Hebrews Chapter 10
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1σκιαν
γαρ
εχων
ο
νομος
των
μελλοντων
αγαθων
ουκ
αυτην
την
εικονα
των
πραγματων
κατ
ενιαυτον
ταις
αυταις
θυσιαις
ας
προσφερουσιν
εις
το
διηνεκες
ουδεποτε
δυνανται
τους
προσερχομενους
τελειωσαι
2επει
ουκ
αν
επαυσαντο
προσφερομεναι
δια
το
μηδεμιαν
εχειν
ετι
συνειδησιν
αμαρτιων
τους
λατρευοντας
απαξ
κεκαθαρισμενους
3αλλ
εν
αυταις
αναμνησις
αμαρτιων
κατ
ενιαυτον
4αδυνατον
γαρ
αιμα
ταυρων
και
τραγων
αφαιρειν
αμαρτιας
5διο
εισερχομενος
εις
τον
κοσμον
λεγει
θυσιαν
και
προσφοραν
ουκ
ηθελησας
σωμα
δε
κατηρτισω
μοι
6ολοκαυτωματα
και
περι
αμαρτιας
ουκ
ευδοκησας
7τοτε
ειπον
ιδου
ηκω
εν
κεφαλιδι
βιβλιου
γεγραπται
περι
εμου
του
ποιησαι
ο
θεος
το
θελημα
σου
8ανωτερον
λεγων
οτι
θυσιας
και
προσφορας
και
ολοκαυτωματα
και
περι
αμαρτιας
ουκ
ηθελησας
ουδε
ευδοκησας
αιτινες
κατα
νομον
προσφερονται
9τοτε
ειρηκεν
ιδου
ηκω
του
ποιησαι
το
θελημα
σου
αναιρει
το
πρωτον
ινα
το
δευτερον
στηση
10εν
ω
θεληματι
ηγιασμενοι
εσμεν
δια
της
προσφορας
του
σωματος
ιησου
χριστου
εφαπαξ
11και
πας
μεν
ιερευς
εστηκεν
καθ
ημεραν
λειτουργων
και
τας
αυτας
πολλακις
προσφερων
θυσιας
αιτινες
ουδεποτε
δυνανται
περιελειν
αμαρτιας
12ουτος
δε
μιαν
υπερ
αμαρτιων
προσενεγκας
θυσιαν
εις
το
διηνεκες
εκαθισεν
εν
δεξια
του
θεου
13το
λοιπον
εκδεχομενος
εως
τεθωσιν
οι
εχθροι
αυτου
υποποδιον
των
ποδων
αυτου
14μια
γαρ
προσφορα
τετελειωκεν
εις
το
διηνεκες
τους
αγιαζομενους
15μαρτυρει
δε
ημιν
και
το
πνευμα
το
αγιον
μετα
γαρ
το
ειρηκεναι
16αυτη
η
διαθηκη
ην
διαθησομαι
προς
αυτους
μετα
τας
ημερας
εκεινας
λεγει
κυριος
διδους
νομους
μου
επι
καρδιας
αυτων
και
επι
την
διανοιαν
αυτων
επιγραψω
αυτους
17και
των
αμαρτιων
αυτων
και
των
ανομιων
αυτων
ου
μη
μνησθησομαι
ετι
18οπου
δε
αφεσις
τουτων
ουκετι
προσφορα
περι
αμαρτιας
19εχοντες
ουν
αδελφοι
παρρησιαν
εις
την
εισοδον
των
αγιων
εν
τω
αιματι
ιησου
20ην
ενεκαινισεν
ημιν
οδον
προσφατον
και
ζωσαν
δια
του
καταπετασματος
τουτ
εστιν
της
σαρκος
αυτου
21και
ιερεα
μεγαν
επι
τον
οικον
του
θεου
22προσερχωμεθα
μετα
αληθινης
καρδιας
εν
πληροφορια
πιστεως
ρεραντισμενοι
τας
καρδιας
απο
συνειδησεως
πονηρας
και
λελουσμενοι
το
σωμα
υδατι
καθαρω
23κατεχωμεν
την
ομολογιαν
της
ελπιδος
ακλινη
πιστος
γαρ
ο
επαγγειλαμενος
24και
κατανοωμεν
αλληλους
εις
παροξυσμον
αγαπης
και
καλων
εργων
25μη
εγκαταλειποντες
την
επισυναγωγην
εαυτων
καθως
εθος
τισιν
αλλα
παρακαλουντες
και
τοσουτω
μαλλον
οσω
βλεπετε
εγγιζουσαν
την
ημεραν
26εκουσιως
γαρ
αμαρτανοντων
ημων
μετα
το
λαβειν
την
επιγνωσιν
της
αληθειας
ουκετι
περι
αμαρτιων
απολειπεται
θυσια
27φοβερα
δε
τις
εκδοχη
κρισεως
και
πυρος
ζηλος
εσθιειν
μελλοντος
τους
υπεναντιους
28αθετησας
τις
νομον
μωυσεως
χωρις
οικτιρμων
επι
δυσιν
η
τρισιν
μαρτυσιν
αποθνησκει
29ποσω
δοκειτε
χειρονος
αξιωθησεται
τιμωριας
ο
τον
υιον
του
θεου
καταπατησας
και
το
αιμα
της
διαθηκης
κοινον
ηγησαμενος
εν
ω
ηγιασθη
και
το
πνευμα
της
χαριτος
ενυβρισας
30οιδαμεν
γαρ
τον
ειποντα
εμοι
εκδικησις
εγω
ανταποδωσω
και
παλιν
κρινει
κυριος
τον
λαον
αυτου
31φοβερον
το
εμπεσειν
εις
χειρας
θεου
ζωντος
32αναμιμνησκεσθε
δε
τας
προτερον
ημερας
εν
αις
φωτισθεντες
πολλην
αθλησιν
υπεμεινατε
παθηματων
33τουτο
μεν
ονειδισμοις
τε
και
θλιψεσιν
θεατριζομενοι
τουτο
δε
κοινωνοι
των
ουτως
αναστρεφομενων
γενηθεντες
34και
γαρ
τοις
δεσμιοις
συνεπαθησατε
και
την
αρπαγην
των
υπαρχοντων
υμων
μετα
χαρας
προσεδεξασθε
γινωσκοντες
εχειν
εαυτους
κρειττονα
υπαρξιν
και
μενουσαν
35μη
αποβαλητε
ουν
την
παρρησιαν
υμων
ητις
εχει
μεγαλην
μισθαποδοσιαν
36υπομονης
γαρ
εχετε
χρειαν
ινα
το
θελημα
του
θεου
ποιησαντες
κομισησθε
την
επαγγελιαν
37ετι
γαρ
μικρον
οσον
οσον
ο
ερχομενος
ηξει
και
ου
χρονισει
38ο
δε
δικαιος
[μου]
εκ
πιστεως
ζησεται
και
εαν
υποστειληται
ουκ
ευδοκει
η
ψυχη
μου
εν
αυτω
39ημεις
δε
ουκ
εσμεν
υποστολης
εις
απωλειαν
αλλα
πιστεως
εις
περιποιησιν
ψυχης
Next
agathos — benefit, good(-s, things), well
a primary word; "good" (in any sense, often as noun). Compare kalos
Parse: adj-gen.pl.neut
agape — (feast of) charity(-ably), dear, love
from agapao; love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
Parse: noun-gen.sg.fem
hagiazo — hallow, be holy, sanctify
from hagios; to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
hagiazo — hallow, be holy, sanctify
from hagios; to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
Parse: verb-pres.pass.part-acc.pl.masc
hagiazo — hallow, be holy, sanctify
from hagios; to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.masc
hagion — holiest (of all), holy place, sanctuary
neuter of hagios; a sacred thing (i.e. spot)
Parse: adj-gen.pl.neut
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-nom.sg.neut
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-voc.pl.masc
adunatos — could not do, impossible, impotent, not possible, weak
from a (as a negative particle) and dunatos; unable, i.e. weak (literally or figuratively); passively, impossible
Parse: adj-nom.sg.neut
atheteo — cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject
from a compound of a (as a negative particle) and a derivative of tithemi; to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
athlesis — fight
from athleo; a struggle (figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-dat.sg.neut
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-nom.sg.neut
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-acc.sg.neut
aklines — without wavering
from a (as a negative particle) and klino; not leaning, i.e. (figuratively) firm
Parse: adj-acc.sg.fem
aletheia — true, X truly, truth, verity
from alethes; truth
Parse: noun-gen.sg.fem
alethinos — true
from alethes; truthful
Parse: adj-gen.sg.fem
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
allelon — each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together
Genitive plural from allos reduplicated; one another (sometimes with meta or pros)
Parse: recip.pron-acc.pl.masc
hamartano — for your faults, offend, sin, trespass
perhaps from a (as a negative particle) and the base of meros; properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.masc
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-acc.pl.fem
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-gen.sg.fem
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-gen.pl.fem
an — (what-, where-, wither-, who-)soever
a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contracted for ean
Parse: particle
anaireo — put to death, kill, slay, take away, take up
from ana and (the active of) haireomai; to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
anamimnesko — call to mind, (bring to , call to, put in), remember(-brance)
from ana and mimnesko; to remind; (reflexively) to recollect
Parse: verb-pres.mid.imp-2nd.pl
anamnesis — remembrance (again)
from anamimnesko; recollection
Parse: noun-nom.sg.fem
anastrepho — abide, behave self, have conversation, live, overthrow, pass, return, be used
from ana and strepho; to overturn; also to return; by implication, to busy oneself, i.e. remain, live
Parse: verb-pres.pass.part-gen.pl.masc
anomia — iniquity, X transgress(-ion of) the law, unrighteousness
from anomos; illegality, i.e. violation of law or (genitive case) wickedness
Parse: noun-gen.pl.fem
antapodidomi — recompense, render, repay
from anti and apodidomi; to requite (good or evil)
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
anoteros — above, higher
comparative degree of ano; upper, i.e. (neuter as adverb) to a more conspicuous place, in a former part of the book
Parse: adj-acc.sg.neut
axioo — desire, think good, count (think) worthy
from axios; to deem entitled or fit
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
hapax — once
probably from hapas; one (or a single) time (numerically or conclusively)
Parse: adverb or adverb+particle
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apoballo — cast away
from apo and ballo; to throw off; figuratively, to lose
Parse: verb-2aor.act.subj-2nd.pl
apothnesko — be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with)
from apo and thnesko; to die off (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
apoleipo — leave, remain
from apo and leipo; to leave behind (passively, remain); by implication, to forsake
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.sg
apoleia — damnable(-nation), destruction, die, perdition, X perish, pernicious ways, waste
from a presumed derivative of apollumi; ruin or loss (physical, spiritual or eternal)
Parse: noun-acc.sg.fem
harpage — extortion, ravening, spoiling
from harpazo; pillage (properly abstract)
Parse: noun-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.fem
aphaireo — cut (smite) off, take away
from apo and haireomai; to remove (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.inf
aphesis — deliverance, forgiveness, liberty, remission
from aphiemi; freedom; (figuratively) pardon
Parse: noun-nom.sg.fem
biblion — bill, book, scroll, writing
a diminutive of biblos; a roll
Parse: noun-gen.sg.neut
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.pl.masc
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dexios — right (hand, side)
from dechomai; the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
Parse: adj-dat.sg.fem
desmios — in bonds, prisoner
from desmon; a captive (as bound)
Parse: noun-dat.pl.masc
deuteros — afterward, again, second(-arily, time)
as the compare of duo; (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
Parse: adj-acc.sg.neut
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diatheke — covenant, testament
from diatithemai; properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
Parse: noun-nom.sg.fem
diatheke — covenant, testament
from diatithemai; properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
Parse: noun-gen.sg.fem
dianoia — imagination, mind, understanding
from dia and nous; deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise
Parse: noun-acc.sg.fem
diatithemai — appoint, make, testator
middle voice from dia and tithemi; to put apart, i.e. (figuratively) dispose (by assignment, compact, or bequest)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-1st.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
dienekes — + continually, for ever
neuter of a compound of dia and a derivative of an alternate of phero; carried through, i.e. (adverbially with eis and ho prefixed) perpetually
Parse: adj-acc.sg.neut
dikaios — just, meet, right(-eous)
from dike; equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
Parse: adj-nom.sg.masc
dio — for which cause, therefore, wherefore
from dia and hos; through which thing, i.e. consequently
Parse: conjunction or conjunctive particle
dokeo — be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow
a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
duo — both, twain, two
a primary numeral; "two"
Parse: adj-dat.pl.masc
ean — before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever)
from ei and an; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty. See me
Parse: conditional particle or conjunction
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.acc.pl.masc
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.gen.pl.masc
eggizo — approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh
from eggus; to make near, i.e. (reflexively) approach
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.fem
egkainizo — consecrate, dedicate
from egkainia; to renew, i.e. inaugurate
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
egkataleipo — forsake, leave
from en and kataleipo; to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ethos — custom, manner, be wont
from etho; a usage (prescribed by habit or law)
Parse: noun-nom.sg.neut
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.ind-1st.pl
eikon — image
from eiko; a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
Parse: noun-acc.sg.fem
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-dat.sg.fem
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-acc.sg.fem
eiserchomai — X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through)
from eis and erchomai; to enter (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
eisodos — coming, enter(-ing) in (to)
from eis and hodos; an entrance (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekdechomai — expect, look (tarry) for, wait (for)
from ek and dechomai; to accept from some source, i.e. (by implication) to await
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
ekdikesis — (a-, re-)venge(-ance), punishment
from ekdikeo; vindication, retribution
Parse: noun-nom.sg.fem
ekdoche — looking foreign
from ekdechomai; expectation
Parse: noun-nom.sg.fem
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-acc.pl.fem
hekousios — wilfully, willingly
adverb from the same as hekousion; voluntarily
Parse: adverb or adverb+particle
elpis — faith, hope
from a primary elpo (to anticipate, usually with pleasure); expectation (abstractly or concretely) or confidence
Parse: noun-gen.sg.fem
emoi — I, me, mine, my
a prolonged form of moi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
emou — me, mine, my
a prolonged form of mochthos; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
empipto — fall among (into)
from en and pipto; to fall on, i.e. (literally) to be entrapped by, or (figuratively) be overwhelmed with
Parse: verb-2aor.act.inf
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
eniautos — year
prolongation from a primary enos (a year); a year
Parse: noun-acc.sg.masc
enubrizo — do despite unto
from en and hubrizo; to insult
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
epaggelia — message, promise
from epaggello; an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
Parse: noun-acc.sg.fem
epaggello — profess, (make) promise
from epi and the base of aggelos; to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
epei — because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when
from epi and ei; thereupon, i.e. since (of time or cause)
Parse: conjunction or conjunctive particle
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epignosis — (ac-)knowledge(-ing, - ment)
from epiginosko; recognition, i.e. (by implication) full discernment, acknowledgement
Parse: noun-acc.sg.fem
epigrapho — inscription, write in (over, thereon)
from epi and grapho; to inscribe (physically or mentally)
Parse: verb-fut.act.ind-1st.sg
episunagoge — assembling (gathering) together
from episunago; a complete collection; especially a Christian meeting (for worship)
Parse: noun-acc.sg.fem
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
epo — answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing). Compare lego
Parse: verb-2aor.act.part-acc.sg.masc
ergon — deed, doing, labour, work
from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act
Parse: noun-gen.pl.neut
ereo — call, say, speak (of), tell
probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.sg (Attic)
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
esthio — devour, eat, live
strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by phago; to eat (usually literal)
Parse: verb-pres.act.inf
esmen — are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us
first person plural indicative of eimi; we are
Parse: verb-pres.ind-1st.pl
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
eti — after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet
perhaps akin to etos; "yet," still (of time or degree)
Parse: adverb or adverb+particle
eudokeo — think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing
from eu and dokeo; to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing)
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.sg
eudokeo — think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing
from eu and dokeo; to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
ephapax — (at) once (for all)
from epi and hapax; upon one occasion (only)
Parse: adverb or adverb+particle
echthros — enemy, foe
from a primary echtho (to hate); hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
Parse: adj-nom.pl.masc
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.inf
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
heos — even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s)
of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
Parse: conjunction or conjunctive particle
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.fem
zelos — emulation, envy(-ing), fervent mind, indignation, jealousy, zeal
from zeo; properly, heat, i.e. (figuratively) "zeal" (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice)
Parse: noun-nom.sg.neut
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hegeomai — account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think
middle voice of a (presumed) strengthened form of ago; to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
heko — come
a primary verb; to arrive, i.e. be present (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
heko — come
a primary verb; to arrive, i.e. be present (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
hemeis — us, we (ourselves)
nominative plural of ego; we (only used when emphatic)
Parse: pers.pron-1st.nom.pl
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.sg.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.pl.fem
hemin — our, (for) us, we
dative case plural of ego; to (or for, with, by) us
Parse: pers.pron-1st.dat.pl
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
theatrizo — make a gazing stock
from theatron; to expose as a spectacle
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.masc
thelema — desire, pleasure, will
from the prolonged form of thelo; a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
Parse: noun-dat.sg.neut
thelema — desire, pleasure, will
from the prolonged form of thelo; a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
Parse: noun-acc.sg.neut
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.sg
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
thlipsis — afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble
from thlibo; pressure (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.pl.fem
thusia — sacrifice
from thuo; sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.fem
thusia — sacrifice
from thuo; sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
thusia — sacrifice
from thuo; sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
Parse: noun-dat.pl.fem
thusia — sacrifice
from thuo; sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
hiereus — (high) priest
from hieros; a priest (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
hiereus — (high) priest
from hieros; a priest (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.sg
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.sg
katharizo — (make) clean(-se), purge, purify
from katharos; to cleanse (literally or figuratively)
Parse: verb-perf.pass.part-acc.pl.masc
katharos — clean, clear, pure
of uncertain affinity; clean (literally or figuratively)
Parse: adj-dat.sg.neut
kathizo — continue, set, sit (down), tarry
another (active) form for kathezomai; to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
kathos — according to, (according, even) as, how, when
from kata and hos; just (or inasmuch) as, that
Parse: adverb or adverb+particle
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kalos — X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy
of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from agathos, which is properly intrinsic)
Parse: adj-gen.pl.neut
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-gen.sg.fem
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-acc.pl.fem
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
katanoeo — behold, consider, discover, perceive
from kata and noieo; to observe fully
Parse: verb-pres.act.subj-1st.pl
katapateo — trample, tread (down, underfoot)
from kata and pateo; to trample down; figuratively, to reject with disdain
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
katapetasma — vail
from a compound of kata and a congener of petomai; something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple
Parse: noun-gen.sg.neut
katartizo — fit, frame, mend, (make) perfect(-ly join together), prepare, restore
from kata and a derivative of artios; to complete thoroughly, i.e. repair (literally or figuratively) or adjust
Parse: verb-aor.mid.ind-2nd.sg
katecho — have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold
from kata and echo; to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.subj-1st.pl
kephalis — volume
from kephale; properly, a knob, i.e. (by implication) a roll (by extension from the end of a stick on which the manuscript was rolled)
Parse: noun-dat.sg.fem
koinos — common, defiled, unclean, unholy
probably from sun; common, i.e. (literally) shared by all or several, or (ceremonially) profane
Parse: adj-acc.sg.neut
koinonos — companion, X fellowship, partaker, partner
from koinos; a sharer, i.e. associate
Parse: adj-nom.pl.masc
komizo — bring, receive
from a primary komeo (to tend, i.e. take care of); properly, to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain)
Parse: verb-aor.mid.subj-2nd.pl
kosmos — adorning, world
probably from the base of komizo; orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
Parse: noun-acc.sg.masc
kreitton — best, better
comparative of a derivative of kratos; stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
Parse: adj-acc.sg.fem
krino — avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think
properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially); by implication, to try, condemn, punish
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
krisis — accusation, condemnation, damnation, judgment
decision (subjectively or objectively, for or against); by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
Parse: noun-gen.sg.fem
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.inf
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-acc.sg.masc
latreuo — serve, do the service, worship(-per)
from latris (a hired menial); to minister (to God), i.e. render religious homage
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
leitourgeo — minister
from leitourgos; to be a public servant, i.e. (by analogy) to perform religious or charitable functions (worship, obey, relieve)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
loipon — besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then
neuter singular of the same as loipoy; something remaining (adverbially)
Parse: adj-acc.sg.neut
louo — wash
a primary verb; to bathe (the whole person; whereas nipto means to wet a part only, and pluno to wash, cleanse garments exclusively)
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.masc
mallon — + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather
neuter of the comparative of the same as malista; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather
Parse: adverb or adverb+particle
martureo — charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness
from martus; to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
martus — martyr, record, witness
of uncertain affinity; a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a "martyr"
Parse: noun-dat.pl.masc
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-acc.sg.fem
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-acc.sg.masc
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.neut
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.neut
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
meno — abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own
a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.fem
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
medeis — any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay
including the irregular feminine medemia may-dem-ee'-ah, and the neuter meden may-den' from me and heis; not even one (man, woman, thing)
Parse: adj-acc.sg.fem
mikron — a (little) (while)
masculine or neuter singular of mikros (as noun); a small space of time or degree
Parse: adj-acc.sg.neut
mimnesko — be mindful, remember
a prolonged form of mnaomai (from which some of the tenses are borrowed); to remind, i.e. (middle voice) to recall to mind
Parse: verb-fut.pass.ind-1st.sg
misthapodosia — recompence of reward
from misthapodotes; requital (good or bad)
Parse: noun-acc.sg.fem
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
Moseus — Moses
or Mouses mo-oo-sace' of Hebrew origin; (4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver
Parse: noun-gen.sg.masc
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-acc.sg.masc
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-acc.pl.masc
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
hodos — journey, (high-)way
apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
Parse: noun-acc.sg.fem
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
oiktirmos — mercy
from oikteiro; pity
Parse: noun-gen.pl.masc
holokautoma — (whole) burnt offering
from a derivative of a compound of holos and a derivative of kaio; a wholly-consumed sacrifice ("holocaust")
Parse: noun-acc.pl.neut
homologia — con- (pro-)fession, professed
from the same as homologeo; acknowledgment
Parse: noun-acc.sg.fem
oneidismos — reproach
from oneidizo; contumely
Parse: noun-dat.pl.masc
hopou — in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever)
from hos and pou; what(-ever) where, i.e. at whichever spot
Parse: adverb or adverb+particle
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.pl.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.pl.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.neut
hosos — all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever)
by reduplication from hos; as (much, great, long, etc.) as
Parse: corr.pron-dat.sg.neut
hosos — all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever)
by reduplication from hos; as (much, great, long, etc.) as
Parse: corr.pron-acc.sg.neut
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.sg.fem
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.pl.fem
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oude — neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as
from ou and de; not however, i.e. neither, nor, not even
Parse: adverb or adverb+particle
oudepote — neither at any time, never, nothing at any time
from oude and pote; not even at any time, i.e. never at all
Parse: adverb or adverb+particle
ouketi — after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not)
also (separately) ouk eti ook et'-ee from ou and eti; not yet, no longer
Parse: adverb or adverb+particle
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.fem
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
pathema — affection, affliction, motion, suffering
from a presumed derivative of pathos; something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence
Parse: noun-gen.pl.neut
palin — again
probably from the same as pale (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
Parse: adverb or adverb+particle
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
paroxusmos — contention, provoke unto
from paroxuno ("paroxysm"); incitement (to good), or dispute (in anger)
Parse: noun-acc.sg.masc
parrhesia — bold (X -ly, -ness, -ness of speech), confidence, X freely, X openly, X plainly(-ness)
from pas and a derivative of rheo; all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance
Parse: noun-acc.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.masc
pauo — cease, leave, refrain
a primary verb ("pause"); to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.pl
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
periaireo — take away (up)
from peri and haireomai (including its alternate); to remove all around, i.e. unveil, cast off (anchor); figuratively, to expiate
Parse: verb-2aor.act.inf
peripoiesis — obtain(-ing), peculiar, purchased, possession, saving
from peripoieomai; acquisition (the act or the thing); by extension, preservation
Parse: noun-acc.sg.fem
pistis — assurance, belief, believe, faith, fidelity
from peitho; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
Parse: noun-gen.sg.fem
pistos — believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true
from peitho; objectively, trustworthy; subjectively, trustful
Parse: adj-nom.sg.masc
plerophoria — (full) assurance
from plerophoreo; entire confidence
Parse: noun-dat.sg.fem
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-nom.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-acc.sg.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.inf
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
pollakis — oft(-en, -entimes, -times)
multiplicative adverb from polus; many times, i.e. frequently
Parse: adverb or adverb+particle
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-acc.sg.fem
poneros — bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness)
from a derivative of ponos; hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from kakos, which refers rather to essential character, as well as from sapros, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners. See also poneroteros
Parse: adj-gen.sg.fem
posos — how great (long, many), what
from an absolute pos (who, what) and hos; interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
Parse: corr/interr.pron-dat.sg.neut
pous — foot(-stool)
a primary word; a "foot" (figuratively or literally)
Parse: noun-gen.pl.masc
pragma — business, matter, thing, work
from prasso; a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material)
Parse: noun-gen.pl.neut
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosdechomai — accept, allow, look (wait) for, take
from pros and dechomai; to admit (to intercourse, hospitality, credence, or (figuratively) endurance); by implication, to await (with confidence or patience)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-2nd.pl
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.pl.masc
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.subj-1st.pl
prosphatos — new
from pro and a derivative of sphazo; previously (recently) slain (fresh), i.e. (figuratively) lately made
Parse: adj-acc.sg.fem
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.pl
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.fem
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
prosphora — offering (up)
from prosphero; presentation; concretely, an oblation (bloodless) or sacrifice
Parse: noun-dat.sg.fem
prosphora — offering (up)
from prosphero; presentation; concretely, an oblation (bloodless) or sacrifice
Parse: noun-acc.sg.fem
prosphora — offering (up)
from prosphero; presentation; concretely, an oblation (bloodless) or sacrifice
Parse: noun-nom.sg.fem
prosphora — offering (up)
from prosphero; presentation; concretely, an oblation (bloodless) or sacrifice
Parse: noun-gen.sg.fem
prosphora — offering (up)
from prosphero; presentation; concretely, an oblation (bloodless) or sacrifice
Parse: noun-acc.pl.fem
proteron — before, (at the) first, former
neuter of proteros as adverb (with or without the article); previously
Parse: adj-acc.sg.neut
protos — before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former
contracted superlative of pro; foremost (in time, place, order or importance)
Parse: adj-acc.sg.neut
pur — fiery, fire
a primary word; "fire" (literally or figuratively, specially, lightning)
Parse: noun-gen.sg.neut
rhantizo — sprinkle
from a derivative of rhaino (to sprinkle); to render besprinkled, i.e. asperse (ceremonially or figuratively)
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.masc
rheo — command, make, say, speak (of)
for certain tenses of which a prolonged form ereo er-eh'-o is used; and both as alternate for epo perhaps akin (or identical) with rheo (through the idea of pouring forth); to utter, i.e. speak or say. Compare lego
Parse: verb-perf.act.inf
sarx — carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly)
probably from the base of saroo; flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
Parse: noun-gen.sg.fem
skia — shadow
apparently a primary word; "shade" or a shadow (literally or figuratively (darkness of error or an adumbration))
Parse: noun-acc.sg.fem
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
sumpatheo — have compassion, be touched with a feeling of
from sumpathes; to feel "sympathy" with, i.e. (by implication) to commiserate
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.pl
suneidesis — conscience
from a prolonged form of suneido; co-perception, i.e. moral consciousness
Parse: noun-acc.sg.fem
suneidesis — conscience
from a prolonged form of suneido; co-perception, i.e. moral consciousness
Parse: noun-gen.sg.fem
soma — bodily, body, slave
from sozo; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.neut
soma — bodily, body, slave
from sozo; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Parse: noun-gen.sg.neut
tauros — bull, ox
apparently a primary word (compare 8450, "steer"); a bullock
Parse: noun-gen.pl.masc
te — also, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse: particle
teleioo — consecrate, finish, fulfil, make) perfect
from teleios; to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character)
Parse: verb-aor.act.inf
teleioo — consecrate, finish, fulfil, make) perfect
from teleios; to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character)
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.sg
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.pl
timoria — punishment
from timoreo; vindication, i.e. (by implication) a penalty
Parse: noun-gen.sg.fem
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.fem
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-dat.pl.masc
tosoutos — as large, so great (long, many, much), these many
from tosos (so much; apparently from ho and hos) and houtos (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space)
Parse: dem.pron-dat.sg.neut
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-nom.sg.neut
touton — such, their, these (things), they, this sort, those
genitive case plural masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) these (persons or things)
Parse: dem.pron-gen.pl.fem
tragos — goat
from the base of trogo; a he-goat (as a gnawer)
Parse: noun-gen.pl.masc
treis — three
or neuter tria tree'-ah a primary (plural) number; "three"
Parse: adj-dat.pl.masc
hudor — water
and genitive case, hudatos hoo'-dat-os, etc. from the base of huetos; water (as if rainy) literally or figuratively
Parse: noun-dat.sg.neut
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-acc.sg.masc
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
huparxis — goods, substance
from huparcho; existency or proprietorship, i.e. (concretely) property, wealth
Parse: noun-acc.sg.fem
huparchonta — goods, that which one has, things which (one) possesseth, substance, that hast
neuter plural of present participle active of huparcho as noun; things extant or in hand, i.e. property or possessions
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.neut
hupenantios — adversary, against
from hupo and enantios; under (covertly) contrary to, i.e. opposed or (as noun) an opponent
Parse: adj-acc.pl.masc
huper — (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very
a primary preposition; "over", i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than. In the comparative, it retains many of the above applications
Parse: preposition
hupomeno — abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind
from hupo and meno; to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.pl
hupomone — enduring, patience, patient continuance (waiting)
from hupomeno; cheerful (or hopeful) endurance, constancy
Parse: noun-gen.sg.fem
hupopodion — footstool
neuter of a compound of hupo and pous; something under the feet, i.e. a foot-rest (figuratively)
Parse: noun-acc.sg.neut
hupostello — draw (keep) back, shun, withdraw
from hupo and stello; to withhold under (out of sight), i.e. (reflexively) to cower or shrink, (figuratively) to conceal (reserve)
Parse: verb-aor.mid.subj-3rd.sg
hupostole — draw back
from hupostello; shrinkage (timidity), i.e. (by implication) apostasy
Parse: noun-gen.sg.fem
phoberos — fearful, terrible
from phobos; frightful, i.e. (objectively) formidable
Parse: adj-nom.sg.neut
phoberos — fearful, terrible
from phobos; frightful, i.e. (objectively) formidable
Parse: adj-nom.sg.fem
photizo — enlighten, illuminate, (bring to, give) light, make to see
from phos; to shed rays, i.e. to shine or (transitively) to brighten up (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.part-nom.pl.masc
chara — gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous)
from chairo; cheerfulness, i.e. calm delight
Parse: noun-gen.sg.fem
charis — acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy)
from chairo; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
Parse: noun-gen.sg.fem
cheir — hand
perhaps from the base of cheimon in the sense of its congener the base of chasma (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Parse: noun-acc.pl.fem
cheiron — sorer, worse
irregular comparative of kakos; from an obsolete equivalent cheres (of uncertain derivation); more evil or aggravated (physically, mentally or morally)
Parse: adj-gen.sg.fem
chreia — business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want
from the base of chraomai or chre; employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
Parse: noun-acc.sg.fem
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-gen.sg.masc
chronizo — delay, tarry
from chronos; to take time, i.e. linger
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
choris — beside, by itself, without
adverb from chora; at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
Parse: adverb or adverb+particle
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-gen.sg.fem
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-nom.sg.fem