Romans Chapter 8
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1ουδεν
αρα
νυν
κατακριμα
τοις
εν
χριστω
ιησου
2ο
γαρ
νομος
του
πνευματος
της
ζωης
εν
χριστω
ιησου
ηλευθερωσεν
σε
απο
του
νομου
της
αμαρτιας
και
του
θανατου
3το
γαρ
αδυνατον
του
νομου
εν
ω
ησθενει
δια
της
σαρκος
ο
θεος
τον
εαυτου
υιον
πεμψας
εν
ομοιωματι
σαρκος
αμαρτιας
και
περι
αμαρτιας
κατεκρινεν
την
αμαρτιαν
εν
τη
σαρκι
4ινα
το
δικαιωμα
του
νομου
πληρωθη
εν
ημιν
τοις
μη
κατα
σαρκα
περιπατουσιν
αλλα
κατα
πνευμα
5οι
γαρ
κατα
σαρκα
οντες
τα
της
σαρκος
φρονουσιν
οι
δε
κατα
πνευμα
τα
του
πνευματος
6το
γαρ
φρονημα
της
σαρκος
θανατος
το
δε
φρονημα
του
πνευματος
ζωη
και
ειρηνη
7διοτι
το
φρονημα
της
σαρκος
εχθρα
εις
θεον
τω
γαρ
νομω
του
θεου
ουχ
υποτασσεται
ουδε
γαρ
δυναται
8οι
δε
εν
σαρκι
οντες
θεω
αρεσαι
ου
δυνανται
9υμεις
δε
ουκ
εστε
εν
σαρκι
αλλα
εν
πνευματι
ειπερ
πνευμα
θεου
οικει
εν
υμιν
ει
δε
τις
πνευμα
χριστου
ουκ
εχει
ουτος
ουκ
εστιν
αυτου
10ει
δε
χριστος
εν
υμιν
το
μεν
σωμα
νεκρον
δια
αμαρτιαν
το
δε
πνευμα
ζωη
δια
δικαιοσυνην
11ει
δε
το
πνευμα
του
εγειραντος
τον
ιησουν
εκ
νεκρων
οικει
εν
υμιν
ο
εγειρας
εκ
νεκρων
χριστον
ιησουν
ζωοποιησει
[και]
τα
θνητα
σωματα
υμων
δια
του
ενοικουντος
αυτου
πνευματος
εν
υμιν
12αρα
ουν
αδελφοι
οφειλεται
εσμεν
ου
τη
σαρκι
του
κατα
σαρκα
ζην
13ει
γαρ
κατα
σαρκα
ζητε
μελλετε
αποθνησκειν
ει
δε
πνευματι
τας
πραξεις
του
σωματος
θανατουτε
ζησεσθε
14οσοι
γαρ
πνευματι
θεου
αγονται
ουτοι
υιοι
θεου
εισιν
15ου
γαρ
ελαβετε
πνευμα
δουλειας
παλιν
εις
φοβον
αλλα
ελαβετε
πνευμα
υιοθεσιας
εν
ω
κραζομεν
αββα
ο
πατηρ
16αυτο
το
πνευμα
συμμαρτυρει
τω
πνευματι
ημων
οτι
εσμεν
τεκνα
θεου
17ει
δε
τεκνα
και
κληρονομοι
κληρονομοι
μεν
θεου
συγκληρονομοι
δε
χριστου
ειπερ
συμπασχομεν
ινα
και
συνδοξασθωμεν
18λογιζομαι
γαρ
οτι
ουκ
αξια
τα
παθηματα
του
νυν
καιρου
προς
την
μελλουσαν
δοξαν
αποκαλυφθηναι
εις
ημας
19η
γαρ
αποκαραδοκια
της
κτισεως
την
αποκαλυψιν
των
υιων
του
θεου
απεκδεχεται
20τη
γαρ
ματαιοτητι
η
κτισις
υπεταγη
ουχ
εκουσα
αλλα
δια
τον
υποταξαντα
εφ
ελπιδι
21οτι
και
αυτη
η
κτισις
ελευθερωθησεται
απο
της
δουλειας
της
φθορας
εις
την
ελευθεριαν
της
δοξης
των
τεκνων
του
θεου
22οιδαμεν
γαρ
οτι
πασα
η
κτισις
συστεναζει
και
συνωδινει
αχρι
του
νυν
23ου
μονον
δε
αλλα
και
αυτοι
την
απαρχην
του
πνευματος
εχοντες
[ημεις]
και
αυτοι
εν
εαυτοις
στεναζομεν
υιοθεσιαν
απεκδεχομενοι
την
απολυτρωσιν
του
σωματος
ημων
24τη
γαρ
ελπιδι
εσωθημεν
ελπις
δε
βλεπομενη
ουκ
εστιν
ελπις
ο
γαρ
βλεπει
τις
ελπιζει
25ει
δε
ο
ου
βλεπομεν
ελπιζομεν
δι
υπομονης
απεκδεχομεθα
26ωσαυτως
δε
και
το
πνευμα
συναντιλαμβανεται
τη
ασθενεια
ημων
το
γαρ
τι
προσευξωμεθα
καθο
δει
ουκ
οιδαμεν
αλλα
αυτο
το
πνευμα
υπερεντυγχανει
στεναγμοις
αλαλητοις
27ο
δε
εραυνων
τας
καρδιας
οιδεν
τι
το
φρονημα
του
πνευματος
οτι
κατα
θεον
εντυγχανει
υπερ
αγιων
28οιδαμεν
δε
οτι
τοις
αγαπωσιν
τον
θεον
παντα
συνεργει
[ο
θεος]
εις
αγαθον
τοις
κατα
προθεσιν
κλητοις
ουσιν
29οτι
ους
προεγνω
και
προωρισεν
συμμορφους
της
εικονος
του
υιου
αυτου
εις
το
ειναι
αυτον
πρωτοτοκον
εν
πολλοις
αδελφοις
30ους
δε
προωρισεν
τουτους
και
εκαλεσεν
και
ους
εκαλεσεν
τουτους
και
εδικαιωσεν
ους
δε
εδικαιωσεν
τουτους
και
εδοξασεν
31τι
ουν
ερουμεν
προς
ταυτα
ει
ο
θεος
υπερ
ημων
τις
καθ
ημων
32ος
γε
του
ιδιου
υιου
ουκ
εφεισατο
αλλα
υπερ
ημων
παντων
παρεδωκεν
αυτον
πως
ουχι
και
συν
αυτω
τα
παντα
ημιν
χαρισεται
33τις
εγκαλεσει
κατα
εκλεκτων
θεου
θεος
ο
δικαιων
34τις
ο
κατακρινων
χριστος
[ιησους]
ο
αποθανων
μαλλον
δε
εγερθεις
[εκ
νεκρων]
ος
εστιν
εν
δεξια
του
θεου
ος
και
εντυγχανει
υπερ
ημων
35τις
ημας
χωρισει
απο
της
αγαπης
του
χριστου
θλιψις
η
στενοχωρια
η
διωγμος
η
λιμος
η
γυμνοτης
η
κινδυνος
η
μαχαιρα
36καθως
γεγραπται
οτι
ενεκεν
σου
θανατουμεθα
ολην
την
ημεραν
ελογισθημεν
ως
προβατα
σφαγης
37αλλ
εν
τουτοις
πασιν
υπερνικωμεν
δια
του
αγαπησαντος
ημας
38πεπεισμαι
γαρ
οτι
ουτε
θανατος
ουτε
ζωη
ουτε
αγγελοι
ουτε
αρχαι
ουτε
ενεστωτα
ουτε
μελλοντα
ουτε
δυναμεις
39ουτε
υψωμα
ουτε
βαθος
ουτε
τις
κτισις
ετερα
δυνησεται
ημας
χωρισαι
απο
της
αγαπης
του
θεου
της
εν
χριστω
ιησου
τω
κυριω
ημων
Next
Abba — Abba
of Chaldee origin (2); father as a vocative
Parse: proper noun (indecl.)
agathos — benefit, good(-s, things), well
a primary word; "good" (in any sense, often as noun). Compare kalos
Parse: adj-acc.sg.neut
agapao — (be-)love(-ed)
perhaps from agan (much) (or compare 5689); to love (in a social or moral sense).Compare phileo
Parse: verb-aor.act.part-gen.sg.masc
agapao — (be-)love(-ed)
perhaps from agan (much) (or compare 5689); to love (in a social or moral sense).Compare phileo
Parse: verb-pres.act.part-dat.pl.masc
agape — (feast of) charity(-ably), dear, love
from agapao; love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
Parse: noun-gen.sg.fem
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-nom.pl.masc
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-gen.pl.masc
ago — be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open
a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.pl
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-dat.pl.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-voc.pl.masc
adunatos — could not do, impossible, impotent, not possible, weak
from a (as a negative particle) and dunatos; unable, i.e. weak (literally or figuratively); passively, impossible
Parse: adj-nom.sg.neut
alaletos — unutterable, which cannot be uttered
from a (as a negative particle) and a derivative of laleo; unspeakable
Parse: adj-dat.pl.masc
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-acc.sg.fem
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-gen.sg.fem
axios — due reward, meet, (un-)worthy
probably from ago; deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
Parse: adj-nom.pl.neut
aparche — first-fruits
from a compound of apo and archomai; a beginning of sacrifice, i.e. the (Jewish) first-fruit (figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
apekdechomai — look (wait) foreign
from apo and ekdechomai; to expect fully
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.pl
apekdechomai — look (wait) foreign
from apo and ekdechomai; to expect fully
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
apekdechomai — look (wait) foreign
from apo and ekdechomai; to expect fully
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apothnesko — be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with)
from apo and thnesko; to die off (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.inf
apothnesko — be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with)
from apo and thnesko; to die off (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
apokalupto — reveal
from apo and kalupto; to take off the cover, i.e. disclose
Parse: verb-aor.pass.inf
apokalupsis — appearing, coming, lighten, manifestation, be revealed, revelation
from apokalupto; disclosure
Parse: noun-acc.sg.fem
apokaradokia — earnest expectation
from a comparative of apo and a compound of kara (the head) and dokeo (in the sense of watching); intense anticipation
Parse: noun-nom.sg.fem
apolutrosis — deliverance, redemption
from a compound of apo and lutron; (the act) ransom in full, i.e. (figuratively) riddance, or (specially) Christian salvation
Parse: noun-acc.sg.fem
ara — haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore
probably from airo (through the idea of drawing a conclusion); a particle denoting an inference more or less decisive (as follows). Often used in connection with other particles, especially ge or oun (after) or ei (before). Compare also ara
Parse: particle
aresko — please
probably from airo (through the idea of exciting emotion); to be agreeable (or by implication, to seek to be so)
Parse: verb-aor.act.inf
arche — beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule
from archomai; (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank)
Parse: noun-nom.pl.fem
astheneia — disease, infirmity, sickness, weakness
from asthenes; feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
Parse: noun-dat.sg.fem
astheneo — be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak
from asthenes; to be feeble (in any sense)
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.sg.masc
achri — as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while
or achris akh'-rece; akin to akron (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to. Compare mechri
Parse: preposition
bathos — deep(-ness, things), depth
from the same as bathus; profundity, i.e. (by implication) extent; (figuratively) mystery
Parse: noun-nom.sg.neut
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.fem
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
blepo — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed
a primary verb; to look at (literally or figuratively). Compare optanomai
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
ge — and besides, doubtless, at least, yet
a primary particle of emphasis or qualification (often used with other particles prefixed)
Parse: particle
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
gumnotes — nakedness
from gumnos; nudity (absolute or comparative)
Parse: noun-nom.sg.fem
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dei — behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should
3d person singular active present of deo; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
Parse: verb-pres.impersonal.act.ind-3rd.sg
dexios — right (hand, side)
from dechomai; the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
Parse: adj-dat.sg.fem
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
dikaiosune — righteousness
from dikaios; equity (of character or act); specially (Christian) justification
Parse: noun-acc.sg.fem
dikaioo — free, justify(-ier), be righteous
from dikaios; to render (i.e. show or regard as) just or innocent
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
dikaioo — free, justify(-ier), be righteous
from dikaios; to render (i.e. show or regard as) just or innocent
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
dikaioma — judgment, justification, ordinance, righteousness
from dikaioo; an equitable deed; by implication, a statute or decision
Parse: noun-acc.sg.neut
dioti — because (that), for, therefore
from dia and hoti; on the very account that, or inasmuch as
Parse: conjunction or conjunctive particle
diogmos — persecution
from dioko; persecution
Parse: noun-nom.sg.masc
doxa — dignity, glory(-ious), honour, praise, worship
from the base of dokeo; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
Parse: noun-acc.sg.fem
doxa — dignity, glory(-ious), honour, praise, worship
from the base of dokeo; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
Parse: noun-gen.sg.fem
doxazo — (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify
from doxa; to render (or esteem) glorious (in a wide application)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
douleia — bondage
from douleuo; slavery (ceremonially or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
dunamis — ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work
from dunamai; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Parse: noun-nom.pl.fem
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.dat.pl.masc
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.gen.sg.masc
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.masc
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-aor.act.part-gen.sg.masc
egkaleo — accuse, call in question, implead, lay to the charge
from en and kaleo; to call in (as a debt or demand), i.e. bring to account (charge, criminate, etc.)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.ind-1st.pl
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.ind-3rd.sg
eikon — image
from eiko; a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
Parse: noun-gen.sg.fem
einai — am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was
present infinitive from eimi; to exist
Parse: verb-pres.inf
ei per — if so be (that), seeing, though
from ei and per; if perhaps
Parse: conditional particle or conjunction
eirene — one, peace, quietness, rest, + set at one again
probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
Parse: noun-nom.sg.fem
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
eisi — agree, are, be, dure, X is, were
3d person plural present indicative of eimi; they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.pl
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
eklektos — chosen, elect
from eklegomai; select; by implication, favorite
Parse: adj-gen.pl.masc
hekon — willingly
of uncertain affinity; voluntary
Parse: adj-nom.sg.fem
eleutheria — liberty
from eleutheros; freedom (legitimate or licentious, chiefly moral or ceremonial)
Parse: noun-acc.sg.fem
eleutheroo — deliver, make free
from eleutheros; to liberate, i.e. (figuratively) to exempt (from moral, ceremonial or mortal liability)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
eleutheroo — deliver, make free
from eleutheros; to liberate, i.e. (figuratively) to exempt (from moral, ceremonial or mortal liability)
Parse: verb-fut.pass.ind-3rd.sg
elpizo — (have, thing) hope(-d) (for), trust
from elpis; to expect or confide
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
elpizo — (have, thing) hope(-d) (for), trust
from elpis; to expect or confide
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
elpis — faith, hope
from a primary elpo (to anticipate, usually with pleasure); expectation (abstractly or concretely) or confidence
Parse: noun-dat.sg.fem
elpis — faith, hope
from a primary elpo (to anticipate, usually with pleasure); expectation (abstractly or concretely) or confidence
Parse: noun-nom.sg.fem
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
heneka — because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that
of uncertain affinity; on account of
Parse: adverb or adverb+particle
enistemi — come, be at hand, present
from en and histemi; to place on hand, i.e. (reflexively) impend, (participle) be instant
Parse: verb-perf.act.part-nom.pl.neut
enoikeo — dwell in
from en and oikeo; to inhabit (figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.neut
entugchano — deal with, make intercession
from en and tugchano; to chance upon, i.e. (by implication) confer with; by extension to entreat (in favor or against)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
ereunao — search
apparently from ereo (through the idea of inquiry); to seek, i.e. (figuratively) to investigate
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
ereo — call, say, speak (of), tell
probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
Parse: verb-fut.act.ind-1st.pl
esmen — are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us
first person plural indicative of eimi; we are
Parse: verb-pres.ind-1st.pl
este — be, have been, belong
second person plural present indicative of eimi; ye are
Parse: verb-pres.ind-2nd.pl
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
heteros — altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange
of uncertain affinity; (an-, the) other or different
Parse: adj-nom.sg.fem
echthra — enmity, hatred
feminine of echthros; hostility; by implication, a reason for opposition
Parse: noun-nom.sg.fem
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-2nd.pl
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.inf
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
zoe — life(-time)
from zao; life (literally or figuratively). Compare psuche
Parse: noun-nom.sg.fem
zoe — life(-time)
from zao; life (literally or figuratively). Compare psuche
Parse: noun-gen.sg.fem
zoopoieo — make alive, give life, quicken
from the same as zoon and poieo; to (re-)vitalize (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hemas — our, us, we
accusative case plural of ego; us
Parse: pers.pron-1st.acc.pl
hemeis — us, we (ourselves)
nominative plural of ego; we (only used when emphatic)
Parse: pers.pron-1st.nom.pl
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.sg.fem
hemin — our, (for) us, we
dative case plural of ego; to (or for, with, by) us
Parse: pers.pron-1st.dat.pl
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
thanatos — X deadly, (be...) death
from thnesko; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
thanatos — X deadly, (be...) death
from thnesko; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
thanatoo — become dead, (cause to be) put to death, kill, mortify
from thanatos to kill (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
thanatoo — become dead, (cause to be) put to death, kill, mortify
from thanatos to kill (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.pass.ind-1st.pl
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-acc.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
thlipsis — afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble
from thlibo; pressure (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
thnetos — mortal(-ity)
from thnesko; liable to die
Parse: adj-acc.pl.neut
idios — X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own)
of uncertain affinity; pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
Parse: adj-gen.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-dat.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
katho — according to that, (inasmuch) as
from kata and hos; according to which thing, i.e. precisely as, in proportion as
Parse: adverb or adverb+particle
kathos — according to, (according, even) as, how, when
from kata and hos; just (or inasmuch) as, that
Parse: adverb or adverb+particle
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-gen.sg.masc
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-acc.pl.fem
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
katakrima — condemnation
from katakrino; an adverse sentence (the verdict)
Parse: noun-nom.sg.neut
katakrino — condemn, damn
from kata and krino; to judge against, i.e. sentence
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
katakrino — condemn, damn
from kata and krino; to judge against, i.e. sentence
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
Parse: verb-fut.act.part-nom.sg.masc
kindunos — peril
of uncertain derivation; danger
Parse: noun-nom.sg.masc
kleronomos — heir
from kleros and the base of nomos (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment); a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
Parse: noun-nom.pl.masc
kletos — called
from the same as klesis; invited, i.e. appointed, or (specially), a saint
Parse: adj-dat.pl.masc
krazo — cry (out)
a primary verb; properly, to "croak" (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
ktisis — building, creation, creature, ordinance
from ktizo; original formation (properly, the act; by implication, the thing, literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
ktisis — building, creation, creature, ordinance
from ktizo; original formation (properly, the act; by implication, the thing, literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-dat.sg.masc
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.ind-2nd.pl
limos — dearth, famine, hunger
probably from leipo (through the idea of destitution); a scarcity of food
Parse: noun-nom.sg.masc
logizomai — conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on)
middle voice from logos; to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.sg
logizomai — conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on)
middle voice from logos; to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-1st.pl
mallon — + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather
neuter of the comparative of the same as malista; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather
Parse: adverb or adverb+particle
mataiotes — vanity
from mataios; inutility; figuratively, transientness; morally, depravity
Parse: noun-dat.sg.fem
machaira — sword
probably feminine of a presumed derivative of mache; a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
Parse: noun-nom.sg.fem
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.fem
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.neut
mello — about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet
a strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
monon — alone, but, only
neuter of monos as adverb; merely
Parse: adverb or adverb+particle
nekros — dead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse: adj-gen.pl.masc
nekros — dead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse: adj-nom.sg.neut
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-gen.sg.masc
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-nom.sg.masc
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-dat.sg.masc
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
oikeo — dwell
from oikos; to occupy a house, i.e. reside (figuratively, inhabit, remain, inhere); by implication, to cohabit. See also oikoumene
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
holos — all, altogether, every whit, + throughout, whole
a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
Parse: adj-acc.sg.fem
homoioma — made like to, likeness, shape, similitude
from homoioo; a form; abstractly, resemblance
Parse: noun-dat.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.neut
hosos — all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever)
by reduplication from hos; as (much, great, long, etc.) as
Parse: corr.pron-nom.pl.masc
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oude — neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as
from ou and de; not however, i.e. neither, nor, not even
Parse: adverb or adverb+particle
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-nom.sg.neut
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
oute — neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing
from ou and te; not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
Parse: conjunction or conjunctive particle
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.pl.masc
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc
ouchi — nay, not
intensive of ou; not indeed
Parse: particle (interrogative)
opheiletes — debtor, which owed, sinner
from opheilo; an ower, i.e. person indebted; figuratively, a delinquent; morally, a transgressor (against God)
Parse: noun-nom.pl.masc
pathema — affection, affliction, motion, suffering
from a presumed derivative of pathos; something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence
Parse: noun-nom.pl.neut
palin — again
probably from the same as pale (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
Parse: adverb or adverb+particle
paradidomi — betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend
from para and didomi; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-nom.sg.masc
peitho — agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield
a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
Parse: verb-perf.pass.ind-1st.sg
pempo — send, thrust in
apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi (as a stronger form of eimi) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and stello denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
peripateo — go, be occupied with, walk (about)
from peri and pateo; to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
Parse: verb-pres.act.part-dat.pl.masc
pleroo — accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply
from pleres; to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-dat.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-nom.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-gen.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-acc.sg.neut
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-dat.pl.masc
praxis — deed, office, work
from prasso; practice, i.e. (concretely) an act; by extension, a function
Parse: noun-acc.pl.fem
probaton — sheep(-fold)
probably neuter of a presumed derivative of probaino; something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.pl.neut
proginosko — foreknow (ordain), know (before)
from pro and ginosko; to know beforehand, i.e. foresee
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
prothesis — purpose, shew(-bread)
from protithemai; a setting forth, i.e. (figuratively) proposal (intention); specially, the show-bread (in the Temple) as exposed before God
Parse: noun-acc.sg.fem
proorizo — determine before, ordain, predestinate
from pro and horizo; to limit in advance, i.e. (figuratively) predetermine
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
proseuchomai — pray (X earnestly, for), make prayer
from pros and euchomai; to pray to God, i.e. supplicate, worship
Parse: verb-aor.mid.dep.subj-1st.pl
prototokos — firstbegotten(-born)
from protos and the alternate of tikto; first-born (usually as noun, literally or figuratively)
Parse: adj-acc.sg.masc
pos — how, after (by) what manner (means), that
adverb from the base of pou; an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!. (Occasionally unexpressed in English)
Parse: adverb or adverb+particle (interrogative)
sarx — carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly)
probably from the base of saroo; flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
Parse: noun-gen.sg.fem
sarx — carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly)
probably from the base of saroo; flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
Parse: noun-dat.sg.fem
sarx — carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly)
probably from the base of saroo; flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
Parse: noun-acc.sg.fem
se — thee, thou, X thy house
accusative case singular of su; thee
Parse: pers.pron-2nd.acc.sg
sou — X home, thee, thine (own), thou, thy
genitive case of su; of thee, thy
Parse: pers.pron-2nd.gen.sg
stenagmos — groaning
from stenazo; a sigh
Parse: noun-dat.pl.masc
stenazo — with grief, groan, grudge, sigh
from stenos; to make (intransitively, be) in straits, i.e. (by implication) to sigh, murmur, pray inaudibly
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
stenochoria — anguish, distress
from a compound of stenos and chora; narrowness of room, i.e. (figuratively) calamity
Parse: noun-nom.sg.fem
sugkleronomos — fellow (joint)-heir, heir together, heir with
from sun and kleronomos; a co-heir, i.e. (by analogy) participant in common
Parse: adj-nom.pl.masc
summartureo — testify unto, (also) bear witness (with)
from sun and martureo; to testify jointly, i.e. corroborate by (concurrent) evidence
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
summorphos — conformed to, fashioned like unto
from sun and morphe; jointly formed, i.e. (figuratively) similar
Parse: adj-acc.pl.masc
sumpascho — suffer with
from sun and pascho (including its alternate); to experience pain jointly or of the same kind (specially, persecution; to "sympathize")
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
sun — beside, with
a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than meta or para), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. In composition it has similar applications, including completeness
Parse: preposition
sunantilambanomai — help
from sun and antilambanomai; to take hold of opposite together, i.e. co-operate (assist)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
sundoxazo — glorify together
from sun and doxazo; to exalt to dignity in company (i.e. similarly) with
Parse: verb-aor.pass.subj-1st.pl
sunergeo — help (work) with, work(-er) together
from sunergos; to be a fellow-worker, i.e. co-operate
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
sunodino — travail in pain together
from sun and odino; to have (parturition) pangs in company (concert, simultaneously) with, i.e. (figuratively) to sympathize (in expectation of relief from suffering)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
sustenazo — groan together
from sun and stenazo; to moan jointly, i.e. (figuratively) experience a common calamity
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
sphage — slaughter
from sphazo; butchery (of animals for food or sacrifice, or (figuratively) of men (destruction))
Parse: noun-gen.sg.fem
sozo — heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole
from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-1st.pl
soma — bodily, body, slave
from sozo; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Parse: noun-acc.pl.neut
soma — bodily, body, slave
from sozo; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Parse: noun-nom.sg.neut
soma — bodily, body, slave
from sozo; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Parse: noun-gen.sg.neut
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
teknon — child, daughter, son
from the base of timoria; a child (as produced)
Parse: noun-nom.pl.neut
teknon — child, daughter, son
from the base of timoria; a child (as produced)
Parse: noun-gen.pl.neut
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.fem
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-acc.sg.neut
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.neut
toutois — such, them, there(-in, -with), these, this, those
dative case plural masculine or neuter of houtos; to (for, in, with or by) these (persons or things)
Parse: dem.pron-dat.pl.neut
toutous — such, them, these, this
accusative case plural masculine of houtos; these (persons, as objective of verb or preposition)
Parse: dem.pron-acc.pl.masc
huiothesia — adoption (of children, of sons)
from a presumed compound of huios and a derivative of tithemi; the placing as a son, i.e. adoption (figuratively, Christian sonship in respect to God)
Parse: noun-gen.sg.fem
huiothesia — adoption (of children, of sons)
from a presumed compound of huios and a derivative of tithemi; the placing as a son, i.e. adoption (figuratively, Christian sonship in respect to God)
Parse: noun-acc.sg.fem
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-acc.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.pl.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-gen.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-gen.pl.masc
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
huper — (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very
a primary preposition; "over", i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than. In the comparative, it retains many of the above applications
Parse: preposition
huperentugchano — make intercession for
from huper and entugchano; to intercede in behalf of
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
hupernikao — more than conquer
from huper and nikao; to vanquish beyond, i.e. gain a decisive victory
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
hupomone — enduring, patience, patient continuance (waiting)
from hupomeno; cheerful (or hopeful) endurance, constancy
Parse: noun-gen.sg.fem
hupotasso — be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto
from hupo and tasso; to subordinate; reflexively, to obey
Parse: verb-2aor.pass.ind-3rd.sg
hupotasso — be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto
from hupo and tasso; to subordinate; reflexively, to obey
Parse: verb-aor.act.part-acc.sg.masc
hupotasso — be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto
from hupo and tasso; to subordinate; reflexively, to obey
Parse: verb-pres.pass.ind-3rd.sg
hupsoma — height, high thing
from hupsoo; an elevated place or thing, i.e. (abstractly) altitude, or (by implication) a barrier (figuratively)
Parse: noun-nom.sg.neut
pheidomai — forbear, spare
of uncertain affinity; to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-3rd.sg
phthora — corruption, destroy, perish
from phtheiro; decay, i.e. ruin (spontaneous or inflicted, literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
phobos — be afraid, + exceedingly, fear, terror
from a primary phebomai (to be put in fear); alarm or fright
Parse: noun-acc.sg.masc
phroneo — set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think
from phren; to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
phronema — (be, + be carnally, + be spiritually) mind(-ed)
from phroneo; (mental) inclination or purpose
Parse: noun-nom.sg.neut
charizomai — deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant
middle voice from charis; to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-acc.sg.masc
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-nom.sg.masc
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-gen.sg.masc
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-dat.sg.masc
chorizo — depart, put asunder, separate
from chora; to place room between, i.e. part; reflexively, to go away
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
chorizo — depart, put asunder, separate
from chora; to place room between, i.e. part; reflexively, to go away
Parse: verb-aor.act.inf
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-nom.pl.masc
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-dat.pl.masc
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle
hosautos — even so, likewise, after the same (in like) manner
from hos and an adverb from autos; as thus, i.e. in the same way
Parse: adverb or adverb+particle