Hebrews Chapter 11
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1εστιν
δε
πιστις
ελπιζομενων
υποστασις
πραγματων
ελεγχος
ου
βλεπομενων
2εν
ταυτη
γαρ
εμαρτυρηθησαν
οι
πρεσβυτεροι
3πιστει
νοουμεν
κατηρτισθαι
τους
αιωνας
ρηματι
θεου
εις
το
μη
εκ
φαινομενων
το
βλεπομενον
γεγονεναι
4πιστει
πλειονα
θυσιαν
αβελ
παρα
καιν
προσηνεγκεν
τω
θεω
δι
ης
εμαρτυρηθη
ειναι
δικαιος
μαρτυρουντος
επι
τοις
δωροις
αυτου
του
θεου
και
δι
αυτης
αποθανων
ετι
λαλει
5πιστει
ενωχ
μετετεθη
του
μη
ιδειν
θανατον
και
ουχ
ηυρισκετο
διοτι
μετεθηκεν
αυτον
ο
θεος
προ
γαρ
της
μεταθεσεως
μεμαρτυρηται
ευαρεστηκεναι
τω
θεω
6χωρις
δε
πιστεως
αδυνατον
ευαρεστησαι
πιστευσαι
γαρ
δει
τον
προσερχομενον
[τω]
θεω
οτι
εστιν
και
τοις
εκζητουσιν
αυτον
μισθαποδοτης
γινεται
7πιστει
χρηματισθεις
νωε
περι
των
μηδεπω
βλεπομενων
ευλαβηθεις
κατεσκευασεν
κιβωτον
εις
σωτηριαν
του
οικου
αυτου
δι
ης
κατεκρινεν
τον
κοσμον
και
της
κατα
πιστιν
δικαιοσυνης
εγενετο
κληρονομος
8πιστει
καλουμενος
αβρααμ
υπηκουσεν
εξελθειν
εις
τοπον
ον
ημελλεν
λαμβανειν
εις
κληρονομιαν
και
εξηλθεν
μη
επισταμενος
που
ερχεται
9πιστει
παρωκησεν
εις
γην
της
επαγγελιας
ως
αλλοτριαν
εν
σκηναις
κατοικησας
μετα
ισαακ
και
ιακωβ
των
συγκληρονομων
της
επαγγελιας
της
αυτης
10εξεδεχετο
γαρ
την
τους
θεμελιους
εχουσαν
πολιν
ης
τεχνιτης
και
δημιουργος
ο
θεος
11πιστει
και
αυτη
σαρρα
δυναμιν
εις
καταβολην
σπερματος
ελαβεν
και
παρα
καιρον
ηλικιας
επει
πιστον
ηγησατο
τον
επαγγειλαμενον
12διο
και
αφ
ενος
εγεννηθησαν
και
ταυτα
νενεκρωμενου
καθως
τα
αστρα
του
ουρανου
τω
πληθει
και
ως
η
αμμος
η
παρα
το
χειλος
της
θαλασσης
η
αναριθμητος
13κατα
πιστιν
απεθανον
ουτοι
παντες
μη
κομισαμενοι
τας
επαγγελιας
αλλα
πορρωθεν
αυτας
ιδοντες
και
ασπασαμενοι
και
ομολογησαντες
οτι
ξενοι
και
παρεπιδημοι
εισιν
επι
της
γης
14οι
γαρ
τοιαυτα
λεγοντες
εμφανιζουσιν
οτι
πατριδα
επιζητουσιν
15και
ει
μεν
εκεινης
εμνημονευον
αφ
ης
εξεβησαν
ειχον
αν
καιρον
ανακαμψαι
16νυν
δε
κρειττονος
ορεγονται
τουτ
εστιν
επουρανιου
διο
ουκ
επαισχυνεται
αυτους
ο
θεος
θεος
επικαλεισθαι
αυτων
ητοιμασεν
γαρ
αυτοις
πολιν
17πιστει
προσενηνοχεν
αβρααμ
τον
ισαακ
πειραζομενος
και
τον
μονογενη
προσεφερεν
ο
τας
επαγγελιας
αναδεξαμενος
18προς
ον
ελαληθη
οτι
εν
ισαακ
κληθησεται
σοι
σπερμα
19λογισαμενος
οτι
και
εκ
νεκρων
εγειρειν
δυνατος
ο
θεος
οθεν
αυτον
και
εν
παραβολη
εκομισατο
20πιστει
και
περι
μελλοντων
ευλογησεν
ισαακ
τον
ιακωβ
και
τον
ησαυ
21πιστει
ιακωβ
αποθνησκων
εκαστον
των
υιων
ιωσηφ
ευλογησεν
και
προσεκυνησεν
επι
το
ακρον
της
ραβδου
αυτου
22πιστει
ιωσηφ
τελευτων
περι
της
εξοδου
των
υιων
ισραηλ
εμνημονευσεν
και
περι
των
οστεων
αυτου
ενετειλατο
23πιστει
μωυσης
γεννηθεις
εκρυβη
τριμηνον
υπο
των
πατερων
αυτου
διοτι
ειδον
αστειον
το
παιδιον
και
ουκ
εφοβηθησαν
το
διαταγμα
του
βασιλεως
24πιστει
μωυσης
μεγας
γενομενος
ηρνησατο
λεγεσθαι
υιος
θυγατρος
φαραω
25μαλλον
ελομενος
συγκακουχεισθαι
τω
λαω
του
θεου
η
προσκαιρον
εχειν
αμαρτιας
απολαυσιν
26μειζονα
πλουτον
ηγησαμενος
των
αιγυπτου
θησαυρων
τον
ονειδισμον
του
χριστου
απεβλεπεν
γαρ
εις
την
μισθαποδοσιαν
27πιστει
κατελιπεν
αιγυπτον
μη
φοβηθεις
τον
θυμον
του
βασιλεως
τον
γαρ
αορατον
ως
ορων
εκαρτερησεν
28πιστει
πεποιηκεν
το
πασχα
και
την
προσχυσιν
του
αιματος
ινα
μη
ο
ολοθρευων
τα
πρωτοτοκα
θιγη
αυτων
29πιστει
διεβησαν
την
ερυθραν
θαλασσαν
ως
δια
ξηρας
γης
ης
πειραν
λαβοντες
οι
αιγυπτιοι
κατεποθησαν
30πιστει
τα
τειχη
ιεριχω
επεσαν
κυκλωθεντα
επι
επτα
ημερας
31πιστει
ρααβ
η
πορνη
ου
συναπωλετο
τοις
απειθησασιν
δεξαμενη
τους
κατασκοπους
μετ
ειρηνης
32και
τι
ετι
λεγω
επιλειψει
με
γαρ
διηγουμενον
ο
χρονος
περι
γεδεων
βαρακ
σαμψων
ιεφθαε
δαυιδ
τε
και
σαμουηλ
και
των
προφητων
33οι
δια
πιστεως
κατηγωνισαντο
βασιλειας
ειργασαντο
δικαιοσυνην
επετυχον
επαγγελιων
εφραξαν
στοματα
λεοντων
34εσβεσαν
δυναμιν
πυρος
εφυγον
στοματα
μαχαιρης
εδυναμωθησαν
απο
ασθενειας
εγενηθησαν
ισχυροι
εν
πολεμω
παρεμβολας
εκλιναν
αλλοτριων
35ελαβον
γυναικες
εξ
αναστασεως
τους
νεκρους
αυτων
αλλοι
δε
ετυμπανισθησαν
ου
προσδεξαμενοι
την
απολυτρωσιν
ινα
κρειττονος
αναστασεως
τυχωσιν
36ετεροι
δε
εμπαιγμων
και
μαστιγων
πειραν
ελαβον
ετι
δε
δεσμων
και
φυλακης
37ελιθασθησαν
επειρασθησαν
επρισθησαν
εν
φονω
μαχαιρης
απεθανον
περιηλθον
εν
μηλωταις
εν
αιγειοις
δερμασιν
υστερουμενοι
θλιβομενοι
κακουχουμενοι
38ων
ουκ
ην
αξιος
ο
κοσμος
επι
ερημιαις
πλανωμενοι
και
ορεσιν
και
σπηλαιοις
και
ταις
οπαις
της
γης
39και
ουτοι
παντες
μαρτυρηθεντες
δια
της
πιστεως
ουκ
εκομισαντο
την
επαγγελιαν
40του
θεου
περι
ημων
κρειττον
τι
προβλεψαμενου
ινα
μη
χωρις
ημων
τελειωθωσιν
Next
Abel — Abel
of Hebrew origin (1893); Abel, the son of Adam
Parse: proper noun (indecl.)
Abraam — Abraham
of Hebrew origin (85); Abraham, the Hebrew patriarch. (In Acts 7:16 the text should probably read Jacob.)
Parse: proper noun (indecl.)
adunatos — could not do, impossible, impotent, not possible, weak
from a (as a negative particle) and dunatos; unable, i.e. weak (literally or figuratively); passively, impossible
Parse: adj-nom.sg.neut
aigeos — goat
from aix (a goat); belonging to a goat
Parse: adj-dat.pl.neut
Aiguptios — Egyptian
from Aiguptos; an Ægyptian or inhabitant of Ægyptus
Parse: adj-nom.pl.masc
Aiguptos — Egypt
of uncertain derivation; Ægyptus, the land of the Nile
Parse: noun-acc.sg.fem
Aiguptos — Egypt
of uncertain derivation; Ægyptus, the land of the Nile
Parse: noun-gen.sg.fem
haima — blood
of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
Parse: noun-gen.sg.neut
haireomai — choose.
probably akin to airo; to take for oneself, i.e. to prefer. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel'-lom-ahee; which is otherwise obsolete.
Parse: verb-2aor.mid.part-nom.sg.masc
aion — age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end)
from the same as aei; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future). Compare chronos
Parse: noun-acc.pl.masc
akron — one end... other, tip, top, uttermost participle
neuter of an adjective probably akin to the base of akmen; the extremity
Parse: noun-acc.sg.neut
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
allos — more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse: adj-nom.pl.masc
allotrios — alien, (an-)other (man's, men's), strange(-r)
from allos; another's, i.e. not one's own; by extension foreign, not akin, hostile
Parse: adj-acc.sg.fem
allotrios — alien, (an-)other (man's, men's), strange(-r)
from allos; another's, i.e. not one's own; by extension foreign, not akin, hostile
Parse: adj-gen.pl.masc
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-gen.sg.fem
ammos — sand
perhaps from hama; sand (as heaped on the beach)
Parse: noun-nom.sg.fem
an — (what-, where-, wither-, who-)soever
a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contracted for ean
Parse: particle
anadechomai — receive
from ana and dechomai; to entertain (as a guest)
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
anakampto — (re-)turn
from ana and kampto; to turn back
Parse: verb-aor.act.inf
anarithmetos — innumerable
from a (as a negative particle) and a derivative of arithmeo; unnumbered, i.e. without number
Parse: adj-nom.sg.fem
anastasis — raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again
from anistemi; a standing up again, i.e. (literally) a resurrection from death (individual, genitive case or by implication, (its author)), or (figuratively) a (moral) recovery (of spiritual truth)
Parse: noun-gen.sg.fem
axios — due reward, meet, (un-)worthy
probably from ago; deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
Parse: adj-nom.sg.masc
aoratos — invisible (thing)
from a (as a negative particle) and horatos; invisible
Parse: adj-acc.sg.masc
apeitheo — not believe, disobedient, obey not, unbelieving
from apeithes; to disbelieve (wilfully and perversely)
Parse: verb-aor.act.part-dat.pl.masc
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apoblepo — have respect
from apo and blepo; to look away from everything else, i.e. (figuratively) intently regard
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
apothnesko — be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with)
from apo and thnesko; to die off (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
apothnesko — be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with)
from apo and thnesko; to die off (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
apothnesko — be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with)
from apo and thnesko; to die off (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
apolausis — enjoy(-ment)
from a comparative of apo and lauo (to enjoy); full enjoyment
Parse: noun-acc.sg.fem
apolutrosis — deliverance, redemption
from a compound of apo and lutron; (the act) ransom in full, i.e. (figuratively) riddance, or (specially) Christian salvation
Parse: noun-acc.sg.fem
arneomai — deny, refuse
perhaps from a (as a negative particle) and the middle voice of rheo; to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
astheneia — disease, infirmity, sickness, weakness
from asthenes; feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
Parse: noun-gen.sg.fem
aspazomai — embrace, greet, salute, take leave
from a (as a particle of union) and a presumed form of spao; to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.pl.masc
asteios — fair
from astu (a city); urbane, i.e. (by implication) handsome
Parse: adj-acc.sg.neut
astron — star
neuter from aster; properly, a constellation; put for a single star (natural or artificial)
Parse: noun-nom.pl.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.pl.masc
Barak — Barak
of Hebrew origin (1301); Barak, an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
basileia — kingdom, + reign
from basileus; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.fem
basileus — king
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.pass.part-acc.sg.neut
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.pass.part-gen.pl.neut
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
Gedeon — Gedeon
of Hebrew origin (1439); Gedeon (i.e. Gid(e)on), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
gennao — bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring
from a variation of genos; to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.masc
gennao — bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring
from a variation of genos; to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-acc.sg.fem
ge — country, earth(-ly), ground, land, world
contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
Parse: noun-gen.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.pl
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2perf.act.inf
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-nom.pl.fem
Dabid — David
of Hebrew origin (1732); Dabid (i.e. David), the Israelite king
Parse: proper noun (indecl.)
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dei — behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should
3d person singular active present of deo; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
Parse: verb-pres.impersonal.act.ind-3rd.sg
derma — skin
from dero; a hide
Parse: noun-dat.pl.neut
desmon — band, bond, chain, string
neuter and masculine respectively from deo; a band, i.e. ligament (of the body) or shackle (of a prisoner); figuratively, an impediment or disability
Parse: noun-gen.pl.masc
dechomai — accept, receive, take
middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively). Compare lambano
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.fem
demiourgos — maker
from demos and ergon; a worker for the people, i.e. mechanic (spoken of the Creator)
Parse: noun-nom.sg.masc
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diabaino — come over, pass (through)
from dia and the base of basis; to cross
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
diatagma — commandment
from diatasso; an arrangement, i.e. (authoritative) edict
Parse: noun-acc.sg.neut
diegeomai — declare, shew, tell
from dia and hegeomai; to relate fully
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.sg.masc
dikaios — just, meet, right(-eous)
from dike; equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
Parse: adj-nom.sg.masc
dikaiosune — righteousness
from dikaios; equity (of character or act); specially (Christian) justification
Parse: noun-acc.sg.fem
dikaiosune — righteousness
from dikaios; equity (of character or act); specially (Christian) justification
Parse: noun-gen.sg.fem
dio — for which cause, therefore, wherefore
from dia and hos; through which thing, i.e. consequently
Parse: conjunction or conjunctive particle
dioti — because (that), for, therefore
from dia and hoti; on the very account that, or inasmuch as
Parse: conjunction or conjunctive particle
dunamis — ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work
from dunamai; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Parse: noun-acc.sg.fem
dunamoo — strengthen
from dunamis; to enable
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
dunatos — able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong
from dunamai; powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
Parse: adj-nom.sg.masc
doron — gift, offering
a present; specially, a sacrifice
Parse: noun-dat.pl.neut
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-pres.act.inf
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.inf
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
einai — am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was
present infinitive from eimi; to exist
Parse: verb-pres.inf
eirene — one, peace, quietness, rest, + set at one again
probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
Parse: noun-gen.sg.fem
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-gen.sg.masc
eisi — agree, are, be, dure, X is, were
3d person plural present indicative of eimi; they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.pl
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
hekastos — any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly
as if a superlative of hekas (afar); each or every
Parse: adj-acc.sg.masc
ekbasis — end, way to escape
from a compound of ek and the base of basis (meaning to go out); an exit (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
ekdechomai — expect, look (tarry) for, wait (for)
from ek and dechomai; to accept from some source, i.e. (by implication) to await
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-gen.sg.fem
ekzeteo — en- (re-)quire, seek after (carefully, diligently)
from ek and zeteo; to search out, i.e. (figuratively)investigate, crave, demand, (by Hebraism) worship
Parse: verb-pres.act.part-dat.pl.masc
elegchos — evidence, reproof
from elegcho; proof, conviction
Parse: noun-nom.sg.masc
elpizo — (have, thing) hope(-d) (for), trust
from elpis; to expect or confide
Parse: verb-pres.pass.part-gen.pl.masc
empaigmos — mocking
from empaizo; derision
Parse: noun-gen.pl.masc
emphanizo — appear, declare (plainly), inform, (will) manifest, shew, signify
from emphanes; to exhibit (in person) or disclose (by words)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
entellomai — (give) charge, (give) command(-ments), injoin
from en and the base of telos; to enjoin
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
Enok — Enoch
of Hebrew origin (2585); Enoch (i.e. Chanok), an antediluvian
Parse: proper noun (indecl.)
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
exerchomai — come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad
from ek and erchomai; to issue (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
exodos — decease, departing
from ek and hodos; an exit, i.e. (figuratively) death
Parse: noun-gen.sg.fem
epaggelia — message, promise
from epaggello; an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
Parse: noun-acc.pl.fem
epaggelia — message, promise
from epaggello; an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
Parse: noun-gen.sg.fem
epaggelia — message, promise
from epaggello; an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
Parse: noun-acc.sg.fem
epaggelia — message, promise
from epaggello; an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
Parse: noun-gen.pl.fem
epaggello — profess, (make) promise
from epi and the base of aggelos; to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself
Parse: verb-aor.mid.dep.part-acc.sg.masc
epaischunomai — be ashamed
from epi and aischunomai; to feel shame for something
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
epei — because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when
from epi and ei; thereupon, i.e. since (of time or cause)
Parse: conjunction or conjunctive particle
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epizeteo — desire, enquire, seek (after, for)
from epi and zeteo; to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
epikaleomai — appeal (unto), call (on, upon), surname
middle voice from epi and kaleo; to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
Parse: verb-pres.pass.inf
epileipo — fail
from epi and leipo; to leave upon, i.e. (figuratively) to be insufficient for
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
epistamai — know, understand
apparently a middle voice of ephistemi (with nous implied); to put the mind upon, i.e. comprehend, or be acquainted with
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
epitugchano — obtain
from epi and tugchano; to chance upon, i.e. (by implication) to attain
Parse: verb-2aor.act.ind-2nd.pl
epouranios — celestial, (in) heaven(-ly), high
from epi and ouranos; above the sky
Parse: adj-gen.sg.fem
hepta — seven
a primary number; seven
Parse: numeral adjective (indecl.)
ergazomai — commit, do, labor for, minister about, trade (by), work
middle voice from ergon; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.pl
eremia — desert, wilderness
from eremos; solitude (concretely)
Parse: noun-dat.pl.fem
eruthros — red
of uncertain affinity; red, i.e. (with thalassa) the Red Sea
Parse: adj-acc.sg.fem
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-nom.pl.masc
eti — after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet
perhaps akin to etos; "yet," still (of time or degree)
Parse: adverb or adverb+particle
hetoimazo — prepare, provide, make ready
from hetoimos; to prepare. Compare kataskeuazo
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
euaresteo — please (well)
from euarestos; to gratify entirely
Parse: verb-aor.act.inf
euaresteo — please (well)
from euarestos; to gratify entirely
Parse: verb-pres.act.inf
eulabeomai — (moved with) fear
middle voice from eulabes; to be circumspect, i.e. (by implication) to be apprehensive; religiously, to reverence
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.masc
eulogeo — bless, praise
from a compound of eu and logos; to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-imperf.pass.ind-3rd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.inf
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.fem
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hegeomai — account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think
middle voice of a (presumed) strengthened form of ago; to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
hegeomai — account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think
middle voice of a (presumed) strengthened form of ago; to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
helikia — age, stature
from the same as helikos; maturity (in years or size)
Parse: noun-gen.sg.fem
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.pl.fem
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-3rd.sg
Esau — Esau
of Hebrew origin (6215); Esau, an Edomite
Parse: proper noun (indecl.)
thalassa — sea
probably prolonged from hals; the sea (genitive case or specially)
Parse: noun-acc.sg.fem
thalassa — sea
probably prolonged from hals; the sea (genitive case or specially)
Parse: noun-gen.sg.fem
thanatos — X deadly, (be...) death
from thnesko; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
themelios — foundation
from a derivative of tithemi; something put down, i.e. a substruction (of a building, etc.), (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
thesauros — treasure
from tithemi; a deposit, i.e. wealth (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.pl.masc
thiggano — handle, touch
a prolonged form of an obsolete primary thigo (to finger); to manipulate, i.e. have to do with; by implication, to injure
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.sg
thlibo — afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble
akin to the base of tribos; to crowd (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.masc
thugater — daughter
apparently a primary word (compare "daughter"); a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
Parse: noun-gen.sg.fem
thumos — fierceness, indignation, wrath
from thuo; passion (as if breathing hard). Compare psuche
Parse: noun-acc.sg.masc
thusia — sacrifice
from thuo; sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
Iakob — Jacob
of Hebrew origin (3290); Jacob (i.e. Ja`akob), the progenitor of the Israelites, also an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Hiericho — Jericho
of Hebrew origin (3405); Jericho, a place in Palestine
Parse: proper noun (indecl.)
Iephthae — Jephthah
of Hebrew origin (3316); Jephthae (i.e. Jiphtach), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Isaak — Isaac
of Hebrew origin (3327); Isaac (i.e. Jitschak), the son of Abraham
Parse: proper noun (indecl.)
Israel — Israel
of Hebrew origin (3478); Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
Parse: proper noun (indecl.)
ischuros — boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant
from ischus; forcible (literally or figuratively)
Parse: adj-nom.pl.masc
Ioseph — Joseph
of Hebrew origin (3130); Joseph, the name of seven Israelites
Parse: proper noun (indecl.)
kathos — according to, (according, even) as, how, when
from kata and hos; just (or inasmuch) as, that
Parse: adverb or adverb+particle
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
Kain — Cain
of Hebrew origin (7014); Cain, (i.e. Cajin), the son of Adam
Parse: proper noun (indecl.)
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-acc.sg.masc
kakoucheo — which suffer adversity, torment
from a presumed compound of kakos and echo; to maltreat
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.masc
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.masc
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
kartereo — endure
from a derivative of kratos (transposed); to be strong, i.e. (figuratively) steadfast (patient)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
katabole — conceive, foundation
from kataballo; a deposition, i.e. founding; figuratively, conception
Parse: noun-acc.sg.fem
katagonizomai — subdue
from kata and agonizomai; to struggle against, i.e. (by implication) to overcome
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.pl
katakrino — condemn, damn
from kata and krino; to judge against, i.e. sentence
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
kataleipo — forsake, leave, reserve
from kata and leipo; to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
katapino — devour, drown, swallow (up)
from kata and pino; to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
katartizo — fit, frame, mend, (make) perfect(-ly join together), prepare, restore
from kata and a derivative of artios; to complete thoroughly, i.e. repair (literally or figuratively) or adjust
Parse: verb-perf.pass.inf
kataskeuazo — build, make, ordain, prepare
from kata and a derivative of skeuos; to prepare thoroughly (properly, by external equipment; whereas hetoimazo refers rather to internal fitness); by implication, to construct, create
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
kataskopos — spy
from kata (intensive) and skopos (in the sense of a watcher); a reconnoiterer
Parse: noun-acc.pl.masc
katoikeo — dwell(-er), inhabitant(-ter)
from kata and oikeo; to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
kibotos — ark
of uncertain derivation; a box, i.e. the sacred ark and that of Noah
Parse: noun-acc.sg.fem
kleronomia — inheritance
from kleronomos; heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession
Parse: noun-acc.sg.fem
kleronomos — heir
from kleros and the base of nomos (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment); a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
Parse: noun-nom.sg.masc
klino — bow (down), be far spent, lay, turn to flight, wear away
a primary verb; to slant or slope, i.e. incline or recline (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
komizo — bring, receive
from a primary komeo (to tend, i.e. take care of); properly, to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain)
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.sg
komizo — bring, receive
from a primary komeo (to tend, i.e. take care of); properly, to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain)
Parse: verb-aor.mid.ind-3rd.pl
komizo — bring, receive
from a primary komeo (to tend, i.e. take care of); properly, to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain)
Parse: verb-aor.mid.part-nom.pl.masc
kosmos — adorning, world
probably from the base of komizo; orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
Parse: noun-acc.sg.masc
kosmos — adorning, world
probably from the base of komizo; orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
Parse: noun-nom.sg.masc
kreitton — best, better
comparative of a derivative of kratos; stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
Parse: adj-gen.sg.fem
kreitton — best, better
comparative of a derivative of kratos; stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
Parse: adj-acc.sg.neut
krupto — hide (self), keep secret, secret(-ly)
a primary verb; to conceal (properly, by covering)
Parse: verb-2aor.pass.ind-3rd.sg
kukloo — compass (about), come (stand) round about
from the same as kukloi; to encircle, i.e. surround
Parse: verb-aor.pass.part-nom.pl.neut
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-pres.act.inf
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-dat.sg.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.subj-1st.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.pass.inf
leon — lion
a primary word; a "lion"
Parse: noun-gen.pl.masc
lithazo — stone
from lithos; to lapidate
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
logizomai — conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on)
middle voice from logos; to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.sg.masc
mallon — + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather
neuter of the comparative of the same as malista; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather
Parse: adverb or adverb+particle
martureo — charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness
from martus; to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.masc
martureo — charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness
from martus; to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
martureo — charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness
from martus; to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
martureo — charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness
from martus; to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.part-nom.pl.masc
martureo — charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness
from martus; to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
mastix — plague, scourging
probably from the base of massaomai (through the idea of contact); a whip (literally, the Roman flagellum for criminals; figuratively, a disease)
Parse: noun-gen.pl.fem
machaira — sword
probably feminine of a presumed derivative of mache; a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
Parse: noun-gen.sg.fem
me — I, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-acc.sg.masc (contraction/merge)
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-nom.sg.masc
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.neut
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg (Attic)
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
metathesis — change, removing, translation
from metatithemi; transposition, i.e. transferral (to heaven), disestablishment (of a law)
Parse: noun-gen.sg.fem
metatithemi — carry over, change, remove, translate, turn
from meta and tithemi; to transfer, i.e. (literally) transport, (by implication) exchange, (reflexively) change sides, or (figuratively) pervert
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
metatithemi — carry over, change, remove, translate, turn
from meta and tithemi; to transfer, i.e. (literally) transport, (by implication) exchange, (reflexively) change sides, or (figuratively) pervert
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
medepo — not yet
from mede and po; not even yet
Parse: adverb or adverb+particle
melote — sheepskin
from melon (a sheep); a sheep-skin
Parse: noun-dat.pl.fem
misthapodosia — recompence of reward
from misthapodotes; requital (good or bad)
Parse: noun-acc.sg.fem
misthapodotes — rewarder
from misthoo and apodidomi; a renumerator
Parse: noun-nom.sg.masc
mnemoneuo — make mention; be mindful, remember
from a derivative of mneme; to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
mnemoneuo — make mention; be mindful, remember
from a derivative of mneme; to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.pl
monogenes — only (begotten, child)
from monos and ginomai; only-born, i.e. sole
Parse: adj-acc.sg.masc
Moseus — Moses
or Mouses mo-oo-sace' of Hebrew origin; (4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver
Parse: noun-nom.sg.masc
nekros — dead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse: adj-gen.pl.masc
nekros — dead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse: adj-acc.pl.masc
nekroo — be dead, mortify
from nekros; to deaden, i.e. (figuratively) to subdue
Parse: verb-perf.pass.part-gen.sg.masc
noieo — consider, perceive, think, understand
from nous; to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
Noe — Noe
of Hebrew origin (5146); Noe, (i.e. Noach), a patriarch
Parse: proper noun (indecl.)
xenos — host, strange(-r)
apparently a primary word; foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer
Parse: adj-nom.pl.masc
xeros — dry land, withered
from the base of xestes (through the idea of scorching); arid; by implication, shrunken, earth (as opposed to water)
Parse: noun-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
hothen — from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon)
from hos with the directive enclitic of source; from which place or source or cause (adverb or conjunction)
Parse: adverb or adverb+particle
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
olothreuo — destroy
from olethros; to spoil, i.e. slay
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
homologeo — con- (pro-)fess, confession is made, give thanks, promise
from a compound of the base of homou and logos; to assent, i.e. covenant, acknowledge
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
oneidismos — reproach
from oneidizo; contumely
Parse: noun-acc.sg.masc
ope — cave, place
probably from optanomai; a hole (as if for light), i.e. cavern; by analogy, a spring (of water)
Parse: noun-dat.pl.fem
horao — behold, perceive, see, take heed
properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
oregomai — covet after, desire
middle voice of apparently a prolonged form of an obsolete primary (compare oros); to stretch oneself, i.e. reach out after (long for)
Parse: verb-pres.mid.ind-3rd.pl
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-dat.pl.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.masc
osteon — bone
or contracted ostoun os-toon' of uncertain affinity; a bone
Parse: noun-gen.pl.neut
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
ouranos — air, heaven(-ly), sky
perhaps from the same as oros (through the idea of elevation); the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Parse: noun-gen.sg.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.pl.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-dat.sg.fem
paidion — (little, young) child, damsel
neuter diminutive of pais; a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
Parse: noun-acc.sg.neut
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
parabole — comparison, figure, parable, proverb
from paraballo; a similitude ("parable"), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
Parse: noun-dat.sg.fem
parembole — army, camp, castle
from a compound of para and emballo; a throwing in beside (juxtaposition), i.e. (specially), battle-array, encampment or barracks (tower Antonia)
Parse: noun-acc.pl.fem
parepidemos — pilgrim, stranger
from para and the base of epidemeo; an alien alongside, i.e. a resident foreigner
Parse: adj-nom.pl.masc
paroikeo — sojourn in, be a stranger
from para and oikeo; to dwell near, i.e. reside as a foreigner
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.masc
pascha — Easter, Passover
of Chaldee origin (compare 6453); the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it)
Parse: Aramaic (transliteration)
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-gen.pl.masc
patris — (own) country
from parasemos; a father-land, i.e. native town; (figuratively) heavenly home
Parse: noun-acc.sg.fem
peira — assaying, trial
from the base of peran (through the idea of piercing); a test, i.e. attempt, experience
Parse: noun-acc.sg.fem
peirazo — assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try
from peira; to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
peirazo — assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try
from peira; to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.masc
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
perierchomai — fetch a compass, vagabond, wandering about
from peri and erchomai (including its alternate); to come all around, i.e. stroll, vacillate, veer
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
pipto — fail, fall (down), light on
a reduplicated and contracted form of peto pet'-o; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-aor.act.inf
pistis — assurance, belief, believe, faith, fidelity
from peitho; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
Parse: noun-nom.sg.fem
pistis — assurance, belief, believe, faith, fidelity
from peitho; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
Parse: noun-acc.sg.fem
pistis — assurance, belief, believe, faith, fidelity
from peitho; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
Parse: noun-dat.sg.fem
pistis — assurance, belief, believe, faith, fidelity
from peitho; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
Parse: noun-gen.sg.fem
pistos — believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true
from peitho; objectively, trustworthy; subjectively, trustful
Parse: adj-acc.sg.masc
planao — go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way
from plane; to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.masc
pleion — X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but
or neuter pleion pli'-on, or pleon pleh'-on comparative of polus; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
Parse: adj-acc.sg.fem (contraction/merge)
plethos — bundle, company, multitude
from pletho; a fulness, i.e. a large number, throng, populace
Parse: noun-dat.sg.neut
ploutos — riches
from the base of pletho; wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment
Parse: noun-acc.sg.masc
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.sg
polemos — battle, fight, war
from pelomai (to bustle); warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series)
Parse: noun-dat.sg.masc
polis — city
probably from the same as polemos, or perhaps from polus; a town (properly, with walls, of greater or less size)
Parse: noun-acc.sg.fem
porne — harlot, whore
feminine of pornos; a strumpet; figuratively, an idolater
Parse: noun-nom.sg.fem
porrhothen — afar off
from porrho with adverbial enclitic of source; from far, or (by implication) at a distance, i.e. distantly
Parse: adverb or adverb+particle
pou — where, whither
genitive case of an interrogative pronoun pos (what) otherwise obsolete (perhaps the same as pou used with the rising slide of inquiry); as adverb of place; at (by implication, to) what locality
Parse: particle (interrogative)
pragma — business, matter, thing, work
from prasso; a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material)
Parse: noun-gen.pl.neut
presbuteros — elder(-est), old
comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter"
Parse: adj-nom.pl.masc
prizo — saw asunder
a strengthened form of a primary prio (to saw); to saw in two
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
pro — above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations
a primary preposition; "fore", i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
Parse: preposition
problepo — provide
from pro and blepo; to look out beforehand, i.e. furnish in advance
Parse: verb-aor.mid.part-gen.sg.masc
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosdechomai — accept, allow, look (wait) for, take
from pros and dechomai; to admit (to intercourse, hospitality, credence, or (figuratively) endurance); by implication, to await (with confidence or patience)
Parse: verb-aor.mid.dep.part-nom.pl.masc
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-acc.sg.masc
proskairos — dur-(eth) for awhile, endure for a time, for a season, temporal
from pros and kairos; for the occasion only, i.e. temporary
Parse: adj-acc.sg.fem
proskuneo — worship
from pros and a probable derivative of kuon (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand); to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-2perf.act.ind-3rd.sg (Attic)
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
prosphero — bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to
from pros and phero (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
proschusis — sprinkling
from a comparative of pros and cheo (to pour); a shedding forth, i.e. affusion
Parse: noun-acc.sg.fem
prophetes — prophet
from a compound of pro and phemi; a foreteller ("prophet"); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
Parse: noun-gen.pl.masc
prototokos — firstbegotten(-born)
from protos and the alternate of tikto; first-born (usually as noun, literally or figuratively)
Parse: adj-acc.pl.neut
pur — fiery, fire
a primary word; "fire" (literally or figuratively, specially, lightning)
Parse: noun-gen.sg.neut
Rhaab — Rahab
of Hebrew origin (7343); Raab (i.e. Rachab), a Canaanitess. See also 4477
Parse: proper noun (indecl.)
rhabdos — rod, sceptre, staff
from the base of rhapizo; a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty)
Parse: noun-gen.sg.fem
rhema — + evil, + nothing, saying, word
from rheo; an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
Parse: noun-dat.sg.neut
Samouel — Samuel
of Hebrew origin (8050); Samuel (i.e. Shemuel), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Sampson — Samson
of Hebrew origin (8123); Sampson (i.e. Shimshon), an Israelite
Parse: proper noun (indecl.)
Sarrha — Sara, Sarah
of Hebrew origin (8283); Sarra (i.e. Sarah), the wife of Abraham
Parse: noun-nom.sg.fem
sbennumi — go out, quench
a prolonged form of an apparently primary verb; to extinguish (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
skene — habitation, tabernacle
apparently akin to skeuos and skia; a tent or cloth hut (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.pl.fem
soi — thee, thine own, thou, thy
dative case of su; to thee
Parse: pers.pron-2nd.dat.sg
sperma — issue, seed
from speiro; something sown, i.e. seed (including the male "sperm"); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting)
Parse: noun-nom.sg.neut
sperma — issue, seed
from speiro; something sown, i.e. seed (including the male "sperm"); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting)
Parse: noun-gen.sg.neut
spelaion — cave, den
neuter of a presumed derivative of speos (a grotto); a cavern; by implication, a hiding-place or resort
Parse: noun-dat.pl.neut
stoma — edge, face, mouth
probably strengthened from a presumed derivative of the base of tomoteros; the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
Parse: noun-acc.pl.neut
sugkakoucheo — suffer affliction with
from sun and kakoucheo; to maltreat in company with, i.e. (passively) endure persecution together
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
sugkleronomos — fellow (joint)-heir, heir together, heir with
from sun and kleronomos; a co-heir, i.e. (by analogy) participant in common
Parse: adj-gen.pl.masc
sunapollumi — perish with
from sun and apollumi; to destroy (middle voice or passively, be slain) in company with
Parse: verb-2aor.mid.ind-3rd.sg
soteria — deliver, health, salvation, save, saving
feminine of a derivative of soter as (properly, abstract) noun; rescue or safety (physically or morally)
Parse: noun-acc.sg.fem
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-nom.pl.neut
te — also, and, both, even, then, whether
a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of kai). Often used in composition, usually as the latter participle
Parse: particle
teichos — wall
akin to the base of tikto; a wall (as formative of a house)
Parse: noun-nom.pl.neut
teleioo — consecrate, finish, fulfil, make) perfect
from teleios; to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character)
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.pl
teleutao — be dead, decease, die
from a presumed derivative of teleo; to finish life (by implication, of bios), i.e. expire (demise)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
technites — builder, craftsman
from techne; an artisan; figuratively, a founder (Creator)
Parse: noun-nom.sg.masc
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.neut
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-acc.sg.neut
toioutos — like, such (an one)
(including the other inflections); from toi and houtos; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
topos — coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where
apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas chora is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
Parse: noun-acc.sg.masc
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-nom.sg.neut
trimenon — three months
neuter of a compound of treis and men as noun; a three months' space
Parse: adj-acc.sg.neut
tugchano — be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh...self, + special
probably for an obsolete tucho (for which the middle voice of another alternate teucho (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses; akin to the base of tikto through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with ei), i.e. perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with ou, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were). Compare tupto
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.pl
tumpanizo — torture
from a derivative of tupto (meaning a drum, "tympanum"); to stretch on an instrument of torture resembling a drum, and thus beat to death
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-gen.pl.masc
hupakouo — hearken, be obedient to, obey
from hupo and akouo; to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupostasis — confidence, confident, person, substance
from a compound of hupo and histemi; a setting under (support), i.e. (figuratively) concretely, essence, or abstractly, assurance (objectively or subjectively)
Parse: noun-nom.sg.fem
hustereo — come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse
from husteros; to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient)
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.masc
phaino — appear, seem, be seen, shine, X think
prolongation for the base of phos; to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative)
Parse: verb-pres.mid/pass.part-gen.pl.neut
Pharao — Pharaoh
of foreign origin (6547); Pharao (i.e. Pharoh), an Egyptian king
Parse: proper noun (indecl.)
pheugo — escape, flee (away)
apparently a primary verb; to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.pl
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.pl
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-aor.pass.dep.part-nom.sg.masc
phonos — murder, + be slain with, slaughter
from an obsolete primary pheno (to slay); murder
Parse: noun-dat.sg.masc
phrasso — stop
apparently a strengthening form of the base of phren; to fence or inclose, i.e. (specially), to block up (figuratively, to silence)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
phulake — cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch
from phulasso; a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
Parse: noun-gen.sg.fem
cheilos — lip, shore
from a form of the same as chasma; a lip (as a pouring place); figuratively, a margin (of water)
Parse: noun-acc.sg.neut
chrematizo — be called, be admonished (warned) of God, reveal, speak
from chrema; to utter an oracle (compare the original sense of chraomai), i.e. divinely intimate; by implication, (compare the secular sense of chreia) to constitute a firm for business, i.e. (generally) bear as a title
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.masc
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-gen.sg.masc
chronos — + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while
of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from kairos, which designates a fixed or special occasion; and from aion, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
Parse: noun-nom.sg.masc
choris — beside, by itself, without
adverb from chora; at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
Parse: adverb or adverb+particle
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle