Hebrews Chapter 12
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1τοιγαρουν
και
ημεις
τοσουτον
εχοντες
περικειμενον
ημιν
νεφος
μαρτυρων
ογκον
αποθεμενοι
παντα
και
την
ευπεριστατον
αμαρτιαν
δι
υπομονης
τρεχωμεν
τον
προκειμενον
ημιν
αγωνα
2αφορωντες
εις
τον
της
πιστεως
αρχηγον
και
τελειωτην
ιησουν
ος
αντι
της
προκειμενης
αυτω
χαρας
υπεμεινεν
σταυρον
αισχυνης
καταφρονησας
εν
δεξια
τε
του
θρονου
του
θεου
κεκαθικεν
3αναλογισασθε
γαρ
τον
τοιαυτην
υπομεμενηκοτα
υπο
των
αμαρτωλων
εις
εαυτους
αντιλογιαν
ινα
μη
καμητε
ταις
ψυχαις
υμων
εκλυομενοι
4ουπω
μεχρις
αιματος
αντικατεστητε
προς
την
αμαρτιαν
ανταγωνιζομενοι
5και
εκλελησθε
της
παρακλησεως
ητις
υμιν
ως
υιοις
διαλεγεται
υιε
μου
μη
ολιγωρει
παιδειας
κυριου
μηδε
εκλυου
υπ
αυτου
ελεγχομενος
6ον
γαρ
αγαπα
κυριος
παιδευει
μαστιγοι
δε
παντα
υιον
ον
παραδεχεται
7εις
παιδειαν
υπομενετε
ως
υιοις
υμιν
προσφερεται
ο
θεος
τις
γαρ
υιος
ον
ου
παιδευει
πατηρ
8ει
δε
χωρις
εστε
παιδειας
ης
μετοχοι
γεγονασιν
παντες
αρα
νοθοι
και
ουχ
υιοι
εστε
9ειτα
τους
μεν
της
σαρκος
ημων
πατερας
ειχομεν
παιδευτας
και
ενετρεπομεθα
ου
πολυ
μαλλον
υποταγησομεθα
τω
πατρι
των
πνευματων
και
ζησομεν
10οι
μεν
γαρ
προς
ολιγας
ημερας
κατα
το
δοκουν
αυτοις
επαιδευον
ο
δε
επι
το
συμφερον
εις
το
μεταλαβειν
της
αγιοτητος
αυτου
11πασα
μεν
παιδεια
προς
μεν
το
παρον
ου
δοκει
χαρας
ειναι
αλλα
λυπης
υστερον
δε
καρπον
ειρηνικον
τοις
δι
αυτης
γεγυμνασμενοις
αποδιδωσιν
δικαιοσυνης
12διο
τας
παρειμενας
χειρας
και
τα
παραλελυμενα
γονατα
ανορθωσατε
13και
τροχιας
ορθας
ποιειτε
τοις
ποσιν
υμων
ινα
μη
το
χωλον
εκτραπη
ιαθη
δε
μαλλον
14ειρηνην
διωκετε
μετα
παντων
και
τον
αγιασμον
ου
χωρις
ουδεις
οψεται
τον
κυριον
15επισκοπουντες
μη
τις
υστερων
απο
της
χαριτος
του
θεου
μη
τις
ριζα
πικριας
ανω
φυουσα
ενοχλη
και
δι
αυτης
μιανθωσιν
οι
πολλοι
16μη
τις
πορνος
η
βεβηλος
ως
ησαυ
ος
αντι
βρωσεως
μιας
απεδετο
τα
πρωτοτοκια
εαυτου
17ιστε
γαρ
οτι
και
μετεπειτα
θελων
κληρονομησαι
την
ευλογιαν
απεδοκιμασθη
μετανοιας
γαρ
τοπον
ουχ
ευρεν
καιπερ
μετα
δακρυων
εκζητησας
αυτην
18ου
γαρ
προσεληλυθατε
ψηλαφωμενω
και
κεκαυμενω
πυρι
και
γνοφω
και
ζοφω
και
θυελλη
19και
σαλπιγγος
ηχω
και
φωνη
ρηματων
ης
οι
ακουσαντες
παρητησαντο
προστεθηναι
αυτοις
λογον
20ουκ
εφερον
γαρ
το
διαστελλομενον
καν
θηριον
θιγη
του
ορους
λιθοβοληθησεται
21και
ουτως
φοβερον
ην
το
φανταζομενον
μωυσης
ειπεν
εκφοβος
ειμι
και
εντρομος
22αλλα
προσεληλυθατε
σιων
ορει
και
πολει
θεου
ζωντος
ιερουσαλημ
επουρανιω
και
μυριασιν
αγγελων
23πανηγυρει
και
εκκλησια
πρωτοτοκων
απογεγραμμενων
εν
ουρανοις
και
κριτη
θεω
παντων
και
πνευμασιν
δικαιων
τετελειωμενων
24και
διαθηκης
νεας
μεσιτη
ιησου
και
αιματι
ραντισμου
κρειττον
λαλουντι
παρα
τον
αβελ
25βλεπετε
μη
παραιτησησθε
τον
λαλουντα
ει
γαρ
εκεινοι
ουκ
εξεφυγον
επι
γης
παραιτησαμενοι
τον
χρηματιζοντα
πολυ
μαλλον
ημεις
οι
τον
απ
ουρανων
αποστρεφομενοι
26ου
η
φωνη
την
γην
εσαλευσεν
τοτε
νυν
δε
επηγγελται
λεγων
ετι
απαξ
εγω
σεισω
ου
μονον
την
γην
αλλα
και
τον
ουρανον
27το
δε
ετι
απαξ
δηλοι
[την]
των
σαλευομενων
μεταθεσιν
ως
πεποιημενων
ινα
μεινη
τα
μη
σαλευομενα
28διο
βασιλειαν
ασαλευτον
παραλαμβανοντες
εχωμεν
χαριν
δι
ης
λατρευωμεν
ευαρεστως
τω
θεω
μετα
ευλαβειας
και
δεους
29και
γαρ
ο
θεος
ημων
πυρ
καταναλισκον
Next
Abel — Abel
of Hebrew origin (1893); Abel, the son of Adam
Parse: proper noun (indecl.)
agapao — (be-)love(-ed)
perhaps from agan (much) (or compare 5689); to love (in a social or moral sense).Compare phileo
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-gen.pl.masc
hagiasmos — holiness, sanctification
from hagiazo; properly, purification, i.e. (the state) purity; concretely (by Hebraism) a purifier
Parse: noun-acc.sg.masc
hagiotes — holiness
from hagios; sanctity (i.e. properly, the state)
Parse: noun-gen.sg.fem
agon — conflict, contention, fight, race
from ago; properly, a place of assembly (as if led), i.e. (by implication) a contest (held there); figuratively, an effort or anxiety
Parse: noun-acc.sg.masc
aidos — reverence, shamefacedness
perhaps from a (as a negative particle) and eido (through the idea of downcast eyes); bashfulness, i.e. (towards men), modesty or (towards God) awe
Parse: noun-gen.sg.neut
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-dat.sg.neut
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-gen.sg.neut
aischune — dishonesty, shame
from aischunomai; shame or disgrace (abstractly or concretely)
Parse: noun-gen.sg.fem
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-acc.sg.fem
hamartolos — sinful, sinner
from hamartano; sinful, i.e. a sinner
Parse: adj-gen.pl.masc
analogizomai — consider
middle voice from analogia; to estimate, i.e. (figuratively) contemplate
Parse: verb-aor.mid.dep.imp-2nd.pl
anorthoo — lift (set) up, make straight
from ana and a derivative of the base of orthos; to straighten up
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
antagonizomai — strive against
from anti and agonizomai; to struggle against (figuratively) ("antagonize")
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
anti — for, in the room of
a primary particle; opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to). Often used in composition to denote contrast, requital, substitution, correspondence, etc.
Parse: preposition
antikathistemi — resist
from anti and kathistemi; to set down (troops) against, i.e. withstand
Parse: verb-2aor.act.ind-2nd.pl
antilogia — contradiction, gainsaying, strife
from a derivative of antilego; dispute, disobedience
Parse: noun-acc.sg.fem
ano — above, brim, high, up
adverb from anti; upward or on the top
Parse: adverb or adverb+particle
hapax — once
probably from hapas; one (or a single) time (numerically or conclusively)
Parse: adverb or adverb+particle
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apographo — tax, write
from apo and grapho; to write off (a copy or list), i.e. enrol
Parse: verb-perf.pass.part-gen.pl.masc
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.sg
apodidomi — deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield
from apo and didomi; to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
apodokimazo — disallow, reject
from apo and dokimazo; to disapprove, i.e. (by implication) to repudiate
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
apostrepho — bring again, pervert, turn away (from)
from apo and strepho; to turn away or back (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid.part-nom.pl.masc
apotithemi — cast off, lay apart (aside, down), put away (off)
from apo and tithemi; to put away (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.mid.part-nom.pl.masc
ara — haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore
probably from airo (through the idea of drawing a conclusion); a particle denoting an inference more or less decisive (as follows). Often used in connection with other particles, especially ge or oun (after) or ei (before). Compare also ara
Parse: particle
archegos — author, captain, prince
from arche and ago; a chief leader
Parse: noun-acc.sg.masc
asaleutos — which cannot be moved, unmovable
from a (as a negative particle) and a derivative of saleuo; unshaken, i.e. (by implication) immovable (figuratively)
Parse: adj-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
aphorao — look
from apo and horao; to consider attentively
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
bebelos — profane (person)
from the base of basis and belos (a threshold); accessible (as by crossing the door-way), i.e. (by implication, of Jewish notions) heathenish, wicked
Parse: adj-nom.sg.masc
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
brosis — eating, food, meat
from the base of bibrosko; (abstractly) eating (literally or figuratively); by extension (concretely) food (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-acc.sg.fem
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-gen.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2perf.act.ind-3rd.pl
gnophos — blackness
akin to nephos; gloom (as of a storm)
Parse: noun-dat.sg.masc
gonu — knee(X -l)
of uncertain affinity; the "knee"
Parse: noun-acc.pl.neut
gumnazo — exercise
from gumnos; to practise naked (in the games), i.e. train (figuratively)
Parse: verb-perf.pass.part-dat.pl.masc
dakru — tear
of uncertain affinity; a tear
Parse: noun-gen.pl.neut
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dexios — right (hand, side)
from dechomai; the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
Parse: adj-dat.sg.fem
deloo — declare, shew, signify
from delos; to make plain (by words)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diatheke — covenant, testament
from diatithemai; properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
Parse: noun-gen.sg.fem
dialegomai — dispute, preach (unto), reason (with), speak
middle voice from dia and lego; to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
diastellomai — charge, that which was (give) commanded(-ment)
middle voice from dia and stello; to set (oneself) apart (figuratively, distinguish), i.e. (by implication) to enjoin
Parse: verb-pres.pass.part-acc.sg.neut
dikaios — just, meet, right(-eous)
from dike; equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
Parse: adj-gen.pl.masc
dikaiosune — righteousness
from dikaios; equity (of character or act); specially (Christian) justification
Parse: noun-gen.sg.fem
dio — for which cause, therefore, wherefore
from dia and hos; through which thing, i.e. consequently
Parse: conjunction or conjunctive particle
dioko — ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward
a prolonged (and causative) form of a primary verb dio (to flee; compare the base of deilos and diakonos); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
dokeo — be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow
a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
dokeo — be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow
a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.neut
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.acc.pl.masc
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.gen.sg.masc
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.ind-1st.sg
einai — am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was
present infinitive from eimi; to exist
Parse: verb-pres.inf
eirene — one, peace, quietness, rest, + set at one again
probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
Parse: noun-acc.sg.fem
eirenikos — peaceable
from eirene; pacific; by implication, salutary
Parse: adj-acc.sg.fem
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-gen.sg.fem
eita — after that(-ward), furthermore, then
of uncertain affinity; a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover. See also epeita
Parse: adverb or adverb+particle
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-nom.pl.masc
ekzeteo — en- (re-)quire, seek after (carefully, diligently)
from ek and zeteo; to search out, i.e. (figuratively)investigate, crave, demand, (by Hebraism) worship
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
ekklesia — assembly, church
from a compound of ek and a derivative of kaleo; a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
Parse: noun-dat.sg.fem
eklanthanomai — forget
middle voice from ek and lanthano; to be utterly oblivious of
Parse: verb-perf.pass.ind-2nd.pl
ekluo — faint
from ek and luo; to relax (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.pass.imp-2nd.sg
ekluo — faint
from ek and luo; to relax (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.masc
ektrepo — avoid, turn (aside, out of the way)
from ek and the base of trope; to deflect, i.e. turn away (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.pass.subj-3rd.sg
ekpheugo — escape, flee
from ek and pheugo; to flee out
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
ekphobos — sore afraid, exceedingly fear
from ek and phobos; frightened out of one's wits
Parse: adj-nom.sg.masc
elegcho — convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove
of uncertain affinity; to confute, admonish
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.masc
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
enochleo — trouble
from en and ochleo; to crowd in, i.e. (figuratively) to annoy
Parse: verb-pres.act.subj-3rd.sg
entrepo — regard, (give) reference, shame
from en and the base of trope; to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound
Parse: verb-imperf.mid.ind-1st.pl
entromos — X quake, X trembled
from en and tromos; terrified
Parse: adj-nom.sg.masc
epaggello — profess, (make) promise
from epi and the base of aggelos; to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself
Parse: verb-perf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
episkopeo — look diligently, take the oversight
from epi and skopeo; to oversee; by implication, to beware
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
epouranios — celestial, (in) heaven(-ly), high
from epi and ouranos; above the sky
Parse: adj-dat.sg.fem
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
este — be, have been, belong
second person plural present indicative of eimi; ye are
Parse: verb-pres.ind-2nd.pl
eti — after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet
perhaps akin to etos; "yet," still (of time or degree)
Parse: adverb or adverb+particle
euarestos — acceptably, + please well
adverb from euarestos; quite agreeably
Parse: adverb or adverb+particle
eulabeia — fear(-ed)
from eulabes; properly, caution, i.e. (religiously) reverence (piety); by implication, dread (concretely)
Parse: noun-gen.sg.fem
eulogia — blessing (a matter of) bounty (X -tifully), fair speech
from the same as eulogeo; fine speaking, i.e. elegance of language; commendation ("eulogy"), i.e. (reverentially) adoration; religiously, benediction; by implication, consecration; by extension, benefit or largess
Parse: noun-acc.sg.fem
euperistatos — which doth so easily beset
from eu and a derivative of a presumed compound of peri and histemi; well standing around, i.e. (a competitor) thwarting (a racer) in every direction (figuratively, of sin in genitive case)
Parse: adj-acc.sg.fem
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.subj-1st.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-imperf.act.ind-1st.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-1st.pl
zophos — blackness, darkness, mist
akin to the base of nephos; gloom (as shrouding like a cloud)
Parse: noun-dat.sg.masc
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hemeis — us, we (ourselves)
nominative plural of ego; we (only used when emphatic)
Parse: pers.pron-1st.nom.pl
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.pl.fem
hemin — our, (for) us, we
dative case plural of ego; to (or for, with, by) us
Parse: pers.pron-1st.dat.pl
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
Esau — Esau
of Hebrew origin (6215); Esau, an Edomite
Parse: proper noun (indecl.)
echos — fame, sound
of uncertain affinity; a loud or confused noise ("echo"), i.e. roar; figuratively, a rumor
Parse: noun-dat.sg.masc
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
therion — (venomous, wild) beast
diminutive from the same as thera; a dangerous animal
Parse: noun-nom.sg.neut
thiggano — handle, touch
a prolonged form of an obsolete primary thigo (to finger); to manipulate, i.e. have to do with; by implication, to injure
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
thronos — seat, throne
from thrao (to sit); a stately seat ("throne"); by implication, power or (concretely) a potentate
Parse: noun-gen.sg.masc
thuella — tempest
from thuo (in the sense of blowing) a storm
Parse: noun-dat.sg.fem
iaomai — heal, make whole
middle voice of apparently a primary verb; to cure (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
Hierousalem — Jerusalem
of Hebrew origin (3389); Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine. Compare Hierosoluma
Parse: proper noun (indecl.)
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-dat.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
isemi — know
assumed by some as the base of certain irregular forms of epikaluma; to know
Parse: verb-perf.act.imp-2nd.pl
kathizo — continue, set, sit (down), tarry
another (active) form for kathezomai; to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.sg
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kaiper — and yet, although
from kai and per; and indeed, i.e. nevertheless or notwithstanding
Parse: conjunction or conjunctive particle
kaio — burn, light
apparently a primary verb; to set on fire, i.e. kindle or (by implication) consume
Parse: verb-perf.pass.part-dat.sg.neut
kamno — faint, sick, be wearied
apparently a primary verb; properly, to toil, i.e. (by implication) to tire (figuratively, faint, sicken)
Parse: verb-2aor.act.subj-2nd.pl
kan — and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet
from kai and ean; and (or even) if
Parse: conditional particle or conjunction (contraction/merge)
karpos — fruit
probably from the base of harpazo; fruit (as plucked), literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.masc
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
katanalisko — consume
from kata and analisko; to consume utterly
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.neut
kataphroneo — despise
from kata and phroneo; to think against, i.e. disesteem
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
kleronomeo — be heir, (obtain by) inherit(-ance)
from kleronomos; to be an heir to (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.inf
kreitton — best, better
comparative of a derivative of kratos; stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
Parse: adj-acc.sg.neut
krites — judge
from krino; a judge (genitive case or specially)
Parse: noun-dat.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-gen.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-acc.sg.masc
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.masc
latreuo — serve, do the service, worship(-per)
from latris (a hired menial); to minister (to God), i.e. render religious homage
Parse: verb-pres.act.subj-1st.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
lithoboleo — stone, cast stones
from a compound of lithos and ballo; to throw stones, i.e. lapidate
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-acc.sg.masc
lupe — grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow
apparently a primary word; sadness
Parse: noun-gen.sg.fem
mallon — + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather
neuter of the comparative of the same as malista; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather
Parse: adverb or adverb+particle
martus — martyr, record, witness
of uncertain affinity; a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a "martyr"
Parse: noun-gen.pl.masc
mastigoo — scourge
from mastix; to flog (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
meno — abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own
a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.sg
mesites — mediator
from mesos; a go-between, i.e. (simply) an internunciator, or (by implication) a reconciler (intercessor)
Parse: noun-dat.sg.masc
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metathesis — change, removing, translation
from metatithemi; transposition, i.e. transferral (to heaven), disestablishment (of a law)
Parse: noun-acc.sg.fem
metalambano — eat, have, be partaker, receive, take
from meta and lambano; to participate; genitive case, to accept (and use)
Parse: verb-2aor.act.inf
metanoia — repentance
from metanoeo; (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
Parse: noun-gen.sg.fem
metepeita — afterward
from meta and epeita; thereafter
Parse: adverb or adverb+particle
metochos — fellow, partaker, partner
from metecho; participant, i.e. (as noun) a sharer; by implication, an associate
Parse: adj-nom.pl.masc
mechri — till, (un-)to, until
from mekos; as far as, i.e. up to a certain point (as a preposition, of extent (denoting the terminus, whereas achri refers especially to the space of time or place intervening) or conjunction)
Parse: adverb or adverb+particle
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
mede — neither, nor (yet), (no) not (once, so much as)
from me and de; but not, not even; in a continued negation, nor
Parse: conjunction or conjunctive particle
miaino — defile
perhaps a primary verb; to sully or taint, i.e. contaminate (ceremonially or morally)
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.pl
monon — alone, but, only
neuter of monos as adverb; merely
Parse: adverb or adverb+particle
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
murias — ten thousand
from murioi; a ten-thousand; by extension, a "myriad" or indefinite number
Parse: adj-dat.pl.masc
Moseus — Moses
or Mouses mo-oo-sace' of Hebrew origin; (4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver
Parse: noun-nom.sg.masc
neos — new, young
including the comparative neoteros neh-o'-ter-os; a primary word; "new", i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
Parse: adj-gen.sg.fem
nephos — cloud
apparently a primary word; a cloud
Parse: noun-acc.sg.neut
nothos — bastard
of uncertain affinity; a spurious or illegitimate son
Parse: adj-nom.pl.masc
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
ogkos — weight
probably from the same as agkale; a mass (as bending or bulging by its load), i.e. burden (hindrance)
Parse: noun-acc.sg.masc
oligos — + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while
of uncertain affinity; puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
Parse: adj-acc.pl.fem
oligoreo — despise
from a compound of oligos and ora ("care"); to have little regard for, i.e. to disesteem
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.sg
optanomai — appear, look, see, shew self
a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai op'-tom-ahee; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
orthos — straight, upright
probably from the base of oros; right (as rising), i.e. (perpendicularly) erect (figuratively, honest), or (horizontally) level or direct
Parse: adj-acc.pl.fem
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-gen.sg.neut
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-dat.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.masc
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.sg.fem
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-nom.sg.masc
oupo — hitherto not, (no...) as yet, not yet
from ou and po; not yet
Parse: adverb or adverb+particle
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-acc.sg.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-gen.pl.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-dat.pl.masc
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
paideia — chastening, chastisement, instruction, nurture
from paideuo; tutorage, i.e. education or training; by implication, disciplinary correction
Parse: noun-acc.sg.fem
paideia — chastening, chastisement, instruction, nurture
from paideuo; tutorage, i.e. education or training; by implication, disciplinary correction
Parse: noun-gen.sg.fem
paideia — chastening, chastisement, instruction, nurture
from paideuo; tutorage, i.e. education or training; by implication, disciplinary correction
Parse: noun-nom.sg.fem
paideutes — which corrected, instructor
from paideuo; a trainer, i.e. teacher or (by implication) discipliner
Parse: noun-acc.pl.masc
paideuo — chasten(-ise), instruct, learn, teach
from pais; to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
paideuo — chasten(-ise), instruct, learn, teach
from pais; to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
paneguris — general assembly
from pas and a derivative of agora; a mass-meeting, i.e. (figuratively) universal companionship
Parse: noun-dat.sg.fem
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
paradechomai — receive
from para and dechomai; to accept near, i.e. admit or (by implication) delight in
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
paraiteomai — avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject
from para and the middle voice of aiteo; to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.pl
paraiteomai — avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject
from para and the middle voice of aiteo; to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
Parse: verb-aor.mid.dep.subj-2nd.pl
paraiteomai — avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject
from para and the middle voice of aiteo; to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.pl.masc
paraklesis — comfort, consolation, exhortation, intreaty
from parakaleo; imploration, hortation, solace
Parse: noun-gen.sg.fem
paralambano — receive, take (unto, with)
from para and lambano; to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
paraluo — feeble, sick of the (taken with) palsy
from para and luo; to loosen beside, i.e. relax (perfect passive participle, paralyzed or enfeebled)
Parse: verb-perf.pass.part-acc.pl.neut
pareimi — come, X have, be here, + lack, (be here) present
from para and eimi (including its various forms); to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property
Parse: verb-pres.part-acc.sg.neut
pariemi — hang down
from para and hiemi (to send); to let by, i.e. relax
Parse: verb-perf.pass.part-acc.pl.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-dat.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-nom.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-acc.pl.masc
perikeimai — be bound (compassed) with, hang about
from peri and keimai; to lie all around, i.e. inclose, encircle, hamper (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.sg.neut
pikria — bitterness
from pikros; acridity (especially poison), literally or figuratively
Parse: noun-gen.sg.fem
pistis — assurance, belief, believe, faith, fidelity
from peitho; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
Parse: noun-gen.sg.fem
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-dat.pl.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-gen.pl.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-perf.pass.part-gen.pl.masc
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-dat.sg.fem
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-nom.pl.masc
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-acc.sg.neut
pornos — fornicator, whoremonger
from pernemi (to sell; akin to the base of piprasko); a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine)
Parse: noun-nom.sg.masc
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-dat.pl.masc
prokeimai — be first, set before (forth)
from pro and keimai; to lie before the view, i.e. (figuratively) to be present (to the mind), to stand forth (as an example or reward)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.sg.masc
prokeimai — be first, set before (forth)
from pro and keimai; to lie before the view, i.e. (figuratively) to be present (to the mind), to stand forth (as an example or reward)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-gen.sg.fem
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-2perf.act.ind-2nd.pl
prostithemi — add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more
from pros and tithemi; to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat
Parse: verb-aor.pass.inf
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.sg
prototokia — birthright
from prototokos; primogeniture (as a privilege)
Parse: noun-acc.pl.neut
prototokos — firstbegotten(-born)
from protos and the alternate of tikto; first-born (usually as noun, literally or figuratively)
Parse: adj-gen.pl.masc
pur — fiery, fire
a primary word; "fire" (literally or figuratively, specially, lightning)
Parse: noun-dat.sg.neut
pur — fiery, fire
a primary word; "fire" (literally or figuratively, specially, lightning)
Parse: noun-nom.sg.neut
rhantismos — sprinkling
from rhantizo; aspersion (ceremonially or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
rhema — + evil, + nothing, saying, word
from rheo; an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
Parse: noun-gen.pl.neut
rhiza — root
apparently a primary word; a "root" (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
saleuo — move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up
from salos; to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
saleuo — move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up
from salos; to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite
Parse: verb-pres.pass.part-gen.pl.neut
saleuo — move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up
from salos; to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.neut
salpigx — trump(-et)
perhaps from salos (through the idea of quavering or reverberation); a trumpet
Parse: noun-gen.sg.fem
sarx — carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly)
probably from the base of saroo; flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
Parse: noun-gen.sg.fem
seio — move, quake, shake
apparently a primary verb; to rock (vibrate, properly, sideways or to and fro), i.e. (generally) to agitate (in any direction; cause to tremble); figuratively, to throw into a tremor (of fear or concern)
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
Sion — Sion
of Hebrew origin (6726); Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant)
Parse: proper noun (indecl.)
stauros — cross
from the base of histemi; a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross (as an instrument of capital punishment); figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ
Parse: noun-acc.sg.masc
sumphero — be better for, bring together, be expedient (for), be good, (be) profit(-able for)
from sun and phero (including its alternate); to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.neut
te — also, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse: particle
teleioo — consecrate, finish, fulfil, make) perfect
from teleios; to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character)
Parse: verb-perf.pass.part-gen.pl.masc
teleiotes — finisher
from teleioo; a completer, i.e. consummater
Parse: noun-acc.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.fem
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.masc
toigaroun — there-(where-)fore
from toi and gar and oun; truly for then, i.e. consequently
Parse: particle
toioutos — like, such (an one)
(including the other inflections); from toi and houtos; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
Parse: dem.pron-acc.sg.fem
topos — coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse: noun-acc.sg.masc
tosoutos — as large, so great (long, many, much), these many
from tosos (so much; apparently from ho and hos) and houtos (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space)
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
trecho — have course, run
apparently a primary verb (properly, threcho; compare thrix); which uses dremo drem'-o (the base of dromos) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.subj-1st.pl
trochia — path
from trochos; a track (as a wheel-rut), i.e. (figuratively) a course of conduct
Parse: noun-acc.pl.fem
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-voc.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-acc.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.pl.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-dat.pl.masc
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupomeno — abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind
from hupo and meno; to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
hupomeno — abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind
from hupo and meno; to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
hupomeno — abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind
from hupo and meno; to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
Parse: verb-perf.act.part-acc.sg.masc
hupomone — enduring, patience, patient continuance (waiting)
from hupomeno; cheerful (or hopeful) endurance, constancy
Parse: noun-gen.sg.fem
hupotasso — be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto
from hupo and tasso; to subordinate; reflexively, to obey
Parse: verb-2fut.pass.ind-1st.pl
hustereo — come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse
from husteros; to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
husteron — afterward, (at the) last (of all)
neuter of husteros as adverb; more lately, i.e. eventually
Parse: adverb or adverb+particle
phantazo — sight
from a derivative of phaino; to make apparent, i.e. (passively) to appear (neuter participle as noun, a spectacle)
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.neut
phero — be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold
a primary verb - for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely, oio oy'-o; and enegko en-eng'-ko to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
phoberos — fearful, terrible
from phobos; frightful, i.e. (objectively) formidable
Parse: adj-nom.sg.neut
phuo — spring (up)
a primary verb; probably originally, to "puff" or blow, i.e. to swell up; but only used in the implied sense, to germinate or grow (sprout, produce), literally or figuratively
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.fem
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-nom.sg.fem
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-dat.sg.fem
chara — gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous)
from chairo; cheerfulness, i.e. calm delight
Parse: noun-gen.sg.fem
charis — acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy)
from chairo; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
Parse: noun-gen.sg.fem
charis — acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy)
from chairo; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
Parse: noun-acc.sg.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-acc.pl.fem
chrematizo — be called, be admonished (warned) of God, reveal, speak
from chrema; to utter an oracle (compare the original sense of chraomai), i.e. divinely intimate; by implication, (compare the secular sense of chreia) to constitute a firm for business, i.e. (generally) bear as a title
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
cholos — cripple, halt, lame
apparently a primary word; "halt", i.e. limping
Parse: adj-nom.sg.neut
choris — beside, by itself, without
adverb from chora; at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
Parse: adverb or adverb+particle
pselaphao — feel after, handle, touch
from the base of psallo (compare psephos); to manipulate, i.e. verify by contact; figuratively, to search for
Parse: verb-pres.pass.part-dat.sg.neut
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-dat.pl.fem
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle