2 Corinthians Chapter 9
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1περι
μεν
γαρ
της
διακονιας
της
εις
τους
αγιους
περισσον
μοι
εστιν
το
γραφειν
υμιν
2οιδα
γαρ
την
προθυμιαν
υμων
ην
υπερ
υμων
καυχωμαι
μακεδοσιν
οτι
αχαια
παρεσκευασται
απο
περυσι
και
το
υμων
ζηλος
ηρεθισεν
τους
πλειονας
3επεμψα
δε
τους
αδελφους
ινα
μη
το
καυχημα
ημων
το
υπερ
υμων
κενωθη
εν
τω
μερει
τουτω
ινα
καθως
ελεγον
παρεσκευασμενοι
ητε
4μη
πως
εαν
ελθωσιν
συν
εμοι
μακεδονες
και
ευρωσιν
υμας
απαρασκευαστους
καταισχυνθωμεν
ημεις
ινα
μη
λεγωμεν
υμεις
εν
τη
υποστασει
ταυτη
5αναγκαιον
ουν
ηγησαμην
παρακαλεσαι
τους
αδελφους
ινα
προελθωσιν
εις
υμας
και
προκαταρτισωσιν
την
προεπηγγελμενην
ευλογιαν
υμων
ταυτην
ετοιμην
ειναι
ουτως
ως
ευλογιαν
και
μη
ως
πλεονεξιαν
6τουτο
δε
ο
σπειρων
φειδομενως
φειδομενως
και
θερισει
και
ο
σπειρων
επ
ευλογιαις
επ
ευλογιαις
και
θερισει
7εκαστος
καθως
προηρηται
τη
καρδια
μη
εκ
λυπης
η
εξ
αναγκης
ιλαρον
γαρ
δοτην
αγαπα
ο
θεος
8δυνατει
δε
ο
θεος
πασαν
χαριν
περισσευσαι
εις
υμας
ινα
εν
παντι
παντοτε
πασαν
αυταρκειαν
εχοντες
περισσευητε
εις
παν
εργον
αγαθον
9καθως
γεγραπται
εσκορπισεν
εδωκεν
τοις
πενησιν
η
δικαιοσυνη
αυτου
μενει
εις
τον
αιωνα
10ο
δε
επιχορηγων
σπερμα
τω
σπειροντι
και
αρτον
εις
βρωσιν
χορηγησει
και
πληθυνει
τον
σπορον
υμων
και
αυξησει
τα
γενηματα
της
δικαιοσυνης
υμων
11εν
παντι
πλουτιζομενοι
εις
πασαν
απλοτητα
ητις
κατεργαζεται
δι
ημων
ευχαριστιαν
τω
θεω
12οτι
η
διακονια
της
λειτουργιας
ταυτης
ου
μονον
εστιν
προσαναπληρουσα
τα
υστερηματα
των
αγιων
αλλα
και
περισσευουσα
δια
πολλων
ευχαριστιων
τω
θεω
13δια
της
δοκιμης
της
διακονιας
ταυτης
δοξαζοντες
τον
θεον
επι
τη
υποταγη
της
ομολογιας
υμων
εις
το
ευαγγελιον
του
χριστου
και
απλοτητι
της
κοινωνιας
εις
αυτους
και
εις
παντας
14και
αυτων
δεησει
υπερ
υμων
επιποθουντων
υμας
δια
την
υπερβαλλουσαν
χαριν
του
θεου
εφ
υμιν
15χαρις
τω
θεω
επι
τη
ανεκδιηγητω
αυτου
δωρεα
Next
agathos — benefit, good(-s, things), well
a primary word; "good" (in any sense, often as noun). Compare kalos
Parse: adj-acc.sg.neut
agapao — (be-)love(-ed)
perhaps from agan (much) (or compare 5689); to love (in a social or moral sense).Compare phileo
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-acc.pl.masc
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-gen.pl.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-acc.pl.masc
aion — age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end)
from the same as aei; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future). Compare chronos
Parse: noun-acc.sg.masc
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
anagkaios — near, necessary, necessity, needful
from anagke; necessary; by implication, close (of kin)
Parse: adj-acc.sg.neut
anagke — distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful
from ana and the base of agkale; constraint (literally or figuratively); by implication, distress
Parse: noun-gen.sg.fem
anekdiegetos — unspeakable
from a (as a negative particle) and a presumed derivative of ekdiegeomai; not expounded in full, i.e. indescribable
Parse: adj-dat.sg.fem
aparaskeuastos — unprepared
from a (as a negative particle) and a derivative of paraskeuazo; unready
Parse: adj-acc.pl.masc
haplotes — bountifulness, liberal(-ity), simplicity, singleness
from haplous; singleness, i.e. (subjectively) sincerity (without dissimulation or self-seeking), or (objectively) generosity (copious bestowal)
Parse: noun-acc.sg.fem
haplotes — bountifulness, liberal(-ity), simplicity, singleness
from haplous; singleness, i.e. (subjectively) sincerity (without dissimulation or self-seeking), or (objectively) generosity (copious bestowal)
Parse: noun-dat.sg.fem
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
artos — (shew-)bread, loaf
from airo; bread (as raised) or a loaf
Parse: noun-acc.sg.masc
auzano — grow (up), (give the) increase
a prolonged form of a primary verb; to grow ("wax"), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
autarkeia — contentment, sufficiency
from autarkes; self-satisfaction, i.e. (abstractly) contentedness, or (concretely) a competence
Parse: noun-acc.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
Achaia — Achaia
of uncertain derivation; Achaia (i.e. Greece), a country of Europe
Parse: noun-nom.sg.fem
brosis — eating, food, meat
from the base of bibrosko; (abstractly) eating (literally or figuratively); by extension (concretely) food (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
gennema — fruit, generation
from gennao; offspring; by analogy, produce (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.neut
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-pres.act.inf
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
deesis — prayer, request, supplication
from deomai; a petition
Parse: noun-dat.sg.fem
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diakonia — (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing)
from diakonos; attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
Parse: noun-nom.sg.fem
diakonia — (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing)
from diakonos; attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
Parse: noun-gen.sg.fem
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
dikaiosune — righteousness
from dikaios; equity (of character or act); specially (Christian) justification
Parse: noun-gen.sg.fem
dikaiosune — righteousness
from dikaios; equity (of character or act); specially (Christian) justification
Parse: noun-nom.sg.fem
dokime — experience(-riment), proof, trial
from the same as dokimos; test (abstractly or concretely); by implication, trustiness
Parse: noun-gen.sg.fem
doxazo — (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify
from doxa; to render (or esteem) glorious (in a wide application)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
dotes — giver
from the base of didomi; a giver
Parse: noun-acc.sg.masc
dunateo — be mighty
from dunatos; to be efficient (figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
dorea — gift
from doron; a gratuity
Parse: noun-dat.sg.fem
ean — before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever)
from ei and an; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty. See me
Parse: conditional particle or conjunction
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.ind-1st.sg
einai — am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was
present infinitive from eimi; to exist
Parse: verb-pres.inf
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
hekastos — any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly
as if a superlative of hekas (afar); each or every
Parse: adj-nom.sg.masc
emoi — I, me, mine, my
a prolonged form of moi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epipotheo — (earnestly) desire (greatly), (greatly) long (after), lust
from epi and potheo (to yearn); to dote upon, i.e. intensely crave possession (lawfully or wrongfully)
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.masc
epichoregeo — add, minister (nourishment, unto)
from epi and choregeo; to furnish besides, i.e. fully supply, (figuratively) aid or contribute
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
ergon — deed, doing, labour, work
from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act
Parse: noun-acc.sg.neut
erethizo — provoke
from a presumed prolonged form of eris; to stimulate (especially to anger)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.pl
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
hetoimos — prepared, (made) ready(-iness, to our hand)
from an old noun heteos (fitness); adjusted, i.e. ready
Parse: adj-acc.sg.fem
euaggelion — gospel
from the same as euaggelizo; a good message, i.e. the gospel
Parse: noun-acc.sg.neut
eulogia — blessing (a matter of) bounty (X -tifully), fair speech
from the same as eulogeo; fine speaking, i.e. elegance of language; commendation ("eulogy"), i.e. (reverentially) adoration; religiously, benediction; by implication, consecration; by extension, benefit or largess
Parse: noun-dat.pl.fem
eulogia — blessing (a matter of) bounty (X -tifully), fair speech
from the same as eulogeo; fine speaking, i.e. elegance of language; commendation ("eulogy"), i.e. (reverentially) adoration; religiously, benediction; by implication, consecration; by extension, benefit or largess
Parse: noun-acc.sg.fem
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.pl
eucharistia — thankfulness, (giving of) thanks(-giving)
from eucharistos; gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship)
Parse: noun-gen.pl.fem
eucharistia — thankfulness, (giving of) thanks(-giving)
from eucharistos; gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship)
Parse: noun-acc.sg.fem
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
zelos — emulation, envy(-ing), fervent mind, indignation, jealousy, zeal
from zeo; properly, heat, i.e. (figuratively) "zeal" (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice)
Parse: noun-nom.sg.neut
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hegeomai — account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think
middle voice of a (presumed) strengthened form of ago; to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-1st.sg
hemeis — us, we (ourselves)
nominative plural of ego; we (only used when emphatic)
Parse: pers.pron-1st.nom.pl
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-acc.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
therizo — reap
from theros (in the sense of the crop); to harvest
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
hilaros — cheerful
from the same as hileos; propitious or merry ("hilarious"), i.e. prompt or willing
Parse: adj-acc.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
kathos — according to, (according, even) as, how, when
from kata and hos; just (or inasmuch) as, that
Parse: adverb or adverb+particle
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-dat.sg.fem
kataischuno — confound, dishonour, (be a-, make a-)shame(-d)
from kata and aischunomai; to shame down, i.e. disgrace or (by implication) put to the blush
Parse: verb-aor.pass.subj-1st.pl
katergazomai — cause, to (deed), perform, work (out)
from kata and ergazomai; to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
kauchaomai — (make) boast, glory, joy, rejoice
from some (obsolete) base akin to that of aucheo (to boast) and euchomai; to vaunt (in a good or a bad sense)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.sg
kauchema — boasting, (whereof) to glory (of), glorying, rejoice(-ing)
from kauchaomai; a boast (properly, the object; by implication, the act) in a good or a bad sense
Parse: noun-nom.sg.neut
kenoo — make (of none effect, of no reputation, void), be in vain
from kenos; to make empty, i.e. (figuratively) to abase, neutralize, falsify
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
koinonia — (to) communicate(-ation), communion, (contri-)distribution, fellowship
from koinonos; partnership, i.e. (literally) participation, or (social) intercourse, or (pecuniary) benefaction
Parse: noun-gen.sg.fem
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.subj-1st.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-imperf.act.ind-1st.sg
leitourgia — ministration(-try), service
from leitourgeo; public function (as priest ("liturgy") or almsgiver)
Parse: noun-gen.sg.fem
lupe — grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow
apparently a primary word; sadness
Parse: noun-gen.sg.fem
Makedon — of Macedonia, Macedonian
of uncertain derivation; a Macedon (Macedonian), i.e. inhabitant of Macedonia
Parse: noun-nom.pl.masc
Makedon — of Macedonia, Macedonian
of uncertain derivation; a Macedon (Macedonian), i.e. inhabitant of Macedonia
Parse: noun-dat.pl.masc
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
meno — abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own
a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
meros — behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what)
from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
Parse: noun-dat.sg.neut
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
monon — alone, but, only
neuter of monos as adverb; merely
Parse: adverb or adverb+particle
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
homologia — con- (pro-)fession, professed
from the same as homologeo; acknowledgment
Parse: noun-gen.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.fem
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.sg.fem
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-acc.sg.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-dat.sg.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-gen.sg.fem
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
pantote — alway(-s), ever(-more)
from pas and hote; every when, i.e. at all times
Parse: adverb or adverb+particle
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-aor.act.inf
paraskeuazo — prepare self, be (make) ready
from para and a derivative of skeuos; to furnish aside, i.e. get ready
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
paraskeuazo — prepare self, be (make) ready
from para and a derivative of skeuos; to furnish aside, i.e. get ready
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.neut
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.sg.neut
pempo — send, thrust in
apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi (as a stronger form of eimi) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and stello denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
Parse: verb-aor.act.ind-1st.sg
penes — poor
from a primary peno (to toil for daily subsistence); starving, i.e. indigent. Compare ptochos
Parse: noun-dat.pl.masc
peri — (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
from the base of peran; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period). In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through)
Parse: preposition
perisseuo — (make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above)
from perissos; to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel
Parse: verb-pres.act.subj-2nd.pl
perisseuo — (make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above)
from perissos; to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel
Parse: verb-aor.act.inf
perisseuo — (make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above)
from perissos; to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.fem
perissos — exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly)
from peri (in the sense of beyond); superabundant (in quantity) or superior (in quality); by implication, excessive; adverbially (with ek) violently; neuter (as noun) preeminence
Parse: adj-nom.sg.neut
perusi — + a year ago
adverb from peras; the by-gone, i.e. (as noun) last year
Parse: adverb or adverb+particle
pleion — X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but
or neuter pleion pli'-on, or pleon pleh'-on comparative of polus; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
Parse: adj-acc.pl.masc (contraction/merge)
pleonexia — covetous(-ness) practices, greediness
from pleonektes; avarice, i.e. (by implication) fraudulency, extortion
Parse: noun-acc.sg.fem
plethuno — abound, multiply
from another form of plethos; to increase (transitively or intransitively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
ploutizo — en- (make) rich
from ploutos; to make wealthy (figuratively)
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.masc
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-gen.pl.fem
proaireomai — purpose
from pro and haireomai; to choose for oneself before another thing (prefer), i.e. (by implication) to propose (intend)
Parse: verb-perf.mid.ind-3rd.sg
proepaggellomai — promise before
middle voice from pro and epaggello; to promise of old
Parse: verb-perf.mid/pass.dep.part-acc.sg.fem
proerchomai — go before (farther, forward), outgo, pass on
from pro and erchomai (including its alternate); to go onward, precede (in place or time)
Parse: verb-2aor.act.subj-3rd.pl
prothumia — forwardness of mind, readiness (of mind), ready (willing) mind
from prothumos; predisposition, i.e. alacrity
Parse: noun-acc.sg.fem
prokatartizo — make up beforehand
from pro and katartizo; to prepare in advance
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.pl
prosanapleroo — supply
from pros and anapleroo; to fill up further, i.e. furnish fully
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.fem
pos — haply, by any (some) means, perhaps
adverb from the base of pou; an enclitic particle of indefiniteness of manner; somehow or anyhow; used only in composition. See ei pos, mepos. Compare pos
Parse: particle
skorpizo — disperse abroad, scatter (abroad)
apparently from the same as skorpios (through the idea of penetrating); to dissipate, i.e. (figuratively) put to flight, waste, be liberal
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
speiro — sow(- er), receive seed
probably strengthened from spao (through the idea of extending); to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
speiro — sow(- er), receive seed
probably strengthened from spao (through the idea of extending); to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.masc
sperma — issue, seed
from speiro; something sown, i.e. seed (including the male "sperm"); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting)
Parse: noun-acc.sg.neut
sporos — seed (X sown)
from speiro; a scattering (of seed), i.e. (concretely) seed (as sown)
Parse: noun-acc.sg.masc
sun — beside, with
a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than meta or para), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. In composition it has similar applications, including completeness
Parse: preposition
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-nom.sg.neut
toutoi — here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this
dative case singular masculine or neuter of houtos; to (in, with or by) this (person or thing)
Parse: dem.pron-dat.sg.neut
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
huper — (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very
a primary preposition; "over", i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than. In the comparative, it retains many of the above applications
Parse: preposition
huperballo — exceeding, excel, pass
from huper and ballo; to throw beyod the usual mark, i.e. (figuratively) to surpass (only active participle supereminent)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.fem
hupostasis — confidence, confident, person, substance
from a compound of hupo and histemi; a setting under (support), i.e. (figuratively) concretely, essence, or abstractly, assurance (objectively or subjectively)
Parse: noun-dat.sg.fem
hupotage — subjection
from hupotasso; subordination
Parse: noun-dat.sg.fem
husterema — that which is behind, (that which was) lack(-ing), penury, want
from hustereo; a deficit; specially, poverty
Parse: noun-acc.pl.neut
pheidomenos — sparingly
adverb from participle of pheidomai; abstemiously, i.e. stingily
Parse: adverb or adverb+particle
charis — acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy)
from chairo; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
Parse: noun-acc.sg.fem
charis — acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy)
from chairo; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
Parse: noun-nom.sg.fem
choregeo — give, minister
from a compound of choros and ago; to be a dance-leader, i.e. (generally) to furnish
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-gen.sg.masc
o — + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were
including the oblique forms, as well as es ace; e ay; etc. the subjunctive of eimi; (may, might, can, could, would, should, must, etc.; also with ei and its comparative, as well as with other particles) be
Parse: verb-pres.subj-2nd.pl
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle