2 Corinthians Chapter 1
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1παυλος
αποστολος
χριστου
ιησου
δια
θεληματος
θεου
και
τιμοθεος
ο
αδελφος
τη
εκκλησια
του
θεου
τη
ουση
εν
κορινθω
συν
τοις
αγιοις
πασιν
τοις
ουσιν
εν
ολη
τη
αχαια
2χαρις
υμιν
και
ειρηνη
απο
θεου
πατρος
ημων
και
κυριου
ιησου
χριστου
3ευλογητος
ο
θεος
και
πατηρ
του
κυριου
ημων
ιησου
χριστου
ο
πατηρ
των
οικτιρμων
και
θεος
πασης
παρακλησεως
4ο
παρακαλων
ημας
επι
παση
τη
θλιψει
ημων
εις
το
δυνασθαι
ημας
παρακαλειν
τους
εν
παση
θλιψει
δια
της
παρακλησεως
ης
παρακαλουμεθα
αυτοι
υπο
του
θεου
5οτι
καθως
περισσευει
τα
παθηματα
του
χριστου
εις
ημας
ουτως
δια
του
χριστου
περισσευει
και
η
παρακλησις
ημων
6ειτε
δε
θλιβομεθα
υπερ
της
υμων
παρακλησεως
και
σωτηριας
ειτε
παρακαλουμεθα
υπερ
της
υμων
παρακλησεως
της
ενεργουμενης
εν
υπομονη
των
αυτων
παθηματων
ων
και
ημεις
πασχομεν
και
η
ελπις
ημων
βεβαια
υπερ
υμων
7ειδοτες
οτι
ως
κοινωνοι
εστε
των
παθηματων
ουτως
και
της
παρακλησεως
8ου
γαρ
θελομεν
υμας
αγνοειν
αδελφοι
υπερ
της
θλιψεως
ημων
της
γενομενης
εν
τη
ασια
οτι
καθ
υπερβολην
υπερ
δυναμιν
εβαρηθημεν
ωστε
εξαπορηθηναι
ημας
και
του
ζην
9αλλα
αυτοι
εν
εαυτοις
το
αποκριμα
του
θανατου
εσχηκαμεν
ινα
μη
πεποιθοτες
ωμεν
εφ
εαυτοις
αλλ
επι
τω
θεω
τω
εγειροντι
τους
νεκρους
10ος
εκ
τηλικουτου
θανατου
ερρυσατο
ημας
και
ρυσεται
εις
ον
ηλπικαμεν
[οτι]
και
ετι
ρυσεται
11συνυπουργουντων
και
υμων
υπερ
ημων
τη
δεησει
ινα
εκ
πολλων
προσωπων
το
εις
ημας
χαρισμα
δια
πολλων
ευχαριστηθη
υπερ
ημων
12η
γαρ
καυχησις
ημων
αυτη
εστιν
το
μαρτυριον
της
συνειδησεως
ημων
οτι
εν
αγιοτητι
και
ειλικρινεια
του
θεου
[και]
ουκ
εν
σοφια
σαρκικη
αλλ
εν
χαριτι
θεου
ανεστραφημεν
εν
τω
κοσμω
περισσοτερως
δε
προς
υμας
13ου
γαρ
αλλα
γραφομεν
υμιν
αλλ
η
α
αναγινωσκετε
η
και
επιγινωσκετε
ελπιζω
δε
οτι
εως
τελους
επιγνωσεσθε
14καθως
και
επεγνωτε
ημας
απο
μερους
οτι
καυχημα
υμων
εσμεν
καθαπερ
και
υμεις
ημων
εν
τη
ημερα
του
κυριου
ημων
ιησου
15και
ταυτη
τη
πεποιθησει
εβουλομην
προτερον
προς
υμας
ελθειν
ινα
δευτεραν
χαραν
σχητε
16και
δι
υμων
διελθειν
εις
μακεδονιαν
και
παλιν
απο
μακεδονιας
ελθειν
προς
υμας
και
υφ
υμων
προπεμφθηναι
εις
την
ιουδαιαν
17τουτο
ουν
βουλομενος
μητι
αρα
τη
ελαφρια
εχρησαμην
η
α
βουλευομαι
κατα
σαρκα
βουλευομαι
ινα
η
παρ
εμοι
το
ναι
ναι
και
το
ου
ου
18πιστος
δε
ο
θεος
οτι
ο
λογος
ημων
ο
προς
υμας
ουκ
εστιν
ναι
και
ου
19ο
του
θεου
γαρ
υιος
χριστος
ιησους
ο
εν
υμιν
δι
ημων
κηρυχθεις
δι
εμου
και
σιλουανου
και
τιμοθεου
ουκ
εγενετο
ναι
και
ου
αλλα
ναι
εν
αυτω
γεγονεν
20οσαι
γαρ
επαγγελιαι
θεου
εν
αυτω
το
ναι
διο
και
δι
αυτου
το
αμην
τω
θεω
προς
δοξαν
δι
ημων
21ο
δε
βεβαιων
ημας
συν
υμιν
εις
χριστον
και
χρισας
ημας
θεος
22[ο]
και
σφραγισαμενος
ημας
και
δους
τον
αρραβωνα
του
πνευματος
εν
ταις
καρδιαις
ημων
23εγω
δε
μαρτυρα
τον
θεον
επικαλουμαι
επι
την
εμην
ψυχην
οτι
φειδομενος
υμων
ουκετι
ηλθον
εις
κορινθον
24ουχ
οτι
κυριευομεν
υμων
της
πιστεως
αλλα
συνεργοι
εσμεν
της
χαρας
υμων
τη
γαρ
πιστει
εστηκατε
Next
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-dat.pl.masc
hagiotes — holiness
from hagios; sanctity (i.e. properly, the state)
Parse: noun-dat.sg.fem
agnoeo — (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown
from a (as a negative particle) and noieo; not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination)
Parse: verb-pres.act.inf
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-nom.sg.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-voc.pl.masc
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
allos — more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise)
a primary word; "else," i.e. different (in many applications)
Parse: adj-acc.pl.neut
amen — amen, verily
of Hebrew origin (543); properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
Parse: Hebrew (transliteration)
anaginosko — read
from ana and ginosko; to know again, i.e. (by extension) to read
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
anastrepho — abide, behave self, have conversation, live, overthrow, pass, return, be used
from ana and strepho; to overturn; also to return; by implication, to busy oneself, i.e. remain, live
Parse: verb-2aor.pass.ind-1st.pl
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apokrima — sentence
from apokrinomai (in its original sense of judging); a judicial decision
Parse: noun-acc.sg.neut
apostolos — apostle, messenger, he that is sent
from apostello; a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ ("apostle") (with miraculous powers)
Parse: noun-nom.sg.masc
ara — therefore
a form of ara, denoting an interrogation to which a negative answer is presumed
Parse: particle (interrogative)
arrhabon — earnest
of Hebrew origin (6162); a pledge, i.e. part of the purchase-money or property given in advance as security for the rest
Parse: noun-acc.sg.masc
Asia — Asia
of uncertain derivation; Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore
Parse: noun-dat.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.pl.neut
Achaia — Achaia
of uncertain derivation; Achaia (i.e. Greece), a country of Europe
Parse: noun-dat.sg.fem
bareo — burden, charge, heavy, press
from barus; to weigh down (figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-1st.pl
bebaios — firm, of force, stedfast, sure
from the base of basis (through the idea of basality); stable (literally or figuratively)
Parse: adj-nom.sg.fem
bebaioo — confirm, (e-)stablish
from bebaios; to stabilitate (figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
bouleuo — consult, take counsel, determine, be minded, purpose
from boule; to advise, i.e. (reflexively) deliberate, or (by implication) resolve
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.sg
boulomai — be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing)
middle voice of a primary verb; to "will," i.e. (reflexively) be willing. Compare thelo
Parse: verb-imperf.mid/pass.dep.ind-1st.sg
boulomai — be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing)
middle voice of a primary verb; to "will," i.e. (reflexively) be willing. Compare thelo
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2perf.act.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.ind-3rd.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-gen.sg.fem
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
deesis — prayer, request, supplication
from deomai; a petition
Parse: noun-dat.sg.fem
deuteros — afterward, again, second(-arily, time)
as the compare of duo; (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
Parse: adj-acc.sg.fem
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.sg.masc
dierchomai — come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through
from dia and erchomai; to traverse (literally)
Parse: verb-2aor.act.inf
dio — for which cause, therefore, wherefore
from dia and hos; through which thing, i.e. consequently
Parse: conjunction or conjunctive particle
doxa — dignity, glory(-ious), honour, praise, worship
from the base of dokeo; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
Parse: noun-acc.sg.fem
dunamai — be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power
of uncertain affinity; to be able or possible
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.inf
dunamis — ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work
from dunamai; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Parse: noun-acc.sg.fem
heautou — alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves)
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autos; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
Parse: refl.pron-3rd.dat.pl.masc
egeiro — awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up
probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.masc
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.part-nom.pl.masc
eilikrineia — sincerity
from eilikrines; clearness, i.e. (by implication) purity (figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
eirene — one, peace, quietness, rest, + set at one again
probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
Parse: noun-nom.sg.fem
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
eite — if, or, whether
from ei and te; if too
Parse: conjunction or conjunctive particle
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekklesia — assembly, church
from a compound of ek and a derivative of kaleo; a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
Parse: noun-dat.sg.fem
elaphria — lightness
from elaphros; levity (figuratively), i.e. fickleness
Parse: noun-dat.sg.fem
elpizo — (have, thing) hope(-d) (for), trust
from elpis; to expect or confide
Parse: verb-perf.act.ind-1st.pl
elpizo — (have, thing) hope(-d) (for), trust
from elpis; to expect or confide
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
elpis — faith, hope
from a primary elpo (to anticipate, usually with pleasure); expectation (abstractly or concretely) or confidence
Parse: noun-nom.sg.fem
emoi — I, me, mine, my
a prolonged form of moi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
emos — of me, mine (own), my
from the oblique cases of ego (emoi, emou, eme); my
Parse: poss.pron-1st.acc.sg.fem
emou — me, mine, my
a prolonged form of mochthos; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
energeo — do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in)
from energes; to be active, efficient
Parse: verb-pres.mid.part-gen.sg.fem
exaporeomai — (in) despair
middle voice from ek and aporeo; to be utterly at a loss, i.e. despond
Parse: verb-aor.pass.inf
epaggelia — message, promise
from epaggello; an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
Parse: noun-nom.pl.fem
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epiginosko — (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive
from epi and ginosko; to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
Parse: verb-2aor.act.ind-2nd.pl
epiginosko — (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive
from epi and ginosko; to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-2nd.pl
epiginosko — (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive
from epi and ginosko; to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
epikaleomai — appeal (unto), call (on, upon), surname
middle voice from epi and kaleo; to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
Parse: verb-pres.mid.ind-1st.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-1st.sg
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.inf
esmen — are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us
first person plural indicative of eimi; we are
Parse: verb-pres.ind-1st.pl
este — be, have been, belong
second person plural present indicative of eimi; ye are
Parse: verb-pres.ind-2nd.pl
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
eti — after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet
perhaps akin to etos; "yet," still (of time or degree)
Parse: adverb or adverb+particle
eulogetos — blessed
from eulogeo; adorable
Parse: adj-nom.sg.masc
eucharisteo — (give) thank(-ful, -s)
from eucharistos; to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-2aor.act.subj-2nd.pl
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-perf.act.ind-1st.pl
heos — even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s)
of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
Parse: conjunction or conjunctive particle
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.inf
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hemas — our, us, we
accusative case plural of ego; us
Parse: pers.pron-1st.acc.pl
hemeis — us, we (ourselves)
nominative plural of ego; we (only used when emphatic)
Parse: pers.pron-1st.nom.pl
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-dat.sg.fem
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
thanatos — X deadly, (be...) death
from thnesko; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.masc
thelema — desire, pleasure, will
from the prolonged form of thelo; a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
Parse: noun-gen.sg.neut
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-acc.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
thlibo — afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble
akin to the base of tribos; to crowd (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.pass.ind-1st.pl
thlipsis — afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble
from thlibo; pressure (literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
thlipsis — afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble
from thlibo; pressure (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.fem
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-nom.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Ioudaia — Judaea
feminine of Ioudaios (with ge implied); the Judaean land (i.e. Judaea), a region of Palestine
Parse: noun-acc.sg.fem
histemi — abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up)
a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively). Compare tithemi
Parse: verb-perf.act.ind-2nd.pl
kathaper — (even, as well) as
from katha and per; exactly as
Parse: adverb or adverb+particle
kathos — according to, (according, even) as, how, when
from kata and hos; just (or inasmuch) as, that
Parse: adverb or adverb+particle
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-dat.pl.fem
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
kauchema — boasting, (whereof) to glory (of), glorying, rejoice(-ing)
from kauchaomai; a boast (properly, the object; by implication, the act) in a good or a bad sense
Parse: noun-nom.sg.neut
kauchesis — boasting, whereof I may glory, glorying, rejoicing
from kauchaomai; boasting (properly, the act; by implication, the object), in a good or a bad sense
Parse: noun-nom.sg.fem
kerusso — preacher(-er), proclaim, publish
of uncertain affinity; to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.masc
koinonos — companion, X fellowship, partaker, partner
from koinos; a sharer, i.e. associate
Parse: adj-nom.pl.masc
Korinthos — Corinth
of uncertain derivation; Corinthus, a city of Greece
Parse: noun-dat.sg.fem
Korinthos — Corinth
of uncertain derivation; Corinthus, a city of Greece
Parse: noun-acc.sg.fem
kosmos — adorning, world
probably from the base of komizo; orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
Parse: noun-dat.sg.masc
kurieuo — have dominion over, lord, be lord of, exercise lordship over
from kurios; to rule
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-gen.sg.masc
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-nom.sg.masc
Makedonia — Macedonia
from Makedon; Macedonia, a region of Greece
Parse: noun-acc.sg.fem
Makedonia — Macedonia
from Makedon; Macedonia, a region of Greece
Parse: noun-gen.sg.fem
marturion — to be testified, testimony, witness
neuter of a presumed derivative of martus; something evidential, i.e. (genitive case) evidence given or (specially), the Decalogue (in the sacred Tabernacle)
Parse: noun-nom.sg.neut
martus — martyr, record, witness
of uncertain affinity; a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a "martyr"
Parse: noun-acc.sg.masc
meros — behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what)
from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
Parse: noun-gen.sg.neut
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
meti — not
from me and the neuter of tis; whether at all; not (the particle usually not expressed, except by the form of the question)
Parse: particle (interrogative)
nai — even so, surely, truth, verily, yea, yes
a primary particle of strong affirmation; yes
Parse: particle
nekros — dead
from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun)
Parse: adj-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
oiktirmos — mercy
from oikteiro; pity
Parse: noun-gen.pl.masc
holos — all, altogether, every whit, + throughout, whole
a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
Parse: adj-dat.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.fem
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.pl.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.pl.neut
hosos — all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever)
by reduplication from hos; as (much, great, long, etc.) as
Parse: corr.pron-nom.pl.fem
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
ouketi — after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not)
also (separately) ouk eti ook et'-ee from ou and eti; not yet, no longer
Parse: adverb or adverb+particle
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-dat.sg.fem
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.fem
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
pathema — affection, affliction, motion, suffering
from a presumed derivative of pathos; something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence
Parse: noun-nom.pl.neut
pathema — affection, affliction, motion, suffering
from a presumed derivative of pathos; something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence
Parse: noun-gen.pl.neut
palin — again
probably from the same as pale (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
Parse: adverb or adverb+particle
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-pres.pass.ind-1st.pl
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-pres.act.inf
paraklesis — comfort, consolation, exhortation, intreaty
from parakaleo; imploration, hortation, solace
Parse: noun-nom.sg.fem
paraklesis — comfort, consolation, exhortation, intreaty
from parakaleo; imploration, hortation, solace
Parse: noun-gen.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.pl.masc
pascho — feel, passion, suffer, vex
including the forms patho path'-o, and pentho pen'-tho, used only in certain tenses for it apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.pl
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-gen.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-nom.sg.masc
Paulos — Paul, Paulus
of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of pauo, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
Parse: noun-nom.sg.masc
peitho — agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield
a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
Parse: verb-2perf.act.part-nom.pl.masc
pepoithesis — confidence, trust
from the perfect of the alternate of pascho; reliance
Parse: noun-dat.sg.fem
perisseuo — (make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above)
from perissos; to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
perissoteros — more abundant(-ly), X the more earnest, (more) exceedingly, more frequent, much more, the rather
adverb from perissoteros; more superabundantly
Parse: adverb or adverb+particle
pistis — assurance, belief, believe, faith, fidelity
from peitho; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
Parse: noun-dat.sg.fem
pistis — assurance, belief, believe, faith, fidelity
from peitho; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
Parse: noun-gen.sg.fem
pistos — believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true
from peitho; objectively, trustworthy; subjectively, trustful
Parse: adj-nom.sg.masc
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-gen.sg.neut
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-gen.pl.neut
propempo — accompany, bring (forward) on journey (way), conduct forth
from pro and pempo; to send forward, i.e. escort or aid in travel
Parse: verb-aor.pass.inf
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
prosopon — (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence
from pros and ops (the visage, from optanomai); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
Parse: noun-gen.pl.neut
proteron — before, (at the) first, former
neuter of proteros as adverb (with or without the article); previously
Parse: adverb or adverb+particle
rhoumai — deliver(-er)
middle voice of an obsolete verb, akin to rheo (through the idea of a current; compare rhusis); to rush or draw (for oneself), i.e. rescue
Parse: verb-aor.mid/pass.dep.ind-3rd.sg
rhoumai — deliver(-er)
middle voice of an obsolete verb, akin to rheo (through the idea of a current; compare rhusis); to rush or draw (for oneself), i.e. rescue
Parse: verb-fut.mid.dep.ind-3rd.sg
sarkikos — carnal, fleshly
from sarx; pertaining to flesh, i.e. (by extension) bodily, temporal, or (by implication) animal, unregenerate
Parse: adj-dat.sg.fem
sarx — carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly)
probably from the base of saroo; flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
Parse: noun-acc.sg.fem
Silouanos — Silvanus
of Latin origin; "silvan"; Silvanus, a Christian. Compare Silas
Parse: noun-gen.sg.masc
sophia — wisdom
from sophos; wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
Parse: noun-dat.sg.fem
sun — beside, with
a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than meta or para), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. In composition it has similar applications, including completeness
Parse: preposition
suneidesis — conscience
from a prolonged form of suneido; co-perception, i.e. moral consciousness
Parse: noun-gen.sg.fem
sunergos — companion in labour, (fellow-)helper(-labourer, -worker), labourer together with, workfellow
from a presumed compound of sun and the base of ergon; a co-laborer, i.e. coadjutor
Parse: adj-nom.pl.masc
sunupourgeo — help together
from sun and a derivative of a compound of hupo and the base of ergon; to be a co-auxiliary, i.e. assist
Parse: verb-pres.act.part-gen.pl.masc
sphragizo — (set a, set to) seal up, stop
from sphragis; to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation (literally or figuratively); by implication, to keep secret, to attest
Parse: verb-aor.mid.part-nom.sg.masc
soteria — deliver, health, salvation, save, saving
feminine of a derivative of soter as (properly, abstract) noun; rescue or safety (physically or morally)
Parse: noun-gen.sg.fem
telos — + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost
from a primary tello (to set out for a definite point or goal); properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid). Compare phoros
Parse: noun-gen.sg.neut
telikoutos — so great, so mighty
or feminine telikaute tay-lik-ow'-tay from a compound of ho with helikos and houtos; such as this, i.e. (in (figurative) magnitude) so vast
Parse: dem.pron-gen.sg.masc
Timotheos — Timotheus, Timothy
from time and theos; dear to God; Timotheus, a Christian
Parse: noun-gen.sg.masc
Timotheos — Timotheus, Timothy
from time and theos; dear to God; Timotheus, a Christian
Parse: noun-nom.sg.masc
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.sg.masc
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
huper — (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very
a primary preposition; "over", i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than. In the comparative, it retains many of the above applications
Parse: preposition
huperbole — abundance, (far more) exceeding, excellency, more excellent, beyond (out of) measure
from huperballo; a throwing beyond others, i.e. (figuratively) supereminence; adverbially (with eis or kata) pre- eminently
Parse: noun-acc.sg.fem
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupomone — enduring, patience, patient continuance (waiting)
from hupomeno; cheerful (or hopeful) endurance, constancy
Parse: noun-dat.sg.fem
pheidomai — forbear, spare
of uncertain affinity; to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.sg.masc
chara — gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous)
from chairo; cheerfulness, i.e. calm delight
Parse: noun-acc.sg.fem
chara — gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous)
from chairo; cheerfulness, i.e. calm delight
Parse: noun-gen.sg.fem
charis — acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy)
from chairo; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
Parse: noun-nom.sg.fem
charis — acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy)
from chairo; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
Parse: noun-dat.sg.fem
charisma — (free) gift
from charizomai; a (divine) gratuity, i.e. deliverance (from danger or passion); (specially), a (spiritual) endowment, i.e. (subjectively) religious qualification, or (objectively) miraculous faculty
Parse: noun-nom.sg.neut
chraomai — entreat, use
middle voice of a primary verb (perhaps rather from cheir, to handle); to furnish what is needed; (give an oracle, "graze" (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner. Compare chrao; chre
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-1st.sg
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-acc.sg.masc
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-nom.sg.masc
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-gen.sg.masc
chrio — anoint
probably akin to chraomai through the idea of contact; to smear or rub with oil, i.e. (by implication) to consecrate to an office or religious service
Parse: verb-aor.act.part-nom.sg.masc
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-acc.sg.fem
o — + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were
including the oblique forms, as well as es ace; e ay; etc. the subjunctive of eimi; (may, might, can, could, would, should, must, etc.; also with ei and its comparative, as well as with other particles) be
Parse: verb-pres.subj-3rd.sg
o — + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were
including the oblique forms, as well as es ace; e ay; etc. the subjunctive of eimi; (may, might, can, could, would, should, must, etc.; also with ei and its comparative, as well as with other particles) be
Parse: verb-pres.subj-1st.pl
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-dat.sg.fem
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-dat.pl.masc
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle
hoste — (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore
from hos and te; so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
Parse: conjunction or conjunctive particle