1 Peter Chapter 2
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5
1αποθεμενοι
ουν
πασαν
κακιαν
και
παντα
δολον
και
υποκρισιν
και
φθονους
και
πασας
καταλαλιας
2ως
αρτιγεννητα
βρεφη
το
λογικον
αδολον
γαλα
επιποθησατε
ινα
εν
αυτω
αυξηθητε
εις
σωτηριαν
3ει
εγευσασθε
οτι
χρηστος
ο
κυριος
4προς
ον
προσερχομενοι
λιθον
ζωντα
υπο
ανθρωπων
μεν
αποδεδοκιμασμενον
παρα
δε
θεω
εκλεκτον
εντιμον
5και
αυτοι
ως
λιθοι
ζωντες
οικοδομεισθε
οικος
πνευματικος
εις
ιερατευμα
αγιον
ανενεγκαι
πνευματικας
θυσιας
ευπροσδεκτους
θεω
δια
ιησου
χριστου
6διοτι
περιεχει
εν
γραφη
ιδου
τιθημι
εν
σιων
λιθον
εκλεκτον
ακρογωνιαιον
εντιμον
και
ο
πιστευων
επ
αυτω
ου
μη
καταισχυνθη
7υμιν
ουν
η
τιμη
τοις
πιστευουσιν
απιστουσιν
δε
λιθος
ον
απεδοκιμασαν
οι
οικοδομουντες
ουτος
εγενηθη
εις
κεφαλην
γωνιας
8και
λιθος
προσκομματος
και
πετρα
σκανδαλου
οι
προσκοπτουσιν
τω
λογω
απειθουντες
εις
ο
και
ετεθησαν
9υμεις
δε
γενος
εκλεκτον
βασιλειον
ιερατευμα
εθνος
αγιον
λαος
εις
περιποιησιν
οπως
τας
αρετας
εξαγγειλητε
του
εκ
σκοτους
υμας
καλεσαντος
εις
το
θαυμαστον
αυτου
φως
10οι
ποτε
ου
λαος
νυν
δε
λαος
θεου
οι
ουκ
ηλεημενοι
νυν
δε
ελεηθεντες
11αγαπητοι
παρακαλω
ως
παροικους
και
παρεπιδημους
απεχεσθαι
των
σαρκικων
επιθυμιων
αιτινες
στρατευονται
κατα
της
ψυχης
12την
αναστροφην
υμων
εν
τοις
εθνεσιν
εχοντες
καλην
ινα
εν
ω
καταλαλουσιν
υμων
ως
κακοποιων
εκ
των
καλων
εργων
εποπτευοντες
δοξασωσιν
τον
θεον
εν
ημερα
επισκοπης
13υποταγητε
παση
ανθρωπινη
κτισει
δια
τον
κυριον
ειτε
βασιλει
ως
υπερεχοντι
14ειτε
ηγεμοσιν
ως
δι
αυτου
πεμπομενοις
εις
εκδικησιν
κακοποιων
επαινον
δε
αγαθοποιων
15οτι
ουτως
εστιν
το
θελημα
του
θεου
αγαθοποιουντας
φιμουν
την
των
αφρονων
ανθρωπων
αγνωσιαν
16ως
ελευθεροι
και
μη
ως
επικαλυμμα
εχοντες
της
κακιας
την
ελευθεριαν
αλλ
ως
θεου
δουλοι
17παντας
τιμησατε
την
αδελφοτητα
αγαπατε
τον
θεον
φοβεισθε
τον
βασιλεα
τιματε
18οι
οικεται
υποτασσομενοι
εν
παντι
φοβω
τοις
δεσποταις
ου
μονον
τοις
αγαθοις
και
επιεικεσιν
αλλα
και
τοις
σκολιοις
19τουτο
γαρ
χαρις
ει
δια
συνειδησιν
θεου
υποφερει
τις
λυπας
πασχων
αδικως
20ποιον
γαρ
κλεος
ει
αμαρτανοντες
και
κολαφιζομενοι
υπομενειτε
αλλ
ει
αγαθοποιουντες
και
πασχοντες
υπομενειτε
τουτο
χαρις
παρα
θεω
21εις
τουτο
γαρ
εκληθητε
οτι
και
χριστος
επαθεν
υπερ
υμων
υμιν
υπολιμπανων
υπογραμμον
ινα
επακολουθησητε
τοις
ιχνεσιν
αυτου
22ος
αμαρτιαν
ουκ
εποιησεν
ουδε
ευρεθη
δολος
εν
τω
στοματι
αυτου
23ος
λοιδορουμενος
ουκ
αντελοιδορει
πασχων
ουκ
ηπειλει
παρεδιδου
δε
τω
κρινοντι
δικαιως
24ος
τας
αμαρτιας
ημων
αυτος
ανηνεγκεν
εν
τω
σωματι
αυτου
επι
το
ξυλον
ινα
ταις
αμαρτιαις
απογενομενοι
τη
δικαιοσυνη
ζησωμεν
ου
τω
μωλωπι
ιαθητε
25ητε
γαρ
ως
προβατα
πλανωμενοι
αλλα
επεστραφητε
νυν
επι
τον
ποιμενα
και
επισκοπον
των
ψυχων
υμων
Next
agathopoieo — (when) do good (well)
from agathopoios; to be a well-doer (as a favor or a duty)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
agathopoieo — (when) do good (well)
from agathopoios; to be a well-doer (as a favor or a duty)
Parse: verb-pres.act.part-acc.pl.masc
agathopoios — them that do well
from agathos and poieo; a well-doer, i.e. virtuous
Parse: adj-gen.pl.masc
agathos — benefit, good(-s, things), well
a primary word; "good" (in any sense, often as noun). Compare kalos
Parse: adj-dat.pl.masc
agapao — (be-)love(-ed)
perhaps from agan (much) (or compare 5689); to love (in a social or moral sense).Compare phileo
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
agapetos — (dearly, well) beloved, dear
from agapao; beloved
Parse: adj-voc.pl.masc
hagios — (most) holy (one, thing), saint
from hagos (an awful thing) (compare hagnos, thalpo); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Parse: adj-nom.sg.neut
agnosia — ignorance, not the knowledge
from a (as negative particle) and gnosis; ignorance (properly, the state)
Parse: noun-acc.sg.fem
adelphotes — brethren, brotherhood
from adephos; brotherhood (properly, the feeling of brotherliness), i.e. the (Christian) fraternity
Parse: noun-acc.sg.fem
adikos — wrongfully
adverb from adikos; unjustly
Parse: adverb or adverb+particle
adolos — sincere
from a (as a negative particle}; and dolos; undeceitful, i.e. (figuratively) unadulterated
Parse: adj-acc.sg.neut
akrogoniaios — chief corner
from akron and gonia; belonging to the extreme corner
Parse: adj-acc.sg.masc
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
hamartano — for your faults, offend, sin, trespass
perhaps from a (as a negative particle) and the base of meros; properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-acc.pl.fem
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-acc.sg.fem
hamartia — offence, sin(-ful)
from hamartano; a sin (properly abstract)
Parse: noun-dat.pl.fem
anastrophe — conversation
from anastrepho; behavior
Parse: noun-acc.sg.fem
anaphero — bear, bring (carry, lead) up, offer (up)
from ana and phero; to take up (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.inf
anaphero — bear, bring (carry, lead) up, offer (up)
from ana and phero; to take up (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
anthropinos — human, common to man, man(-kind), (man-)kind, men's, after the manner of men
from anthropos; human
Parse: adj-dat.sg.fem
anthropos — certain, man
from aner and ops (the countenance; from optanomai); man-faced, i.e. a human being
Parse: noun-gen.pl.masc
antiloidoreo — revile again
from anti and loidoreo; to rail in reply
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
apeitheo — not believe, disobedient, obey not, unbelieving
from apeithes; to disbelieve (wilfully and perversely)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
apeileo — threaten
of uncertain derivation; to menace; by implication, to forbid
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
apechomai — abstain
middle voice (reflexively) of apecho; to hold oneself off, i.e. refrain
Parse: verb-pres.mid.inf
apisteo — believe not
from apistos; to be unbelieving, i.e. (transitively) disbelieve, or (by implication) disobey
Parse: verb-pres.act.part-dat.pl.masc
apogenomenos — being dead
past participle of a compound of apo and ginomai; absent, i.e. deceased (figuratively, renounced)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-nom.pl.masc
apodokimazo — disallow, reject
from apo and dokimazo; to disapprove, i.e. (by implication) to repudiate
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.pl
apodokimazo — disallow, reject
from apo and dokimazo; to disapprove, i.e. (by implication) to repudiate
Parse: verb-perf.pass.part-acc.sg.masc
apotithemi — cast off, lay apart (aside, down), put away (off)
from apo and tithemi; to put away (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.mid.part-nom.pl.masc
arete — praise, virtue
from the same as arrhen; properly, manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed)
Parse: noun-acc.pl.fem
artigennetos — new born
from arti and gennetos; just born, i.e. (figuratively) a young convert
Parse: adj-nom.pl.neut
auzano — grow (up), (give the) increase
a prolonged form of a primary verb; to grow ("wax"), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive)
Parse: verb-aor.pass.subj-2nd.pl
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-nom.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-dat.sg.masc
aphron — fool(-ish), unwise
from a (as a negative particle) and phren; properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving
Parse: adj-gen.pl.masc
basileios — royal
from basileus; kingly (in nature)
Parse: adj-nom.sg.neut
basileus — king
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
basileus — king
probably from basis (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.masc
brephos — babe, (young) child, infant
of uncertain affinity; an infant (properly, unborn) literally or figuratively
Parse: noun-nom.pl.neut
gala — milk
of uncertain affinity; milk (figuratively)
Parse: noun-acc.sg.neut
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
genos — born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock
from ginomai; "kin" (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective)
Parse: noun-nom.sg.neut
geuomai — eat, taste
a primary verb; to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-2nd.pl
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-aor.pass.dep.ind-3rd.sg
graphe — scripture
a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it)
Parse: noun-dat.sg.fem
gonia — corner, quarter
probably akin to gonu; an angle
Parse: noun-gen.sg.fem
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
despotes — Lord, master
perhaps from deo and posis (a husband); an absolute ruler ("despot")
Parse: noun-dat.pl.masc
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
dikaiosune — righteousness
from dikaios; equity (of character or act); specially (Christian) justification
Parse: noun-dat.sg.fem
dikaios — justly, (to) righteously(-ness)
adverb from dikaios; equitably
Parse: adverb or adverb+particle
dioti — because (that), for, therefore
from dia and hoti; on the very account that, or inasmuch as
Parse: conjunction or conjunctive particle
dolos — craft, deceit, guile, subtilty
from an obsolete primary verb, dello (probably meaning to decoy; compare deleazo); a trick (bait), i.e. (figuratively) wile
Parse: noun-acc.sg.masc
dolos — craft, deceit, guile, subtilty
from an obsolete primary verb, dello (probably meaning to decoy; compare deleazo); a trick (bait), i.e. (figuratively) wile
Parse: noun-nom.sg.masc
doxazo — (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify
from doxa; to render (or esteem) glorious (in a wide application)
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.pl
doulos — bond(-man), servant
from deo; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
Parse: noun-nom.pl.masc
ethnos — Gentile, heathen, nation, people
probably from etho; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
Parse: noun-dat.pl.neut
ethnos — Gentile, heathen, nation, people
probably from etho; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
Parse: noun-nom.sg.neut
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
eite — if, or, whether
from ei and te; if too
Parse: conjunction or conjunctive particle
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekdikesis — (a-, re-)venge(-ance), punishment
from ekdikeo; vindication, retribution
Parse: noun-acc.sg.fem
eklektos — chosen, elect
from eklegomai; select; by implication, favorite
Parse: adj-acc.sg.masc
eklektos — chosen, elect
from eklegomai; select; by implication, favorite
Parse: adj-nom.sg.neut
eleeo — have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on)
from eleos; to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.masc
eleeo — have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on)
from eleos; to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
Parse: verb-aor.pass.part-nom.pl.masc
eleutheria — liberty
from eleutheros; freedom (legitimate or licentious, chiefly moral or ceremonial)
Parse: noun-acc.sg.fem
eleutheros — free (man, woman), at liberty
probably from the alternate of erchomai; unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)
Parse: adj-nom.pl.masc
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
entimos — dear, more honourable, precious, in reputation
from en and time; valued (figuratively)
Parse: adj-acc.sg.masc
exaggello — shew forth
from ek and the base of aggelos; to publish, i.e. celebrate
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.pl
epainos — praise
from epi and the base of aineo; laudation; concretely, a commendable thing
Parse: noun-acc.sg.masc
epakoloutheo — follow (after)
from epi and akoloutheo; to accompany
Parse: verb-aor.act.subj-2nd.pl
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epieikes — gentle, moderation, patient
from epi and eiko; appropriate, i.e. (by implication) mild
Parse: adj-dat.pl.masc
epithumia — concupiscence, desire, lust (after)
from epithumeo; a longing (especially for what is forbidden)
Parse: noun-gen.pl.fem
epikaluma — cloke
from epikalupto; a covering, i.e. (figuratively) pretext
Parse: noun-acc.sg.neut
epipotheo — (earnestly) desire (greatly), (greatly) long (after), lust
from epi and potheo (to yearn); to dote upon, i.e. intensely crave possession (lawfully or wrongfully)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
episkope — the office of a "bishop", bishoprick, visitation
from episkeptomai; inspection (for relief); by implication, superintendence; specially, the Christian "episcopate"
Parse: noun-gen.sg.fem
episkopos — bishop, overseer
from epi and skopos (in the sense of episkopeo); a superintendent, i.e. Christian officer in genitive case charge of a (or the) church (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
epistrepho — come (go) again, convert, (re-)turn (about, again)
from epi and strepho; to revert (literally, figuratively or morally)
Parse: verb-2aor.pass.ind-2nd.pl
epopteuo — behold
from epi and a derivative of optanomai; to inspect, i.e. watch
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
ergon — deed, doing, labour, work
from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act
Parse: noun-gen.pl.neut
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
euprosdektos — acceptable(-ted)
from eu and a derivative of prosdechomai; well-received, i.e. approved, favorable
Parse: adj-acc.pl.fem
heurisko — find, get, obtain, perceive, see
a prolonged form of a primary heuro hyoo'-ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.sg
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.masc
zao — life(-time), (a-)live(-ly), quick
a primary verb; to live (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.subj-1st.pl
hegemon — governor, prince, ruler
from hegeomai; a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province
Parse: noun-dat.pl.masc
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-dat.sg.fem
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
en — + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were
imperfect of eimi; I (thou, etc.) was (wast or were)
Parse: verb-imperf.ind-2nd.pl
thaumastos — marvel(-lous)
from thaumazo; wondered at, i.e. (by implication) wonderful
Parse: adj-acc.sg.neut
thelema — desire, pleasure, will
from the prolonged form of thelo; a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
Parse: noun-nom.sg.neut
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-acc.sg.masc
thusia — sacrifice
from thuo; sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
Parse: noun-acc.pl.fem
iaomai — heal, make whole
middle voice of apparently a primary verb; to cure (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.pass.ind-2nd.pl
idou — behold, lo, see
second person singular imperative middle voice of eido; used as imperative lo!
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
hierateuma — priesthood
from hierateuo; the priestly fraternity, i.e. sacerdotal order (figuratively)
Parse: noun-acc.sg.neut
hierateuma — priesthood
from hierateuo; the priestly fraternity, i.e. sacerdotal order (figuratively)
Parse: noun-nom.sg.neut
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-gen.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
ichnos — step
from ikneomai (to arrive; compare heko); a track (figuratively)
Parse: noun-dat.pl.neut
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kakia — evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness
from kakos; badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble
Parse: noun-gen.sg.fem
kakia — evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness
from kakos; badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble
Parse: noun-acc.sg.fem
kakopoios — evil-doer, malefactor
from kakos and poieo; a bad-doer; (specially), a criminal
Parse: adj-gen.pl.masc
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-aor.pass.ind-2nd.pl
kaleo — bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called))
akin to the base of keleuo; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
Parse: verb-aor.act.part-gen.sg.masc
kalos — X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy
of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from agathos, which is properly intrinsic)
Parse: adj-gen.pl.neut
kalos — X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy
of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from agathos, which is properly intrinsic)
Parse: adj-acc.sg.fem
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
kataischuno — confound, dishonour, (be a-, make a-)shame(-d)
from kata and aischunomai; to shame down, i.e. disgrace or (by implication) put to the blush
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
katalaleo — speak against (evil of)
from katalalos; to be a traducer, i.e. to slander
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
katalalia — backbiting, evil speaking
from katalalos; defamation
Parse: noun-acc.pl.fem
kephale — head
from the primary kapto (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
Parse: noun-acc.sg.fem
kleos — glory
from a shorter form of kaleo; renown (as if being called)
Parse: noun-nom.sg.neut
kolaphizo — buffet
from a derivative of the base of kolazo; to rap with the fist
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.masc
krino — avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think
properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially); by implication, to try, condemn, punish
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.masc
ktisis — building, creation, creature, ordinance
from ktizo; original formation (properly, the act; by implication, the thing, literally or figuratively)
Parse: noun-dat.sg.fem
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-acc.sg.masc
laos — people
apparently a primary word; a people (in general; thus differing from demos, which denotes one's own populace)
Parse: noun-nom.sg.masc
lithos — (mill-, stumbling-)stone
apparently a primary word; a stone (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
lithos — (mill-, stumbling-)stone
apparently a primary word; a stone (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.pl.masc
lithos — (mill-, stumbling-)stone
apparently a primary word; a stone (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
logikos — reasonable, of the word
from logos; rational ("logical")
Parse: adj-acc.sg.neut
logos — account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work
from lego; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
Parse: noun-dat.sg.masc
loidoreo — revile
from loidoros; to reproach, i.e. vilify
Parse: verb-pres.pass.part-nom.sg.masc
lupe — grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow
apparently a primary word; sadness
Parse: noun-acc.pl.fem
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
monon — alone, but, only
neuter of monos as adverb; merely
Parse: adverb or adverb+particle
molops — stripe
from molos ("moil"; probably akin to the base of molis) and probably ops (the face; from optanomai); a mole ("black eye") or blow-mark
Parse: noun-dat.sg.masc
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
xulon — staff, stocks, tree, wood
from another form of the base of xestes; timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance
Parse: noun-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
oiketes — (household) servant
from oikeo; a fellow resident, i.e. menial domestic
Parse: noun-nom.pl.masc
oikodomeo — (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden
from the same as oikodome; to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
oikodomeo — (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden
from the same as oikodome; to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
Parse: verb-pres.pass.ind-2nd.pl
oikos — home, house(-hold), temple
of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.masc
hopos — because, how, (so) that, to, when
from hos and pos; what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
Parse: adverb or adverb+particle
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-nom.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.sg.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.masc
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.pl.fem
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oude — neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as
from ou and de; not however, i.e. neither, nor, not even
Parse: adverb or adverb+particle
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.sg.masc
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
para — above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with
a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of). In compounds it retains the same variety of application
Parse: preposition
paradidomi — betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend
from para and didomi; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
parakaleo — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray
from para and kaleo; to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
parepidemos — pilgrim, stranger
from para and the base of epidemeo; an alien alongside, i.e. a resident foreigner
Parse: adj-acc.pl.masc
paroikos — foreigner, sojourn, stranger
from para and oikos; having a home near, i.e. (as noun) a by-dweller (alien resident)
Parse: adj-acc.pl.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.masc
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-dat.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.sg.fem
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-acc.pl.masc
pascho — feel, passion, suffer, vex
including the forms patho path'-o, and pentho pen'-tho, used only in certain tenses for it apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful)
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
pascho — feel, passion, suffer, vex
including the forms patho path'-o, and pentho pen'-tho, used only in certain tenses for it apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
pascho — feel, passion, suffer, vex
including the forms patho path'-o, and pentho pen'-tho, used only in certain tenses for it apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
pempo — send, thrust in
apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi (as a stronger form of eimi) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and stello denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
Parse: verb-pres.pass.part-dat.pl.masc
periecho — + astonished, contain, after (this manner)
from peri and echo; to hold all around, i.e. include, clasp (figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
peripoiesis — obtain(-ing), peculiar, purchased, possession, saving
from peripoieomai; acquisition (the act or the thing); by extension, preservation
Parse: noun-acc.sg.fem
petra — rock
feminine of the same as Petros; a (mass of) rock (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.sg.fem
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
pisteuo — believe(-r), commit (to trust), put in trust with
from pistis; to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
Parse: verb-pres.act.part-dat.pl.masc
planao — go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way
from plane; to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.masc
pneumatikos — spiritual
from pneuma; non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious. Compare psuchikos
Parse: adj-nom.sg.masc
pneumatikos — spiritual
from pneuma; non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious. Compare psuchikos
Parse: adj-acc.pl.fem
poieo — abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield
apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct). Compare prasso
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
poimen — shepherd, pastor
of uncertain affinity; a shepherd (literally or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
poios — what (manner of), which
from the base of pou and hoios; individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
Parse: interr.pron-nom.sg.neut
pote — afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when
from the base of pou and te; indefinite adverb, at some time, ever
Parse: particle
probaton — sheep(-fold)
probably neuter of a presumed derivative of probaino; something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively)
Parse: noun-nom.pl.neut
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
proserchomai — (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto)
from pros and erchomai (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.part-nom.pl.masc
proskomma — offence, stumbling(-block, (-stone))
from proskopto; a stub, i.e. (figuratively) occasion of apostasy
Parse: noun-gen.sg.neut
proskopto — beat upon, dash, stumble (at)
from pros and kopto; to strike at, i.e. surge against (as water); specially, to stub on, i.e. trip up (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
sarkikos — carnal, fleshly
from sarx; pertaining to flesh, i.e. (by extension) bodily, temporal, or (by implication) animal, unregenerate
Parse: adj-gen.pl.fem
Sion — Sion
of Hebrew origin (6726); Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant)
Parse: proper noun (indecl.)
skandalon — occasion to fall (of stumbling), offence, thing that offends, stumblingblock
("scandal;" probably from a derivative of kampto; a trap-stick (bent sapling), i.e. snare (figuratively, cause of displeasure or sin)
Parse: noun-gen.sg.neut
skolios — crooked, froward, untoward
from the base of skelos; warped, i.e. winding; figuratively, perverse
Parse: adj-dat.pl.masc
skotos — darkness
from the base of skia; shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively)
Parse: noun-gen.sg.neut
stoma — edge, face, mouth
probably strengthened from a presumed derivative of the base of tomoteros; the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
Parse: noun-dat.sg.neut
strateuomai — soldier, (go to) war(-fare)
middle voice from the base of stratia; to serve in a military campaign; figuratively, to execute the apostolate (with its arduous duties and functions), to contend with carnal inclinations
Parse: verb-pres.mid.ind-3rd.pl
suneidesis — conscience
from a prolonged form of suneido; co-perception, i.e. moral consciousness
Parse: noun-acc.sg.fem
soma — bodily, body, slave
from sozo; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Parse: noun-dat.sg.neut
soteria — deliver, health, salvation, save, saving
feminine of a derivative of soter as (properly, abstract) noun; rescue or safety (physically or morally)
Parse: noun-acc.sg.fem
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-aor.pass.ind-3rd.pl
tithemi — + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down
a prolonged form of a primary theo theh'-o (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
timao — honour, value
from timios; to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
timao — honour, value
from timios; to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.pl
time — honour, precious, price, some
from tino; a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
Parse: noun-nom.sg.fem
tis — a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever)
an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object
Parse: indef.pron-nom.sg.masc
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-acc.sg.neut
touto — here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore)
neuter singular nominative or accusative case of houtos; that thing
Parse: dem.pron-nom.sg.neut
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
huper — (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very
a primary preposition; "over", i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than. In the comparative, it retains many of the above applications
Parse: preposition
huperecho — better, excellency, higher, pass, supreme
from huper and echo; to hold oneself above, i.e. (figuratively) to excel; participle (as adjective, or neuter as noun) superior, superiority
Parse: verb-pres.act.part-dat.sg.masc
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
hupogrammos — example
from a compound of hupo and grapho; an underwriting, i.e. copy for imitation (figuratively)
Parse: noun-acc.sg.masc
hupokrisis — condemnation, dissimulation, hypocrisy
from hupokrinomai; acting under a feigned part, i.e. (figuratively) deceit ("hypocrisy")
Parse: noun-acc.sg.fem
hupolimpano — leave
a prolonged form for hupoleipo; to leave behind, i.e. bequeath
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
hupomeno — abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind
from hupo and meno; to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
Parse: verb-fut.act.ind-2nd.pl
hupotasso — be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto
from hupo and tasso; to subordinate; reflexively, to obey
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.masc
hupotasso — be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto
from hupo and tasso; to subordinate; reflexively, to obey
Parse: verb-2aor.pass.imp-2nd.pl
hupophero — bear, endure
from hupo and phero; to bear from underneath, i.e. (figuratively) to undergo hardship
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
phthonos — envy
probably akin to the base of phtheiro; ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite)
Parse: noun-acc.pl.masc
phimoo — muzzle
from phimos (a muzzle); to muzzle
Parse: verb-pres.act.inf
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-2nd.pl
phobos — be afraid, + exceedingly, fear, terror
from a primary phebomai (to be put in fear); alarm or fright
Parse: noun-dat.sg.masc
phos — fire, light
from an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by rays; compare phaino, phemi); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
Parse: noun-acc.sg.neut
charis — acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy)
from chairo; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
Parse: noun-nom.sg.fem
chrestos — better, easy, good(-ness), gracious, kind
from chraomai; employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals)
Parse: adj-nom.sg.masc
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-nom.sg.masc
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-gen.sg.masc
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-gen.sg.fem
psuche — heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you
from psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416)
Parse: noun-gen.pl.fem
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle