1 Corinthians Chapter 9
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1ουκ
ειμι
ελευθερος
ουκ
ειμι
αποστολος
ουχι
ιησουν
τον
κυριον
ημων
εορακα
ου
το
εργον
μου
υμεις
εστε
εν
κυριω
2ει
αλλοις
ουκ
ειμι
αποστολος
αλλα
γε
υμιν
ειμι
η
γαρ
σφραγις
μου
της
αποστολης
υμεις
εστε
εν
κυριω
3η
εμη
απολογια
τοις
εμε
ανακρινουσιν
εστιν
αυτη
4μη
ουκ
εχομεν
εξουσιαν
φαγειν
και
πειν
5μη
ουκ
εχομεν
εξουσιαν
αδελφην
γυναικα
περιαγειν
ως
και
οι
λοιποι
αποστολοι
και
οι
αδελφοι
του
κυριου
και
κηφας
6η
μονος
εγω
και
βαρναβας
ουκ
εχομεν
εξουσιαν
μη
εργαζεσθαι
7τις
στρατευεται
ιδιοις
οψωνιοις
ποτε
τις
φυτευει
αμπελωνα
και
τον
καρπον
αυτου
ουκ
εσθιει
[η]
τις
ποιμαινει
ποιμνην
και
εκ
του
γαλακτος
της
ποιμνης
ουκ
εσθιει
8μη
κατα
ανθρωπον
ταυτα
λαλω
η
και
ο
νομος
ταυτα
ου
λεγει
9εν
γαρ
τω
μωυσεως
νομω
γεγραπται
ου
φιμωσεις
βουν
αλοωντα
μη
των
βοων
μελει
τω
θεω
10η
δι
ημας
παντως
λεγει
δι
ημας
γαρ
εγραφη
οτι
οφειλει
επ
ελπιδι
ο
αροτριων
αροτριαν
και
ο
αλοων
επ
ελπιδι
του
μετεχειν
11ει
ημεις
υμιν
τα
πνευματικα
εσπειραμεν
μεγα
ει
ημεις
υμων
τα
σαρκικα
θερισομεν
12ει
αλλοι
της
υμων
εξουσιας
μετεχουσιν
ου
μαλλον
ημεις
αλλ
ουκ
εχρησαμεθα
τη
εξουσια
ταυτη
αλλα
παντα
στεγομεν
ινα
μη
τινα
εγκοπην
δωμεν
τω
ευαγγελιω
του
χριστου
13ουκ
οιδατε
οτι
οι
τα
ιερα
εργαζομενοι
τα
εκ
του
ιερου
εσθιουσιν
οι
τω
θυσιαστηριω
παρεδρευοντες
τω
θυσιαστηριω
συμμεριζονται
14ουτως
και
ο
κυριος
διεταξεν
τοις
το
ευαγγελιον
καταγγελλουσιν
εκ
του
ευαγγελιου
ζην
15εγω
δε
ου
κεχρημαι
ουδενι
τουτων
ουκ
εγραψα
δε
ταυτα
ινα
ουτως
γενηται
εν
εμοι
καλον
γαρ
μοι
μαλλον
αποθανειν
η
το
καυχημα
μου
ουδεις
κενωσει
16εαν
γαρ
ευαγγελιζωμαι
ουκ
εστιν
μοι
καυχημα
αναγκη
γαρ
μοι
επικειται
ουαι
γαρ
μοι
εστιν
εαν
μη
ευαγγελισωμαι
17ει
γαρ
εκων
τουτο
πρασσω
μισθον
εχω
ει
δε
ακων
οικονομιαν
πεπιστευμαι
18τις
ουν
μου
εστιν
ο
μισθος
ινα
ευαγγελιζομενος
αδαπανον
θησω
το
ευαγγελιον
εις
το
μη
καταχρησασθαι
τη
εξουσια
μου
εν
τω
ευαγγελιω
19ελευθερος
γαρ
ων
εκ
παντων
πασιν
εμαυτον
εδουλωσα
ινα
τους
πλειονας
κερδησω
20και
εγενομην
τοις
ιουδαιοις
ως
ιουδαιος
ινα
ιουδαιους
κερδησω
τοις
υπο
νομον
ως
υπο
νομον
μη
ων
αυτος
υπο
νομον
ινα
τους
υπο
νομον
κερδησω
21τοις
ανομοις
ως
ανομος
μη
ων
ανομος
θεου
αλλ
εννομος
χριστου
ινα
κερδανω
τους
ανομους
22εγενομην
τοις
ασθενεσιν
ασθενης
ινα
τους
ασθενεις
κερδησω
τοις
πασιν
γεγονα
παντα
ινα
παντως
τινας
σωσω
23παντα
δε
ποιω
δια
το
ευαγγελιον
ινα
συγκοινωνος
αυτου
γενωμαι
24ουκ
οιδατε
οτι
οι
εν
σταδιω
τρεχοντες
παντες
μεν
τρεχουσιν
εις
δε
λαμβανει
το
βραβειον
ουτως
τρεχετε
ινα
καταλαβητε
25πας
δε
ο
αγωνιζομενος
παντα
εγκρατευεται
εκεινοι
μεν
ουν
ινα
φθαρτον
στεφανον
λαβωσιν
ημεις
δε
αφθαρτον
26εγω
τοινυν
ουτως
τρεχω
ως
ουκ
αδηλως
ουτως
πυκτευω
ως
ουκ
αερα
δερων
27αλλα
υπωπιαζω
μου
το
σωμα
και
δουλαγωγω
μη
πως
αλλοις
κηρυξας
αυτος
αδοκιμος
γενωμαι
Next
agonizomai — fight, labor fervently, strive
from agon; to struggle, literally (to compete for a prize), figuratively (to contend with an adversary), or genitive case (to endeavor to accomplish something)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
adapanos — without expense
from a (as negative particle); and dapane; costless, i.e. gratuitous
Parse: adj-acc.sg.neut
adelphe — sister
fem of adephos; a sister (naturally or ecclesiastically)
Parse: noun-acc.sg.fem
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-nom.pl.masc
adelos — uncertainly
adverb from adelos; uncertainly
Parse: adverb or adverb+particle
adokimos — castaway, rejected, reprobate
from a (as a negative particle) and dokimos; unapproved, i.e. rejected; by implication, worthless (literally or morally)
Parse: adj-nom.sg.masc
aer — air
from aemi (to breathe unconsciously, i.e. respire; by analogy, to blow); "air" (as naturally circumambient). Compare psucho
Parse: noun-acc.sg.masc
akon — against the will
from a (as a negative particle) and hekon; unwilling
Parse: adj-nom.sg.masc
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
allos — more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse: adj-dat.pl.masc
allos — more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse: adj-nom.pl.masc
aloao — thresh, tread out the corn
from the same as halon; to tread out grain
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
aloao — thresh, tread out the corn
from the same as halon; to tread out grain
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
ampelon — vineyard
from ampelos; a vineyard
Parse: noun-acc.sg.masc
anagke — distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful
from ana and the base of agkale; constraint (literally or figuratively); by implication, distress
Parse: noun-nom.sg.fem
anakrino — ask, question, discern, examine, judge, search
from ana and krino; properly, to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine
Parse: verb-pres.act.part-dat.pl.masc
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-acc.sg.masc
anomos — without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked
from a (as a negative particle) and nomos; lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked
Parse: adj-nom.sg.masc
anomos — without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked
from a (as a negative particle) and nomos; lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked
Parse: adj-dat.pl.masc
anomos — without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked
from a (as a negative particle) and nomos; lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked
Parse: adj-acc.pl.masc
apothnesko — be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with)
from apo and thnesko; to die off (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
apologia — answer (for self), clearing of self, defence
from the same as apologeomai; a plea ("apology")
Parse: noun-nom.sg.fem
apostole — apostleship
from apostello; commission, i.e. (specially) apostolate
Parse: noun-gen.sg.fem
apostolos — apostle, messenger, he that is sent
from apostello; a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ ("apostle") (with miraculous powers)
Parse: noun-nom.sg.masc
apostolos — apostle, messenger, he that is sent
from apostello; a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ ("apostle") (with miraculous powers)
Parse: noun-nom.pl.masc
arotrioo — plough
from arotron; to plow
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
arotrioo — plough
from arotron; to plow
Parse: verb-pres.act.inf
asthenes — more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing)
from a (as a negative particle) and the base of sthenoo; strengthless (in various applications, literal, figurative and moral)
Parse: adj-dat.pl.masc
asthenes — more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing)
from a (as a negative particle) and the base of sthenoo; strengthless (in various applications, literal, figurative and moral)
Parse: adj-nom.sg.masc
asthenes — more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing)
from a (as a negative particle) and the base of sthenoo; strengthless (in various applications, literal, figurative and moral)
Parse: adj-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
aphthartos — not (in-, un-)corruptible, immortal
from a (as a negative particle) and a derivative of phtheiro; undecaying (in essence or continuance)
Parse: adj-acc.sg.masc
Barnabas — Barnabas
of Chaldee origin (1247 and 5029); son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite
Parse: noun-nom.sg.masc
bous — ox
probably from the base of bosko; an ox (as grazing), i.e. an animal of that species ("beef")
Parse: noun-acc.sg.masc
bous — ox
probably from the base of bosko; an ox (as grazing), i.e. an animal of that species ("beef")
Parse: noun-gen.pl.masc
brabeion — prize
from brabeus (an umpire of uncertain derivation); an award (of arbitration), i.e. (specially) a prize in the public games
Parse: noun-acc.sg.neut
gala — milk
of uncertain affinity; milk (figuratively)
Parse: noun-gen.sg.neut
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
ge — and besides, doubtless, at least, yet
a primary particle of emphasis or qualification (often used with other particles prefixed)
Parse: particle
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.subj-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2perf.act.ind-1st.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.subj-1st.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-1st.sg
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-2aor.pass.ind-3rd.sg
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-acc.sg.fem
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
dero — beat, smite
a primary verb; properly, to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diatasso — appoint, command, give, (set in) order, ordain
from dia and tasso; to arrange thoroughly, i.e. (specially) institute, prescribe, etc.
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-2aor.act.subj-1st.pl
doulagogeo — bring into subjection
from a presumed compound of doulos and ago; to be a slave-driver, i.e. to enslave (figuratively, subdue)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg (contracted form)
douloo — bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant
from doulos; to enslave (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
ean — before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever)
from ei and an; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty. See me
Parse: conditional particle or conjunction
egkope — X hinder
from egkopto; a hindrance
Parse: noun-acc.sg.fem
egkrateuomai — can(-not) contain, be temperate
middle voice from egkrates; to exercise self-restraint (in diet and chastity)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.ind-2nd.pl
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-pres.ind-1st.sg
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-nom.sg.masc
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekeinos — he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those
from ekei; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed. See also houtos
Parse: dem.pron-nom.pl.masc
hekon — willingly
of uncertain affinity; voluntary
Parse: adj-nom.sg.masc
eleutheros — free (man, woman), at liberty
probably from the alternate of erchomai; unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)
Parse: adj-nom.sg.masc
elpis — faith, hope
from a primary elpo (to anticipate, usually with pleasure); expectation (abstractly or concretely) or confidence
Parse: noun-dat.sg.fem
emautou — me, mine own (self), myself
genitive case compound of emou and autos; of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton'
Parse: refl.pron-1st.acc.sg.masc
eme — I, me, my(-self)
a prolonged form of me; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
emoi — I, me, mine, my
a prolonged form of moi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
emos — of me, mine (own), my
from the oblique cases of ego (emoi, emou, eme); my
Parse: poss.pron-1st.nom.sg.fem
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
ennomos — lawful, under law
from en and nomos; (subjectively) legal, or (objectively) subject to
Parse: adj-nom.sg.masc
exousia — authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength
from exesti (in the sense of ability); privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
Parse: noun-gen.sg.fem
exousia — authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength
from exesti (in the sense of ability); privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
Parse: noun-acc.sg.fem
exousia — authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength
from exesti (in the sense of ability); privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
Parse: noun-dat.sg.fem
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epikeimai — impose, be instant, (be) laid (there-, up-)on, (when) lay (on), lie (on), press upon
from epi and keimai; to rest upon (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
ergazomai — commit, do, labor for, minister about, trade (by), work
middle voice from ergon; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
ergazomai — commit, do, labor for, minister about, trade (by), work
middle voice from ergon; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
ergon — deed, doing, labour, work
from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act
Parse: noun-nom.sg.neut
esthio — devour, eat, live
strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by phago; to eat (usually literal)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
esthio — devour, eat, live
strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by phago; to eat (usually literal)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
este — be, have been, belong
second person plural present indicative of eimi; ye are
Parse: verb-pres.ind-2nd.pl
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
euaggelizo — declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel)
from eu and aggelos; to announce good news ("evangelize") especially the gospel
Parse: verb-pres.mid.subj-1st.sg
euaggelizo — declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel)
from eu and aggelos; to announce good news ("evangelize") especially the gospel
Parse: verb-aor.mid.subj-1st.sg
euaggelizo — declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel)
from eu and aggelos; to announce good news ("evangelize") especially the gospel
Parse: verb-pres.mid.part-nom.sg.masc
euaggelion — gospel
from the same as euaggelizo; a good message, i.e. the gospel
Parse: noun-acc.sg.neut
euaggelion — gospel
from the same as euaggelizo; a good message, i.e. the gospel
Parse: noun-gen.sg.neut
euaggelion — gospel
from the same as euaggelizo; a good message, i.e. the gospel
Parse: noun-dat.sg.neut
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.inf
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hemas — our, us, we
accusative case plural of ego; us
Parse: pers.pron-1st.acc.pl
hemeis — us, we (ourselves)
nominative plural of ego; we (only used when emphatic)
Parse: pers.pron-1st.nom.pl
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
therizo — reap
from theros (in the sense of the crop); to harvest
Parse: verb-fut.act.ind-1st.pl
thusiasterion — altar
from a derivative of thusia; a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative)
Parse: noun-dat.sg.neut
idios — X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own)
of uncertain affinity; pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
Parse: adj-dat.pl.masc
hieron — temple
neuter of hieros; a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas naos denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
Parse: noun-gen.sg.neut
hieros — holy
of uncertain affinity; sacred
Parse: adj-acc.pl.neut
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Ioudaios — Jew(-ess), of Judaea
from Iouda (in the sense of Ioudas as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah
Parse: adj-nom.sg.masc
Ioudaios — Jew(-ess), of Judaea
from Iouda (in the sense of Ioudas as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah
Parse: adj-acc.pl.masc
Ioudaios — Jew(-ess), of Judaea
from Iouda (in the sense of Ioudas as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah
Parse: adj-dat.pl.masc
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kalos — X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy
of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from agathos, which is properly intrinsic)
Parse: adj-nom.sg.neut
karpos — fruit
probably from the base of harpazo; fruit (as plucked), literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.masc
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
kataggello — declare, preach, shew, speak of, teach
from kata and the base of aggelos; to proclaim, promulgate
Parse: verb-pres.act.part-dat.pl.masc
katalambano — apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take
from kata and lambano; to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-2nd.pl
katachraomai — abuse
from kata and chraomai; to overuse, i.e. misuse
Parse: verb-aor.mid.dep.inf
kauchema — boasting, (whereof) to glory (of), glorying, rejoice(-ing)
from kauchaomai; a boast (properly, the object; by implication, the act) in a good or a bad sense
Parse: noun-acc.sg.neut
kauchema — boasting, (whereof) to glory (of), glorying, rejoice(-ing)
from kauchaomai; a boast (properly, the object; by implication, the act) in a good or a bad sense
Parse: noun-nom.sg.neut
kenoo — make (of none effect, of no reputation, void), be in vain
from kenos; to make empty, i.e. (figuratively) to abase, neutralize, falsify
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
kerdaino — (get) gain, win
from kerdos; to gain (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.subj-1st.sg
kerusso — preacher(-er), proclaim, publish
of uncertain affinity; to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
Kephas — Cephas
of Chaldee origin (compare 3710); the Rock; Cephas (i.e. Kepha), a surname of Peter
Parse: noun-nom.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-gen.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-dat.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-acc.sg.masc
laleo — preach, say, speak (after), talk, tell, utter
a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words. Compare lego
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.pl
lambano — accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up)
a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas dechomai is rather subjective or passive, to have offered to one; while haireomai is more violent, to seize or remove))
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
loipoy — other, which remain, remnant, residue, rest
masculine plural of a derivative of leipo; remaining ones
Parse: adj-nom.pl.masc
mallon — + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather
neuter of the comparative of the same as malista; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather
Parse: adverb or adverb+particle
megas — (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years
(including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also megistos, meizon); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Parse: adj-nom.sg.neut
melo — (take) care
a primary verb; to be of interest to, i.e. to concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters)
Parse: verb-pres.impersonal.act.ind-3rd.sg
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
metecho — be partaker, pertain, take part, use
from meta and echo; to share or participate; by implication, belong to, eat (or drink)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
metecho — be partaker, pertain, take part, use
from meta and echo; to share or participate; by implication, belong to, eat (or drink)
Parse: verb-pres.act.inf
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
misthos — hire, reward, wages
apparently a primary word; pay for service (literally or figuratively), good or bad
Parse: noun-nom.sg.masc
misthos — hire, reward, wages
apparently a primary word; pay for service (literally or figuratively), good or bad
Parse: noun-acc.sg.masc
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
monos — alone, only, by themselves
probably from meno; remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
Parse: adj-nom.sg.masc
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
Moseus — Moses
or Mouses mo-oo-sace' of Hebrew origin; (4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver
Parse: noun-gen.sg.masc
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-acc.sg.masc
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-nom.sg.masc
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
oikonomia — dispensation, stewardship
from oikonomos; administration (of a household or estate); specially, a (religious) "economy"
Parse: noun-acc.sg.fem
horao — behold, perceive, see, take heed
properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
Parse: verb-perf.act.ind-1st.sg
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
ouai — alas, woe
a primary exclamation of grief; "woe"
Parse: interjection
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-nom.sg.masc
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-dat.sg.neut
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-dat.sg.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.fem
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
ouchi — nay, not
intensive of ou; not indeed
Parse: particle (interrogative)
opheilo — behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should
or (in certain tenses), its prolonged form opheileo of-i-leh'-o probably from the base of ophelos (through the idea of accruing); to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty. See also ophelon
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
opsonion — wages
neuter of a presumed derivative of the same as opsarion; rations for a soldier, i.e. (by extension) his stipend or pay
Parse: noun-dat.pl.neut
pantos — by all means, altogether, at all, needs, no doubt, in (no) wise, surely
adverb from pas; entirely; specially, at all events, (with negative, following) in no event
Parse: adverb or adverb+particle
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.pl.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-nom.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.masc
periago — compass, go (round) about, lead about
from peri and ago; to take around (as a companion); reflexively, to walk around
Parse: verb-pres.act.inf
pino — drink
a prolonged form of pio pee'-o, which (together with another form) poo po'-o occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-perf.pass.ind-1st.sg
pleion — X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but
or neuter pleion pli'-on, or pleon pleh'-on comparative of polus; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
Parse: adj-acc.pl.masc (contraction/merge)
pneumatikos — spiritual
from pneuma; non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious. Compare psuchikos
Parse: adj-acc.pl.neut
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
poimaino — feed (cattle), rule
from poimen; to tend as a shepherd of (figuratively, superviser)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
poimne — flock, fold
contraction from poimaino; a flock (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
poimne — flock, fold
contraction from poimaino; a flock (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
pote — afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when
from the base of pou and te; indefinite adverb, at some time, ever
Parse: particle
prasso — commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts
a primary verb; to "practise", i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from poieo, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
prosedreuo — wait at
from a compound of pros and the base of hedraios; to sit near, i.e. attend as a servant
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
pukteo — fight
from a derivative of the same as pugme; to box (with the fist), i.e. contend (as a boxer) at the games (figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
pos — haply, by any (some) means, perhaps
adverb from the base of pou; an enclitic particle of indefiniteness of manner; somehow or anyhow; used only in composition. See ei pos, mepos. Compare pos
Parse: particle
sarkikos — carnal, fleshly
from sarx; pertaining to flesh, i.e. (by extension) bodily, temporal, or (by implication) animal, unregenerate
Parse: adj-acc.pl.neut
speiro — sow(- er), receive seed
probably strengthened from spao (through the idea of extending); to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-1st.pl
stadion — furlong, race
or masculine (in plural) stadios stad'-ee-os from the base of histemi (as fixed); a stade or certain measure of distance; by implication, a stadium or race-course
Parse: noun-dat.sg.neut
stego — (for-)bear, suffer
from stege; to roof over, i.e. (figuratively) to cover with silence (endure patiently)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
stephanos — crown
from an apparently primary stepho (to twine or wreathe); a chaplet (as a badge of royalty, a prize in the public games or a symbol of honor generally; but more conspicuous and elaborate than the simple fillet, diadema), literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.masc
strateuomai — soldier, (go to) war(-fare)
middle voice from the base of stratia; to serve in a military campaign; figuratively, to execute the apostolate (with its arduous duties and functions), to contend with carnal inclinations
Parse: verb-pres.mid.ind-3rd.sg
sugkoinonos — companion, partake(-r, -r with)
from sun and koinonos; a co-participant
Parse: adj-nom.sg.masc
summerizomai — be partaker with
middle voice from sun and merizo; to share jointly, i.e. participate in
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.pl
sphragis — seal
probably strengthened from phrasso; a signet (as fencing in or protecting from misappropriation); by implication, the stamp impressed (as a mark of privacy, or genuineness), literally or figuratively
Parse: noun-nom.sg.fem
sozo — heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole
from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.subj-1st.sg
soma — bodily, body, slave
from sozo; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.neut
tauta — + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus
nominative or accusative case neuter plural of houtos; these things
Parse: dem.pron-acc.pl.neut
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-aor.act.subj-1st.sg
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.sg.fem
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-acc.pl.masc
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-nom.sg.masc
toinun — then, therefore
from toi and nun; truly now, i.e. accordingly
Parse: particle
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
touton — such, their, these (things), they, this sort, those
genitive case plural masculine or neuter of houtos; of (from or concerning) these (persons or things)
Parse: dem.pron-gen.pl.neut
trecho — have course, run
apparently a primary verb (properly, threcho; compare thrix); which uses dremo drem'-o (the base of dromos) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
trecho — have course, run
apparently a primary verb (properly, threcho; compare thrix); which uses dremo drem'-o (the base of dromos) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
trecho — have course, run
apparently a primary verb (properly, threcho; compare thrix); which uses dremo drem'-o (the base of dromos) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
trecho — have course, run
apparently a primary verb (properly, threcho; compare thrix); which uses dremo drem'-o (the base of dromos) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupopiazo — keep under, weary
from a compound of hupo and a derivative of optanomai; to hit under the eye (buffet or disable an antagonist as a pugilist), i.e. (figuratively) to tease or annoy (into compliance), subdue (one's passions)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
phago — eat, meat
a primary verb (used as an alternate of esthio in certain tenses); to eat (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
phthartos — corruptible
from phtheiro; decayed, i.e. (by implication) perishable
Parse: adj-acc.sg.masc
phimoo — muzzle
from phimos (a muzzle); to muzzle
Parse: verb-fut.act.ind-2nd.sg
phuteuo — plant
from a derivative of phuo; to set out in the earth, i.e. implant; figuratively, to instil doctrine
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
chraomai — entreat, use
middle voice of a primary verb (perhaps rather from cheir, to handle); to furnish what is needed; (give an oracle, "graze" (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner. Compare chrao; chre
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-1st.pl
chraomai — entreat, use
middle voice of a primary verb (perhaps rather from cheir, to handle); to furnish what is needed; (give an oracle, "graze" (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner. Compare chrao; chre
Parse: verb-perf.mid/pass.dep.ind-1st.sg
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-gen.sg.masc
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-nom.sg.masc
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle