Parse: noun-nom.sg.fem
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.subj-3rd.pl
bussinos — fine linen
from bussos; made of linen (neuter a linen cloth)
Parse: adj-gen.sg.neut
bussinos — fine linen
from bussos; made of linen (neuter a linen cloth)
Parse: adj-acc.sg.neut
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-nom.sg.fem
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-gen.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
gomos — burden, merchandise
from gemo; a load (as filling), i.e. (specially) a cargo, or (by extension) wares
Parse: noun-acc.sg.masc
daimonion — devil, god
neuter of a derivative of daimon; a dæmonic being; by extension a deity
Parse: noun-gen.pl.neut
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.pl
diplous — double, two-fold more
from dis and (probably) the base of pleion; two-fold
Parse: adj-acc.pl.neut
diplous — double, two-fold more
from dis and (probably) the base of pleion; two-fold
Parse: adj-acc.sg.neut
diploo — double
from diplous; to render two-fold
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
doxa — dignity, glory(-ious), honour, praise, worship
from the base of dokeo; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
Parse: noun-gen.sg.fem
doxazo — (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify
from doxa; to render (or esteem) glorious (in a wide application)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
dunamis — ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work
from dunamai; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Parse: noun-gen.sg.fem
ethnos — Gentile, heathen, nation, people
probably from etho; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
Parse: noun-nom.pl.neut
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.subj-1st.sg
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.ind-1st.sg
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-dat.sg.fem
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-nom.sg.masc
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
elaion — oil
neuter of the same as elaia; olive oil
Parse: noun-acc.sg.neut
elephantinos — of ivory
from elephas (an "elephant"); elephantine, i.e. (by implication) composed of ivory
Parse: adj-acc.sg.neut
emporos — merchant
from en and the base of poreuomai; a (wholesale) tradesman
Parse: noun-nom.pl.masc
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
exousia — authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength
from exesti (in the sense of ability); privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
Parse: noun-acc.sg.fem
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epithumia — concupiscence, desire, lust (after)
from epithumeo; a longing (especially for what is forbidden)
Parse: noun-gen.sg.fem
ergazomai — commit, do, labor for, minister about, trade (by), work
middle voice from ergon; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
ergon — deed, doing, labour, work
from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act
Parse: noun-acc.pl.neut
eremoo — (bring to, make) desolate(-ion), come to nought
from eremos; to lay waste (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eti — after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet
perhaps akin to etos; "yet," still (of time or degree)
Parse: adverb or adverb+particle
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
euphraino — fare, make glad, be (make) merry, rejoice
from eu and phren; to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
Parse: verb-pres.pass.imp-2nd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
heko — come
a primary verb; to arrive, i.e. be present (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-dat.sg.fem
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.pl
thalassa — sea
probably prolonged from hals; the sea (genitive case or specially)
Parse: noun-dat.sg.fem
thalassa — sea
probably prolonged from hals; the sea (genitive case or specially)
Parse: noun-acc.sg.fem
thanatos — X deadly, (be...) death
from thnesko; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
thuinos — thyine
from a derivative of thuo (in the sense of blowing; denoting a certain fragrant tree); made of citron-wood
Parse: adj-acc.sg.neut
thumiama — incense, odour
from thumiao; an aroma, i.e. fragrant powder burnt in religious service; by implication, the burning itself
Parse: noun-acc.pl.neut
thumos — fierceness, indignation, wrath
from thuo; passion (as if breathing hard). Compare psuche
Parse: noun-gen.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
hippos — horse
of uncertain affinity; a horse
Parse: noun-gen.pl.masc
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-perf.act.part-nom.pl.masc
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.pl
ischuros — boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant
from ischus; forcible (literally or figuratively)
Parse: adj-nom.sg.masc
ischuros — boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant
from ischus; forcible (literally or figuratively)
Parse: adj-dat.sg.fem
ischuros — boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant
from ischus; forcible (literally or figuratively)
Parse: adj-nom.sg.fem
kathemai — dwell, sit (by, down)
from kata; and hemai (to sit; akin to the base of hedraios); to sit down; figuratively, to remain, reside
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.sg
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kapnos — smoke
of uncertain affinity; smoke
Parse: noun-acc.sg.masc
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-dat.sg.fem
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
katabaino — come (get, go, step) down, fall (down)
from kata and the base of basis; to descend (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
katakaio — burn (up, utterly)
from kata and kaio; to burn down (to the ground), i.e. consume wholly
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
katoiketerion — habitation
from a derivative of katoikeo; a dwelling-place
Parse: noun-nom.sg.neut
kerannumi — fill, pour out
prolonged form of a more primary kerao ker-ah'-o (which is used in certain tenses); to mingle, i.e. (by implication) to pour out (for drinking). Comapre mignumi
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
kerannumi — fill, pour out
prolonged form of a more primary kerao ker-ah'-o (which is used in certain tenses); to mingle, i.e. (by implication) to pour out (for drinking). Comapre mignumi
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
kephale — head
from the primary kapto (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
Parse: noun-acc.pl.fem
kitharoidos — harper
from kithara and a derivative of the same as oide; a lyre-singer(-player), i.e. harpist
Parse: noun-gen.pl.masc
kinamomon — cinnamon
of foreign origin (compare 7076); cinnamon
Parse: noun-acc.sg.neut
klaio — bewail, weep
of uncertain affinity; to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
klaio — bewail, weep
of uncertain affinity; to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
klaio — bewail, weep
of uncertain affinity; to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.pl
kokkinos — scarlet (colour, coloured)
from kokkos (from the kernel-shape of the insect); crimson-colored
Parse: adj-gen.sg.neut
kokkinos — scarlet (colour, coloured)
from kokkos (from the kernel-shape of the insect); crimson-colored
Parse: adj-acc.sg.neut
kollao — cleave, join (self), keep company
from kolla ("glue"); to glue, i.e. (passively or reflexively) to stick (figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
kopto — cut down, lament, mourn, (be-)wail
a primary verb; to "chop"; specially, to beat the breast in grief. Compare the base of tomoteros
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.pl
krazo — cry (out)
a primary verb; properly, to "croak" (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
krazo — cry (out)
a primary verb; properly, to "croak" (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
krima — avenge, condemned, condemnation, damnation, + go to law, judgment
from krino; a decision (the function or the effect, for or against ("crime"))
Parse: noun-acc.sg.neut
krino — avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think
properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially); by implication, to try, condemn, punish
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
krino — avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think
properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially); by implication, to try, condemn, punish
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
krisis — accusation, condemnation, damnation, judgment
decision (subjectively or objectively, for or against); by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
Parse: noun-nom.sg.fem
ktenos — beast
from ktaomai; property, i.e. (specially) a domestic animal
Parse: noun-acc.pl.neut
kubernetes — (ship) master
from the same as kubernesis; helmsman, i.e. (by implication) captain
Parse: noun-nom.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.subj-2nd.pl
lampros — bright, clear, gay, goodly, gorgeous, white
from the same as lampas; radiant; by analogy, limpid; figuratively, magnificent or sumptuous (in appearance)
Parse: adj-nom.pl.neut
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-nom.sg.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.fem
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
libanos — frankincense
of foreign origin (3828); the incense-tree, i.e. (by implication) incense itself
Parse: noun-acc.sg.masc
lithos — (mill-, stumbling-)stone
apparently a primary word; a stone (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
lithos — (mill-, stumbling-)stone
apparently a primary word; a stone (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.masc
lithos — (mill-, stumbling-)stone
apparently a primary word; a stone (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
limos — dearth, famine, hunger
probably from leipo (through the idea of destitution); a scarcity of food
Parse: noun-nom.sg.masc
liparos — dainty
from lipos (grease); fat, i.e. (figuratively) sumptuous
Parse: adj-nom.pl.neut
luchnos — candle, light
from the base of leukos; a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
makrothen — afar off, from far
adverb from makros; from a distance or afar
Parse: adverb or adverb+particle
margarites — pearl
from margaros (a pearl-oyster); a pearl
Parse: noun-gen.pl.masc
margarites — pearl
from margaros (a pearl-oyster); a pearl
Parse: noun-dat.sg.masc
marmaros — marble
from marmairo (to glisten); marble (as sparkling white)
Parse: noun-gen.sg.masc
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-nom.sg.fem
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-dat.sg.fem
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-acc.sg.fem
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-acc.sg.masc
megistanes — great men, lords
plural from megistos; grandees
Parse: noun-nom.pl.masc
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
miseo — hate(-ful)
from a primary misos (hatred); to detest (especially to persecute); by extension, to love less
Parse: verb-perf.pass.part-gen.sg.neut
mnemoneuo — make mention; be mindful, remember
from a derivative of mneme; to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
mousikos — musician
from Mousa (a Muse); "musical", i.e. (as noun) a minstrel
Parse: adj-gen.pl.masc
mulos — millstone
probably ultimately from the base of molis (through the idea of hardship); a "mill", i.e. (by implication), a grinder (millstone)
Parse: noun-gen.sg.masc
mulos — millstone
probably ultimately from the base of molis (through the idea of hardship); a "mill", i.e. (by implication), a grinder (millstone)
Parse: adj-acc.sg.masc
muron — ointment
probably of foreign origin (compare 4753, smurna); "myrrh", i.e. (by implication) perfumed oil
Parse: noun-acc.sg.neut
nautes — sailor, shipman
from naus; a boatman, i.e. seaman
Parse: noun-nom.pl.masc
numphe — bride, daughter in law
from a primary but obsolete verb nupto (to veil as a bride; compare Latin "nupto," to marry); a young married woman (as veiled), including a betrothed girl; by implication, a son's wife
Parse: noun-gen.sg.fem
numphios — bridegroom
from numphe; a bride-groom (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
xulon — staff, stocks, tree, wood
from another form of the base of xestes; timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance
Parse: noun-gen.sg.neut
xulon — staff, stocks, tree, wood
from another form of the base of xestes; timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance
Parse: noun-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
oinos — wine
a primary word (or perhaps of Hebrew origin (3196)); "wine" (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
oinos — wine
a primary word (or perhaps of Hebrew origin (3196)); "wine" (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
homoios — like, + manner
from the base of homou; similar (in appearance or character)
Parse: adj-nom.sg.fem
opora — fruit
apparently from the base of opse and hora; properly, even-tide of the (summer) season (dog-days), i.e. (by implication) ripe fruit
Parse: noun-nom.sg.fem
horao — behold, perceive, see, take heed
properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
hormema — violence
from horme; an attack, i.e. (abstractly) precipitancy
Parse: noun-dat.sg.neut
orneon — bird, fowl
neuter of a presumed derivative of ornis; a birdling
Parse: noun-gen.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.neut
hosos — all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever)
by reduplication from hos; as (much, great, long, etc.) as
Parse: corr.pron-nom.pl.masc
hosos — all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever)
by reduplication from hos; as (much, great, long, etc.) as
Parse: corr.pron-acc.pl.neut
hotan — as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while
from hote and an; whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
Parse: conjunction or conjunctive particle
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
ouai — alas, woe
a primary exclamation of grief; "woe"
Parse: interjection
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-nom.sg.masc
ouketi — after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not)
also (separately) ouk eti ook et'-ee from ou and eti; not yet, no longer
Parse: adverb or adverb+particle
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-voc.sg.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-gen.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.masc
pentheo — mourn, (be-)wail
from penthos; to grieve (the feeling or the act)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
pentheo — mourn, (be-)wail
from penthos; to grieve (the feeling or the act)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
penthos — mourning, sorrow
strengthened from the alternate of pascho; grief
Parse: noun-nom.sg.neut
penthos — mourning, sorrow
strengthened from the alternate of pascho; grief
Parse: noun-acc.sg.neut
periballo — array, cast about, clothe(-d me), put on
from peri and ballo; to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
Parse: verb-perf.pass.part-nom.sg.fem
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.pl
planao — go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way
from plane; to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
pleo — sail
another form for pleuo plyoo'-o; which is used as an alternate in certain tenses; probably a form of pluno (through the idea of plunging through the water); to pass in a vessel. See also pletho
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
plege — plague, stripe, wound(-ed)
from plesso; a stroke; by implication, a wound; figuratively, a calamity
Parse: noun-gen.pl.fem
plege — plague, stripe, wound(-ed)
from plesso; a stroke; by implication, a wound; figuratively, a calamity
Parse: noun-nom.pl.fem
ploion — ship(-ing)
from pleo; a sailer, i.e. vessel
Parse: noun-acc.pl.neut
plouteo — be increased with goods, (be made, wax) rich
from ploutizo; to be (or become) wealthy (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
plouteo — be increased with goods, (be made, wax) rich
from ploutizo; to be (or become) wealthy (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
ploutos — riches
from the base of pletho; wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment
Parse: noun-nom.sg.masc
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-gen.sg.neut
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-nom.sg.fem
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-dat.sg.fem
porneia — fornication
from porneuo; harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry
Parse: noun-gen.sg.fem
porneuo — commit (fornication)
from porne; to act the harlot, i.e. (literally) indulge unlawful lust (of either sex), or (figuratively) practise idolatry
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
porneuo — commit (fornication)
from porne; to act the harlot, i.e. (literally) indulge unlawful lust (of either sex), or (figuratively) practise idolatry
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
porphura — purple
of Latin origin; the "purple" mussel, i.e. (by implication) the red-blue color itself, and finally a garment dyed with it
Parse: noun-gen.sg.fem
porphurous — purple
from porphura; purpureal, i.e. bluish red
Parse: adj-acc.sg.neut
poterion — cup
neuter of a derivative of the alternate of pino; a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
Parse: noun-dat.sg.neut
probaton — sheep(-fold)
probably neuter of a presumed derivative of probaino; something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.neut
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-nom.pl.masc
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-gen.pl.masc
pur — fiery, fire
a primary word; "fire" (literally or figuratively, specially, lightning)
Parse: noun-dat.sg.neut
purosis — burning, trial
from puroo; ignition, i.e. (specially), smelting (figuratively, conflagration, calamity as a test)
Parse: noun-gen.sg.fem
rheda — chariot
of Latin origin; a rheda, i.e. four-wheeled carriage (wagon for riding)
Parse: noun-gen.pl.fem
salpistes — trumpeter
from salpizo; a trumpeter
Parse: noun-gen.pl.masc
semidalis — fine flour
probably of foreign origin; fine wheaten flour
Parse: noun-acc.sg.fem
serikos — silk
from Ser (an Indian tribe from whom silk was procured; hence the name of the silk-worm); Seric, i.e. silken (neuter as noun, a silky fabric)
Parse: adj-gen.sg.neut
sideros — iron
of uncertain derivation; iron
Parse: noun-gen.sg.masc
sitos — corn, wheat
also plural irregular neuter sita see'-tah of uncertain derivation; grain, especially wheat
Parse: noun-acc.sg.masc
skeuos — goods, sail, stuff, vessel
of uncertain affinity; a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively (specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband))
Parse: noun-acc.sg.neut
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
streniao — live deliciously
from a presumed derivative of strenos; to be luxurious
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
streniao — live deliciously
from a presumed derivative of strenos; to be luxurious
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
strenos — delicacy
akin to stereos; a "straining", "strenuousness" or "strength", i.e. (figuratively) luxury (voluptuousness)
Parse: noun-gen.sg.neut
sugkoinoneo — communicate (have fellowship) with, be partaker of
from sun and koinoneo; to share in company with, i.e. co-participate in
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.pl
sphazo — kill, slay, wound
a primary verb; to butcher (especially an animal for food or in sacrifice) or (generally) to slaughter, or (specially), to maim (violently)
Parse: verb-perf.pass.part-gen.pl.masc
soma — bodily, body, slave
from sozo; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Parse: noun-gen.pl.neut
techne — art, craft, occupation
from the base of tikto; art (as productive), i.e. (specially), a trade, or (generally) skill
Parse: noun-gen.sg.fem
technites — builder, craftsman
from techne; an artisan; figuratively, a founder (Creator)
Parse: noun-nom.sg.masc
timios — dear, honourable, (more, most) precious, had in reputation
including the comparative timioteros tim-ee-o'-ter-os, and the superlative timiotatos tim-ee-o'-tat-os from time; valuable, i.e. (objectively) costly, or (subjectively) honored, esteemed, or (figuratively) beloved
Parse: adj-gen.sg.fem
timios — dear, honourable, (more, most) precious, had in reputation
including the comparative timioteros tim-ee-o'-ter-os, and the superlative timiotatos tim-ee-o'-tat-os from time; valuable, i.e. (objectively) costly, or (subjectively) honored, esteemed, or (figuratively) beloved
Parse: adj-dat.sg.masc
timios — dear, honourable, (more, most) precious, had in reputation
including the comparative timioteros tim-ee-o'-ter-os, and the superlative timiotatos tim-ee-o'-tat-os from time; valuable, i.e. (objectively) costly, or (subjectively) honored, esteemed, or (figuratively) beloved
Parse: adj-gen.sg.neut (superlative)
timiotes — costliness
from timios; expensiveness, i.e. (by implication) magnificence
Parse: noun-gen.sg.fem
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.fem
topos — coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse: noun-acc.sg.masc
tosoutos — as large, so great (long, many, much), these many
from tosos (so much; apparently from ho and hos) and houtos (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space)
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
tosoutos — as large, so great (long, many, much), these many
from tosos (so much; apparently from ho and hos) and houtos (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
touton — such, their, these (things), they, this sort, those
genitive case plural masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) these (persons or things)
Parse: dem.pron-gen.pl.neut
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
phaino — appear, seem, be seen, shine, X think
prolongation for the base of phos; to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative)
Parse: verb-2aor.pass.subj-3rd.sg
pharmakeia — sorcery, witchcraft
from pharmakeus; medication ("pharmacy"), i.e. (by extension) magic (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
phobos — be afraid, + exceedingly, fear, terror
from a primary phebomai (to be put in fear); alarm or fright
Parse: noun-acc.sg.masc
phulake — cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch
from phulasso; a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
Parse: noun-nom.sg.fem
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-nom.sg.fem
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-acc.sg.fem
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-dat.sg.fem
phos — fire, light
from an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by rays; compare phaino, phemi); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
Parse: noun-nom.sg.neut
photizo — enlighten, illuminate, (bring to, give) light, make to see
from phos; to shed rays, i.e. to shine or (transitively) to brighten up (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
chalkos — brass, money
perhaps from chalao through the idea of hollowing out as a vessel (this metal being chiefly used for that purpose); copper (the substance, or some implement or coin made of it)
Parse: noun-gen.sg.masc
chera — widow
feminine of a presumed derivative apparently from the base of chasma through the idea of deficiency; a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
Parse: noun-nom.sg.fem
choos — dust
from the base of cheimon; a heap (as poured out), i.e. rubbish; loose dirt
Parse: noun-acc.sg.masc
chrusion — gold
diminutive of chrusos; a golden article, i.e. gold plating, ornament, or coin
Parse: noun-dat.sg.neut
chrusos — gold
perhaps from the base of chraomai (through the idea of the utility of the metal); gold; by extension, a golden article, as an ornament or coin
Parse: noun-gen.sg.masc
chrusoo — deck
from chrusos; to gild, i.e. bespangle with golden ornaments
Parse: verb-perf.pass.part-nom.sg.fem
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-acc.pl.fem
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-gen.sg.fem
hora — day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time
apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle