Hebrews Chapter 9
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1ειχεν
μεν
ουν
[και]
η
πρωτη
δικαιωματα
λατρειας
το
τε
αγιον
κοσμικον
2σκηνη
γαρ
κατεσκευασθη
η
πρωτη
εν
η
η
τε
λυχνια
και
η
τραπεζα
και
η
προθεσις
των
αρτων
ητις
λεγεται
αγια
3μετα
δε
το
δευτερον
καταπετασμα
σκηνη
η
λεγομενη
αγια
αγιων
4χρυσουν
εχουσα
θυμιατηριον
και
την
κιβωτον
της
διαθηκης
περικεκαλυμμενην
παντοθεν
χρυσιω
εν
η
σταμνος
χρυση
εχουσα
το
μαννα
και
η
ραβδος
ααρων
η
βλαστησασα
και
αι
πλακες
της
διαθηκης
5υπερανω
δε
αυτης
χερουβιν
δοξης
κατασκιαζοντα
το
ιλαστηριον
περι
ων
ουκ
εστιν
νυν
λεγειν
κατα
μερος
6τουτων
δε
ουτως
κατεσκευασμενων
εις
μεν
την
πρωτην
σκηνην
δια
παντος
εισιασιν
οι
ιερεις
τας
λατρειας
επιτελουντες
7εις
δε
την
δευτεραν
απαξ
του
ενιαυτου
μονος
ο
αρχιερευς
ου
χωρις
αιματος
ο
προσφερει
υπερ
εαυτου
και
των
του
λαου
αγνοηματων
8τουτο
δηλουντος
του
πνευματος
του
αγιου
μηπω
πεφανερωσθαι
την
των
αγιων
οδον
ετι
της
πρωτης
σκηνης
εχουσης
στασιν
9ητις
παραβολη
εις
τον
καιρον
τον
ενεστηκοτα
καθ
ην
δωρα
τε
και
θυσιαι
προσφερονται
μη
δυναμεναι
κατα
συνειδησιν
τελειωσαι
τον
λατρευοντα
10μονον
επι
βρωμασιν
και
πομασιν
και
διαφοροις
βαπτισμοις
δικαιωματα
σαρκος
μεχρι
καιρου
διορθωσεως
επικειμενα
11χριστος
δε
παραγενομενος
αρχιερευς
των
γενομενων
αγαθων
δια
της
μειζονος
και
τελειοτερας
σκηνης
ου
χειροποιητου
τουτ
εστιν
ου
ταυτης
της
κτισεως
12ουδε
δι
αιματος
τραγων
και
μοσχων
δια
δε
του
ιδιου
αιματος
εισηλθεν
εφαπαξ
εις
τα
αγια
αιωνιαν
λυτρωσιν
ευραμενος
13ει
γαρ
το
αιμα
τραγων
και
ταυρων
και
σποδος
δαμαλεως
ραντιζουσα
τους
κεκοινωμενους
αγιαζει
προς
την
της
σαρκος
καθαροτητα
14ποσω
μαλλον
το
αιμα
του
χριστου
ος
δια
πνευματος
αιωνιου
εαυτον
προσηνεγκεν
αμωμον
τω
θεω
καθαριει
την
συνειδησιν
ημων
απο
νεκρων
εργων
εις
το
λατρευειν
θεω
ζωντι
15και
δια
τουτο
διαθηκης
καινης
μεσιτης
εστιν
οπως
θανατου
γενομενου
εις
απολυτρωσιν
των
επι
τη
πρωτη
διαθηκη
παραβασεων
την
επαγγελιαν
λαβωσιν
οι
κεκλημενοι
της
αιωνιου
κληρονομιας
16οπου
γαρ
διαθηκη
θανατον
αναγκη
φερεσθαι
του
διαθεμενου
17διαθηκη
γαρ
επι
νεκροις
βεβαια
επει
μη
τοτε
ισχυει
οτε
ζη
ο
διαθεμενος
18οθεν
ουδε
η
πρωτη
χωρις
αιματος
εγκεκαινισται
19λαληθεισης
γαρ
πασης
εντολης
κατα
τον
νομον
υπο
μωυσεως
παντι
τω
λαω
λαβων
το
αιμα
των
μοσχων
και
των
τραγων
μετα
υδατος
και
εριου
κοκκινου
και
υσσωπου
αυτο
τε
το
βιβλιον
και
παντα
τον
λαον
ερραντισεν
20λεγων
τουτο
το
αιμα
της
διαθηκης
ης
ενετειλατο
προς
υμας
ο
θεος
21και
την
σκηνην
δε
και
παντα
τα
σκευη
της
λειτουργιας
τω
αιματι
ομοιως
ερραντισεν
22και
σχεδον
εν
αιματι
παντα
καθαριζεται
κατα
τον
νομον
και
χωρις
αιματεκχυσιας
ου
γινεται
αφεσις
23αναγκη
ουν
τα
μεν
υποδειγματα
των
εν
τοις
ουρανοις
τουτοις
καθαριζεσθαι
αυτα
δε
τα
επουρανια
κρειττοσιν
θυσιαις
παρα
ταυτας
24ου
γαρ
εις
χειροποιητα
εισηλθεν
αγια
χριστος
αντιτυπα
των
αληθινων
αλλ
εις
αυτον
τον
ουρανον
νυν
εμφανισθηναι
τω
προσωπω
του
θεου
υπερ
ημων
25ουδ
ινα
πολλακις
προσφερη
εαυτον
ωσπερ
ο
αρχιερευς
εισερχεται
εις
τα
αγια
κατ
ενιαυτον
εν
αιματι
αλλοτριω
26επει
εδει
αυτον
πολλακις
παθειν
απο
καταβολης
κοσμου
νυνι
δε
απαξ
επι
συντελεια
των
αιωνων
εις
αθετησιν
της
αμαρτιας
δια
της
θυσιας
αυτου
πεφανερωται
27και
καθ
οσον
αποκειται
τοις
ανθρωποις
απαξ
αποθανειν
μετα
δε
τουτο
κρισις
28ουτως
και
ο
χριστος
απαξ
προσενεχθεις
εις
το
πολλων
ανενεγκειν
αμαρτιας
εκ
δευτερου
χωρις
αμαρτιας
οφθησεται
τοις
αυτον
απεκδεχομενοις
εις
σωτηριαν
Next
Aaron — Aaron
of Hebrew origin (175); Aaron, the brother of Moses
Parse: proper noun (indecl.)
agathos — benefit, good(-s, things), well
a primary word; "good" (in any sense, often as noun). Compare kalos
Parse: adj-gen.pl.neut
hagiazo — hallow, be holy, sanctify
from hagios; to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
hagion — holiest (of all), holy place, sanctuary
neuter of hagios; a sacred thing (i.e. spot)
Parse: adj-acc.pl.neut
hagion — holiest (of all), holy place, sanctuary
neuter of hagios; a sacred thing (i.e. spot)
Parse: adj-gen.pl.neut
hagion — holiest (of all), holy place, sanctuary
neuter of hagios; a sacred thing (i.e. spot)
Parse: adj-nom.sg.neut
hagion — holiest (of all), holy place, sanctuary
neuter of hagios; a sacred thing (i.e. spot)
Parse: adj-nom.sg.fem
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-gen.sg.neut
agnoema — error
from agnoeo; a thing ignored, i.e. shortcoming
Parse: noun-gen.pl.neut
athetesis — disannulling, put away
from atheteo; cancellation (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-dat.sg.neut
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-nom.sg.neut
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-acc.sg.neut
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-gen.sg.neut
haimatekchusia — shedding of blood
from haima and a derivative of ekcheo; an effusion of blood
Parse: noun-gen.sg.fem
aion — age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end)
from the same as aei; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future). Compare chronos
Parse: noun-gen.pl.masc
aionios — eternal, for ever, everlasting, world (began)
from aion; perpetual (also used of past time, or past and future as well)
Parse: adj-acc.sg.fem
aionios — eternal, for ever, everlasting, world (began)
from aion; perpetual (also used of past time, or past and future as well)
Parse: adj-gen.sg.neut
aionios — eternal, for ever, everlasting, world (began)
from aion; perpetual (also used of past time, or past and future as well)
Parse: adj-gen.sg.fem
alethinos — true
from alethes; truthful
Parse: adj-gen.pl.neut
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
allotrios — alien, (an-)other (man's, men's), strange(-r)
from allos; another's, i.e. not one's own; by extension foreign, not akin, hostile
Parse: adj-dat.sg.neut
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-acc.pl.fem
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-gen.sg.fem
amomos — without blame (blemish, fault, spot), faultless, unblamable
from a (as a negative particle) and momos; unblemished (literally or figuratively)
Parse: adj-acc.sg.masc
anagke — distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful
from ana and the base of agkale; constraint (literally or figuratively); by implication, distress
Parse: noun-nom.sg.fem
anaphero — bear, bring (carry, lead) up, offer (up)
from ana and phero; to take up (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-dat.pl.masc
antitupon — (like) figure (whereunto)
neuter of a compound of anti and tupos; corresponding ("antitype"), i.e. a representative, counterpart
Parse: adj-acc.pl.neut
hapax — once
probably from hapas; one (or a single) time (numerically or conclusively)
Parse: adverb or adverb+particle
apekdechomai — look (wait) foreign
from apo and ekdechomai; to expect fully
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-dat.pl.masc
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apothnesko — be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with)
from apo and thnesko; to die off (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
apokeimai — be appointed, (be) laid up
from apo and keimai; to be reserved; figuratively, to await
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
apolutrosis — deliverance, redemption
from a compound of apo and lutron; (the act) ransom in full, i.e. (figuratively) riddance, or (specially) Christian salvation
Parse: noun-acc.sg.fem
artos — (shew-)bread, loaf
from airo; bread (as raised) or a loaf
Parse: noun-gen.pl.masc
archiereus — chief (high) priest, chief of the priests
from arche and hiereus; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
Parse: noun-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
aphesis — deliverance, forgiveness, liberty, remission
from aphiemi; freedom; (figuratively) pardon
Parse: noun-nom.sg.fem
baptismos — baptism, washing
from baptizo; ablution (ceremonial or Christian)
Parse: noun-dat.pl.masc
bebaios — firm, of force, stedfast, sure
from the base of basis (through the idea of basality); stable (literally or figuratively)
Parse: adj-nom.sg.fem
biblion — bill, book, scroll, writing
a diminutive of biblos; a roll
Parse: noun-acc.sg.neut
blastano — bring forth, bud, spring (up)
from blastos (a sprout); to germinate; by implication, to yield fruit
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.fem
broma — meat, victuals
from the base of bibrosko; food (literally or figuratively), especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law
Parse: noun-dat.pl.neut
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-gen.sg.masc
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-gen.pl.neut
damalis — heifer
probably from the base of damazo; a heifer (as tame)
Parse: noun-gen.sg.fem
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dei — behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should
3d person singular active present of deo; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
Parse: verb-imperf.impersonal.act.ind-3rd.sg
deuteros — afterward, again, second(-arily, time)
as the compare of duo; (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
Parse: adj-gen.sg.neut
deuteros — afterward, again, second(-arily, time)
as the compare of duo; (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
Parse: adj-acc.sg.neut
deuteros — afterward, again, second(-arily, time)
as the compare of duo; (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
Parse: adj-acc.sg.fem
deloo — declare, shew, signify
from delos; to make plain (by words)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.neut
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diatheke — covenant, testament
from diatithemai; properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
Parse: noun-nom.sg.fem
diatheke — covenant, testament
from diatithemai; properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
Parse: noun-gen.sg.fem
diatheke — covenant, testament
from diatithemai; properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
Parse: noun-dat.sg.fem
diatithemai — appoint, make, testator
middle voice from dia and tithemi; to put apart, i.e. (figuratively) dispose (by assignment, compact, or bequest)
Parse: verb-2aor.mid.part-gen.sg.masc
diatithemai — appoint, make, testator
middle voice from dia and tithemi; to put apart, i.e. (figuratively) dispose (by assignment, compact, or bequest)
Parse: verb-2aor.mid.part-nom.sg.masc
diaphoros — differing, divers, more excellent
from diaphero; varying; also surpassing
Parse: adj-dat.pl.masc
dikaioma — judgment, justification, ordinance, righteousness
from dikaioo; an equitable deed; by implication, a statute or decision
Parse: noun-nom.pl.neut
dikaioma — judgment, justification, ordinance, righteousness
from dikaioo; an equitable deed; by implication, a statute or decision
Parse: noun-acc.pl.neut
diorthosis — reformation
from a compound of dia and a derivative of orthos, meaning to straighten thoroughly; rectification, i.e. (specially) the Messianic restauration
Parse: noun-gen.sg.fem
doxa — dignity, glory(-ious), honour, praise, worship
from the base of dokeo; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
Parse: noun-gen.sg.fem
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.fem
doron — gift, offering
a present; specially, a sacrifice
Parse: noun-nom.pl.neut
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.acc.sg.masc
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.gen.sg.masc
egkainizo — consecrate, dedicate
from egkainia; to renew, i.e. inaugurate
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
eiseimi — enter (go) into
from eis and eimi (to go); to enter
Parse: verb-pres.ind-3rd.pl
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
emphanizo — appear, declare (plainly), inform, (will) manifest, shew, signify
from emphanes; to exhibit (in person) or disclose (by words)
Parse: verb-aor.pass.inf
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
eniautos — year
prolongation from a primary enos (a year); a year
Parse: noun-acc.sg.masc
eniautos — year
prolongation from a primary enos (a year); a year
Parse: noun-gen.sg.masc
enistemi — come, be at hand, present
from en and histemi; to place on hand, i.e. (reflexively) impend, (participle) be instant
Parse: verb-perf.act.part-acc.sg.masc
entellomai — (give) charge, (give) command(-ments), injoin
from en and the base of telos; to enjoin
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
entole — commandment, precept
from entellomai; injunction, i.e. an authoritative prescription
Parse: noun-gen.sg.fem
epaggelia — message, promise
from epaggello; an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
Parse: noun-acc.sg.fem
epei — because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when
from epi and ei; thereupon, i.e. since (of time or cause)
Parse: conjunction or conjunctive particle
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epikeimai — impose, be instant, (be) laid (there-, up-)on, (when) lay (on), lie (on), press upon
from epi and keimai; to rest upon (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.neut
epiteleo — accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(X -ance)
from epi and teleo; to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
epouranios — celestial, (in) heaven(-ly), high
from epi and ouranos; above the sky
Parse: adj-acc.pl.neut
ergon — deed, doing, labour, work
from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act
Parse: noun-gen.pl.neut
erion — wool
of obscure affinity; wool
Parse: noun-gen.sg.neut
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
eti — after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet
perhaps akin to etos; "yet," still (of time or degree)
Parse: adverb or adverb+particle
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.mid.part-nom.sg.masc
ephapax — (at) once (for all)
from epi and hapax; upon one occasion (only)
Parse: adverb or adverb+particle
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.fem
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.fem
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.masc
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
thanatos — X deadly, (be...) death
from thnesko; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
thanatos — X deadly, (be...) death
from thnesko; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
thumiasterion — censer
from a derivative of thumiao; a place of fumigation, i.e. the alter of incense (in the Temple)
Parse: noun-acc.sg.neut
thusia — sacrifice
from thuo; sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
Parse: noun-dat.pl.fem
thusia — sacrifice
from thuo; sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
thusia — sacrifice
from thuo; sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
Parse: noun-nom.pl.fem
idios — X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own)
of uncertain affinity; pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
Parse: adj-gen.sg.masc
hiereus — (high) priest
from hieros; a priest (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.pl.masc
hilasterion — mercyseat, propitiation
neuter of a derivative of hilaskomai; an expiatory (place or thing), i.e. (concretely) an atoning victim, or (specially) the lid of the Ark (in the Temple)
Parse: noun-acc.sg.neut
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
ischuo — be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work
from ischus; to have (or exercise) force (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
katharizo — (make) clean(-se), purge, purify
from katharos; to cleanse (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.sg
katharizo — (make) clean(-se), purge, purify
from katharos; to cleanse (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.pass.inf
katharizo — (make) clean(-se), purge, purify
from katharos; to cleanse (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg (Attic)
katharotes — purification
from katharos; cleanness (ceremonially)
Parse: noun-acc.sg.fem
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kainos — new
of uncertain affinity; new (especially in freshness; while neos is properly so with respect to age
Parse: adj-gen.sg.fem
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-gen.sg.masc
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-acc.sg.masc
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.masc
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
katabole — conceive, foundation
from kataballo; a deposition, i.e. founding; figuratively, conception
Parse: noun-gen.sg.fem
katapetasma — vail
from a compound of kata and a congener of petomai; something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple
Parse: noun-acc.sg.neut
kataskeuazo — build, make, ordain, prepare
from kata and a derivative of skeuos; to prepare thoroughly (properly, by external equipment; whereas hetoimazo refers rather to internal fitness); by implication, to construct, create
Parse: verb-perf.pass.part-gen.pl.masc
kataskeuazo — build, make, ordain, prepare
from kata and a derivative of skeuos; to prepare thoroughly (properly, by external equipment; whereas hetoimazo refers rather to internal fitness); by implication, to construct, create
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
kataskiazo — shadow
from kata and a derivative of skia; to overshade, i.e. cover
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.neut
kibotos — ark
of uncertain derivation; a box, i.e. the sacred ark and that of Noah
Parse: noun-acc.sg.fem
kleronomia — inheritance
from kleronomos; heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession
Parse: noun-gen.sg.fem
koinoo — call common, defile, pollute, unclean
from koinos; to make (or consider) profane (ceremonially)
Parse: verb-perf.pass.part-acc.pl.masc
kokkinos — scarlet (colour, coloured)
from kokkos (from the kernel-shape of the insect); crimson-colored
Parse: adj-gen.sg.neut
kosmikos — worldly
from kosmos (in its secondary sense); terrene ("cosmic"), literally (mundane) or figuratively (corrupt)
Parse: adj-acc.sg.neut
kosmos — adorning, world
probably from the base of komizo; orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
Parse: noun-gen.sg.masc
kreitton — best, better
comparative of a derivative of kratos; stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
Parse: adj-dat.pl.fem
krisis — accusation, condemnation, damnation, judgment
decision (subjectively or objectively, for or against); by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
Parse: noun-nom.sg.fem
ktisis — building, creation, creature, ordinance
from ktizo; original formation (properly, the act; by implication, the thing, literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-aor.pass.part-gen.sg.fem
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.pl
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-dat.sg.masc
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-acc.sg.masc
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-gen.sg.masc
latreia — (divine) service
from latreuo; ministration of God, i.e. worship
Parse: noun-acc.pl.fem
latreia — (divine) service
from latreuo; ministration of God, i.e. worship
Parse: noun-gen.sg.fem
latreuo — serve, do the service, worship(-per)
from latris (a hired menial); to minister (to God), i.e. render religious homage
Parse: verb-pres.act.inf
latreuo — serve, do the service, worship(-per)
from latris (a hired menial); to minister (to God), i.e. render religious homage
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.fem
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.inf
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
leitourgia — ministration(-try), service
from leitourgeo; public function (as priest ("liturgy") or almsgiver)
Parse: noun-gen.sg.fem
lutrosis — + redeemed, redemption
from lutroo; a ransoming (figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
luchnia — candlestick
from luchnos; a lamp-stand (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
mallon — + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather
neuter of the comparative of the same as malista; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather
Parse: adverb or adverb+particle
manna — manna
of Hebrew origin (4478); manna (i.e. man), an edible gum
Parse: Hebrew (transliteration)
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-gen.sg.fem (contraction/merge)
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
meros — behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what)
from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
Parse: noun-acc.sg.neut
mesites — mediator
from mesos; a go-between, i.e. (simply) an internunciator, or (by implication) a reconciler (intercessor)
Parse: noun-nom.sg.masc
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
mechri — till, (un-)to, until
from mekos; as far as, i.e. up to a certain point (as a preposition, of extent (denoting the terminus, whereas achri refers especially to the space of time or place intervening) or conjunction)
Parse: adverb or adverb+particle
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
mepo — not yet
from me and po; not yet
Parse: adverb or adverb+particle
monon — alone, but, only
neuter of monos as adverb; merely
Parse: adverb or adverb+particle
monos — alone, only, by themselves
probably from meno; remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
Parse: adj-nom.sg.masc
moschos — calf
probably strengthened for oschos (a shoot); a young bullock
Parse: noun-gen.pl.masc
Moseus — Moses
or Mouses mo-oo-sace' of Hebrew origin; (4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver
Parse: noun-gen.sg.masc
nekros — dead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse: adj-dat.pl.masc
nekros — dead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse: adj-gen.pl.neut
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-acc.sg.masc
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
nuni — now
a prolonged form of nun for emphasis; just now
Parse: adverb or adverb+particle
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
hodos — journey, (high-)way
apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
Parse: noun-acc.sg.fem
hothen — from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon)
from hos with the directive enclitic of source; from which place or source or cause (adverb or conjunction)
Parse: adverb or adverb+particle
homoios — likewise, so
adverb from homoios; similarly
Parse: adverb or adverb+particle
hopou — in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever)
from hos and pou; what(-ever) where, i.e. at whichever spot
Parse: adverb or adverb+particle
optanomai — appear, look, see, shew self
a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai op'-tom-ahee; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
hopos — because, how, (so) that, to, when
from hos and pos; what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
Parse: adverb or adverb+particle
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.pl.neut
hosos — all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever)
by reduplication from hos; as (much, great, long, etc.) as
Parse: corr.pron-acc.sg.neut
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.sg.fem
hote — after (that), as soon as, that, when, while
from hos and te; at which (thing) too, i.e. when
Parse: adverb or adverb+particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oude — neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as
from ou and de; not however, i.e. neither, nor, not even
Parse: adverb or adverb+particle
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-acc.sg.masc
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-dat.pl.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-acc.pl.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-gen.sg.fem
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
pantothen — on every side, round about
adverb (of source) from pas; from (i.e. on) all sides
Parse: adverb or adverb+particle
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
parabasis — breaking, transgression
from parabaino; violation
Parse: noun-gen.pl.fem
parabole — comparison, figure, parable, proverb
from paraballo; a similitude ("parable"), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
Parse: noun-nom.sg.fem
paraginomai — come, go, be present
from para and ginomai; to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.masc
pascho — feel, passion, suffer, vex
including the forms patho path'-o, and pentho pen'-tho, used only in certain tenses for it apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful)
Parse: verb-2aor.act.inf
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
perikalupto — blindfold, cover, overlay
from peri and kalupto; to cover all around, i.e. entirely (the face, a surface)
Parse: verb-perf.pass.part-acc.sg.fem
plax — table
from plasso; a moulding-board, i.e. flat surface ("plate", or tablet, literally or figuratively)
Parse: noun-nom.pl.fem
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-gen.sg.neut
pollakis — oft(-en, -entimes, -times)
multiplicative adverb from polus; many times, i.e. frequently
Parse: adverb or adverb+particle
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-gen.pl.masc
poma — drink
from the alternate of pino; a beverage
Parse: noun-dat.pl.neut
posos — how great (long, many), what
from an absolute pos (who, what) and hos; interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
Parse: corr/interr.pron-dat.sg.neut
prothesis — purpose, shew(-bread)
from protithemai; a setting forth, i.e. (figuratively) proposal (intention); specially, the show-bread (in the Temple) as exposed before God
Parse: noun-nom.sg.fem
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.masc
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.pl
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-pres.act.subj-3rd.sg
prosopon — (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence
from pros and ops (the visage, from optanomai); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
Parse: noun-dat.sg.neut
protos — before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse: adj-nom.sg.fem
protos — before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse: adj-acc.sg.fem
protos — before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse: adj-dat.sg.fem
protos — before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse: adj-gen.sg.fem
rhabdos — rod, sceptre, staff
from the base of rhapizo; a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty)
Parse: noun-nom.sg.fem
rhantizo — sprinkle
from a derivative of rhaino (to sprinkle); to render besprinkled, i.e. asperse (ceremonially or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.fem
rhantizo — sprinkle
from a derivative of rhaino (to sprinkle); to render besprinkled, i.e. asperse (ceremonially or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
sarx — carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly)
probably from the base of saroo; flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
Parse: noun-gen.sg.fem
skeuos — goods, sail, stuff, vessel
of uncertain affinity; a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively (specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband))
Parse: noun-acc.pl.neut
skene — habitation, tabernacle
apparently akin to skeuos and skia; a tent or cloth hut (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
skene — habitation, tabernacle
apparently akin to skeuos and skia; a tent or cloth hut (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
skene — habitation, tabernacle
apparently akin to skeuos and skia; a tent or cloth hut (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
spodos — ashes
of uncertain derivation; ashes
Parse: noun-nom.sg.fem
stamnos — pot
from the base of histemi (as stationary); a jar or earthen tank
Parse: adj-nom.sg.masc
stasis — dissension, insurrection, X standing, uproar
from the base of histemi; a standing (properly, the act), i.e. (by analogy) position (existence); by implication, a popular uprising; figuratively, controversy
Parse: noun-acc.sg.fem
suneidesis — conscience
from a prolonged form of suneido; co-perception, i.e. moral consciousness
Parse: noun-acc.sg.fem
sunteleia — end
from sunteleo; entire completion, i.e. consummation (of a dispensation)
Parse: noun-dat.sg.fem
schedon — almost
neuter of a presumed derivative of the alternate of echo as adverb; nigh, i.e. nearly
Parse: adverb or adverb+particle
soteria — deliver, health, salvation, save, saving
feminine of a derivative of soter as (properly, abstract) noun; rescue or safety (physically or morally)
Parse: noun-acc.sg.fem
tauros — bull, ox
apparently a primary word (compare 8450, "steer"); a bullock
Parse: noun-gen.pl.masc
te — also, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse: particle
teleios — of full age, man, perfect
from telos; complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with ho) completeness
Parse: adj-gen.sg.fem (contraction/merge)
teleioo — consecrate, finish, fulfil, make) perfect
from teleios; to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character)
Parse: verb-aor.act.inf
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-nom.sg.neut
toutois — such, them, there(-in, -with), these, this, those
dative case plural masculine or neuter of houtos; to (for, in, with or by) these (persons or things)
Parse: dem.pron-dat.pl.neut
touton — such, their, these (things), they, this sort, those
genitive case plural masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) these (persons or things)
Parse: dem.pron-gen.pl.masc
tragos — goat
from the base of trogo; a he-goat (as a gnawer)
Parse: noun-gen.pl.masc
trapeza — bank, meat, table
probably contracted from tessares and peze; a table or stool (as being four-legged), usually for food (figuratively, a meal); also a counter for money (figuratively, a broker's office for loans at interest)
Parse: noun-nom.sg.fem
hudor — water
and genitive case, hudatos hoo'-dat-os, etc. from the base of huetos; water (as if rainy) literally or figuratively
Parse: noun-gen.sg.neut
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
huper — (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very
a primary preposition; "over", i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than. In the comparative, it retains many of the above applications
Parse: preposition
huperano — far above, over
from huper and ano; above upward, i.e. greatly higher (in place or rank)
Parse: adverb or adverb+particle
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupodeigma — en-(ex-)ample, pattern
from hupodeiknumi; an exhibit for imitation or warning (figuratively, specimen, adumbration)
Parse: noun-acc.pl.neut
hussopos — hyssop
of foreign origin (231); "hyssop"
Parse: noun-gen.sg.masc
phaneroo — appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self)
from phaneros; to render apparent (literally or figuratively)
Parse: verb-perf.pass.inf
phaneroo — appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self)
from phaneros; to render apparent (literally or figuratively)
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
phero — be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold
a primary verb - for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely, oio oy'-o; and enegko en-eng'-ko to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
Parse: verb-pres.pass.inf
cheiropoietos — made by (make with) hands
from cheir and a derivative of poieo; manufactured, i.e. of human construction
Parse: adj-acc.pl.neut
cheiropoietos — made by (make with) hands
from cheir and a derivative of poieo; manufactured, i.e. of human construction
Parse: adj-gen.sg.fem
cheroubim — cherubims
plural of Hebrew origin (3742); "cherubim" (i.e. cherubs or kerubim)
Parse: proper noun (indecl.)
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-nom.sg.masc
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-gen.sg.masc
chruseos — of gold, golden
from chrusos; made of gold
Parse: adj-nom.sg.fem
chruseos — of gold, golden
from chrusos; made of gold
Parse: adj-acc.sg.neut
chrusion — gold
diminutive of chrusos; a golden article, i.e. gold plating, ornament, or coin
Parse: noun-dat.sg.neut
choris — beside, by itself, without
adverb from chora; at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
Parse: adverb or adverb+particle
hosper — (even, like) as
from hos and per; just as, i.e. exactly like
Parse: adverb or adverb+particle