Galatians Chapter 4
Index | Lexicon | 1 2 3 4 5 6
1λεγω
δε
εφ
οσον
χρονον
ο
κληρονομος
νηπιος
εστιν
ουδεν
διαφερει
δουλου
κυριος
παντων
ων
2αλλα
υπο
επιτροπους
εστιν
και
οικονομους
αχρι
της
προθεσμιας
του
πατρος
3ουτως
και
ημεις
οτε
ημεν
νηπιοι
υπο
τα
στοιχεια
του
κοσμου
ημεθα
δεδουλωμενοι
4οτε
δε
ηλθεν
το
πληρωμα
του
χρονου
εξαπεστειλεν
ο
θεος
τον
υιον
αυτου
γενομενον
εκ
γυναικος
γενομενον
υπο
νομον
5ινα
τους
υπο
νομον
εξαγοραση
ινα
την
υιοθεσιαν
απολαβωμεν
6οτι
δε
εστε
υιοι
εξαπεστειλεν
ο
θεος
το
πνευμα
του
υιου
αυτου
εις
τας
καρδιας
ημων
κραζον
αββα
ο
πατηρ
7ωστε
ουκετι
ει
δουλος
αλλα
υιος
ει
δε
υιος
και
κληρονομος
δια
θεου
8αλλα
τοτε
μεν
ουκ
ειδοτες
θεον
εδουλευσατε
τοις
φυσει
μη
ουσιν
θεοις
9νυν
δε
γνοντες
θεον
μαλλον
δε
γνωσθεντες
υπο
θεου
πως
επιστρεφετε
παλιν
επι
τα
ασθενη
και
πτωχα
στοιχεια
οις
παλιν
ανωθεν
δουλευσαι
θελετε
10ημερας
παρατηρεισθε
και
μηνας
και
καιρους
και
ενιαυτους
11φοβουμαι
υμας
μη
πως
εικη
κεκοπιακα
εις
υμας
12γινεσθε
ως
εγω
οτι
καγω
ως
υμεις
αδελφοι
δεομαι
υμων
ουδεν
με
ηδικησατε
13οιδατε
δε
οτι
δι
ασθενειαν
της
σαρκος
ευηγγελισαμην
υμιν
το
προτερον
14και
τον
πειρασμον
υμων
εν
τη
σαρκι
μου
ουκ
εξουθενησατε
ουδε
εξεπτυσατε
αλλα
ως
αγγελον
θεου
εδεξασθε
με
ως
χριστον
ιησουν
15που
ουν
ο
μακαρισμος
υμων
μαρτυρω
γαρ
υμιν
οτι
ει
δυνατον
τους
οφθαλμους
υμων
εξορυξαντες
εδωκατε
μοι
16ωστε
εχθρος
υμων
γεγονα
αληθευων
υμιν
17ζηλουσιν
υμας
ου
καλως
αλλα
εκκλεισαι
υμας
θελουσιν
ινα
αυτους
ζηλουτε
18καλον
δε
ζηλουσθαι
εν
καλω
παντοτε
και
μη
μονον
εν
τω
παρειναι
με
προς
υμας
19τεκνια
μου
ους
παλιν
ωδινω
μεχρις
ου
μορφωθη
χριστος
εν
υμιν
20ηθελον
δε
παρειναι
προς
υμας
αρτι
και
αλλαξαι
την
φωνην
μου
οτι
απορουμαι
εν
υμιν
21λεγετε
μοι
οι
υπο
νομον
θελοντες
ειναι
τον
νομον
ουκ
ακουετε
22γεγραπται
γαρ
οτι
αβρααμ
δυο
υιους
εσχεν
ενα
εκ
της
παιδισκης
και
ενα
εκ
της
ελευθερας
23αλλ
ο
[μεν]
εκ
της
παιδισκης
κατα
σαρκα
γεγεννηται
ο
δε
εκ
της
ελευθερας
δι
επαγγελιας
24ατινα
εστιν
αλληγορουμενα
αυται
γαρ
εισιν
δυο
διαθηκαι
μια
μεν
απο
ορους
σινα
εις
δουλειαν
γεννωσα
ητις
εστιν
αγαρ
25το
δε
αγαρ
σινα
ορος
εστιν
εν
τη
αραβια
συστοιχει
δε
τη
νυν
ιερουσαλημ
δουλευει
γαρ
μετα
των
τεκνων
αυτης
26η
δε
ανω
ιερουσαλημ
ελευθερα
εστιν
ητις
εστιν
μητηρ
ημων
27γεγραπται
γαρ
ευφρανθητι
στειρα
η
ου
τικτουσα
ρηξον
και
βοησον
η
ουκ
ωδινουσα
οτι
πολλα
τα
τεκνα
της
ερημου
μαλλον
η
της
εχουσης
τον
ανδρα
28ημεις
δε
αδελφοι
κατα
ισαακ
επαγγελιας
τεκνα
εσμεν
29αλλ
ωσπερ
τοτε
ο
κατα
σαρκα
γεννηθεις
εδιωκεν
τον
κατα
πνευμα
ουτως
και
νυν
30αλλα
τι
λεγει
η
γραφη
εκβαλε
την
παιδισκην
και
τον
υιον
αυτης
ου
γαρ
μη
κληρονομησει
ο
υιος
της
παιδισκης
μετα
του
υιου
της
ελευθερας
31διο
αδελφοι
ουκ
εσμεν
παιδισκης
τεκνα
αλλα
της
ελευθερας
Next
Abba — Abba
of Chaldee origin (2); father as a vocative
Parse: proper noun (indecl.)
Abraam — Abraham
of Hebrew origin (85); Abraham, the Hebrew patriarch. (In Acts 7:16 the text should probably read Jacob.)
Parse: proper noun (indecl.)
Agar — Hagar
of Hebrew origin (1904); Hagar, the concubine of Abraham
Parse: proper noun (indecl.)
aggelos — angel, messenger
from aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor
Parse: noun-acc.sg.masc
adephos — brother
from a (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like a)
Parse: noun-voc.pl.masc
adikeo — hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong
from adikos; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.pl
akouo — give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand
a primary verb; to hear (in various senses)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
aletheuo — speak (tell) the truth
from alethes; to be true (in doctrine and profession)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.masc
alla — and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet
neuter plural of allos; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Parse: conjunction or conjunctive particle
allasso — change
from allos; to make different
Parse: verb-aor.act.inf
allegoreo — be an allegory (the Greek word itself)
from allos and agoreo (to harangue (compare agora)); to allegorize
Parse: verb-pres.pass.part-nom.pl.neut
aner — fellow, husband, man, sir
a primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male)
Parse: noun-acc.sg.masc
ano — above, brim, high, up
adverb from anti; upward or on the top
Parse: adverb or adverb+particle
anothen — from above, again, from the beginning (very first), the top
from ano; from above; by analogy, from the first; by implication, anew
Parse: adverb or adverb+particle
apo — (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative). In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
Parse: preposition
apolambano — receive, take
from apo and lambano; to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside
Parse: verb-2aor.act.subj-1st.pl
aporeo — (stand in) doubt, be perplexed
from a compound of a (as a negative particle) and the base of poreuomai; to have no way out, i.e. be at a loss (mentally)
Parse: verb-pres.mid.ind-1st.sg
Arabia — Arabia
of Hebrew origin (6152); Arabia, a region of Asia
Parse: noun-dat.sg.fem
arti — this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present
adverb from a derivative of airo (compare artos) through the idea of suspension; just now
Parse: adverb or adverb+particle
astheneia — disease, infirmity, sickness, weakness
from asthenes; feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
Parse: noun-acc.sg.fem
asthenes — more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing)
from a (as a negative particle) and the base of sthenoo; strengthless (in various applications, literal, figurative and moral)
Parse: adj-acc.pl.neut
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-acc.pl.masc
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.fem
autos — her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
from the particle au (perhaps akin to the base of aer through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative heautou) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons. Compare hautou
Parse: pers.pron-gen.sg.masc
achri — as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while
or achris akh'-rece; akin to akron (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to. Compare mechri
Parse: preposition
boao — cry
apparently a prolonged form of a primary verb; to halloo, i.e. shout (for help or in a tumultuous way)
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.sg
gar — and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet
a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Parse: conjunction or conjunctive particle
gennao — bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring
from a variation of genos; to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
gennao — bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring
from a variation of genos; to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
Parse: verb-aor.pass.part-nom.sg.masc
gennao — bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring
from a variation of genos; to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.fem
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2aor.mid.dep.part-acc.sg.masc
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-2perf.act.ind-1st.sg
ginomai — arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought
a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.imp-2nd.pl
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-aor.pass.part-nom.pl.masc
ginosko — allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand
a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Parse: verb-2aor.act.part-nom.pl.masc
graphe — scripture
a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it)
Parse: noun-nom.sg.fem
grapho — describe, write(-ing, -ten)
a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe
Parse: verb-perf.pass.ind-3rd.sg
gune — wife, woman
probably from the base of ginomai; a woman; specially, a wife
Parse: noun-gen.sg.fem
de — also, and, but, moreover, now
a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc. (often unexpressed in English)
Parse: conjunction or conjunctive particle
deomai — beseech, pray (to), make request
middle voice of deo; to beg (as binding oneself), i.e. petition. Compare punthanomai
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.sg
dechomai — accept, receive, take
middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively). Compare lambano
Parse: verb-aor.mid.dep.ind-2nd.pl
dia — after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in)
a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional). In composition it retains the same general importance.
Parse: preposition
diatheke — covenant, testament
from diatithemai; properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
Parse: noun-nom.pl.fem
diaphero — be better, carry, differ from, drive up and down, be (more) excellent, make matter, publish, be of more value
from dia and phero; to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to "differ", or (by implication) surpass
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
didomi — adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield
a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.pl
dio — for which cause, therefore, wherefore
from dia and hos; through which thing, i.e. consequently
Parse: conjunction or conjunctive particle
dioko — ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward
a prolonged (and causative) form of a primary verb dio (to flee; compare the base of deilos and diakonos); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
Parse: verb-imperf.act.ind-3rd.sg
douleia — bondage
from douleuo; slavery (ceremonially or figuratively)
Parse: noun-acc.sg.fem
douleuo — be in bondage, (do) serve(-ice)
from doulos; to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary)
Parse: verb-aor.act.inf
douleuo — be in bondage, (do) serve(-ice)
from doulos; to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary)
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.pl
douleuo — be in bondage, (do) serve(-ice)
from doulos; to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary)
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
doulos — bond(-man), servant
from deo; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
Parse: noun-nom.sg.masc
doulos — bond(-man), servant
from deo; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
Parse: noun-gen.sg.masc
douloo — bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant
from doulos; to enslave (literally or figuratively)
Parse: verb-perf.pass.part-nom.pl.masc
dunatos — able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong
from dunamai; powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
Parse: adj-nom.sg.neut
duo — both, twain, two
a primary numeral; "two"
Parse: numeral adjective (indecl.)
ego — I, me
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic). For the other cases and the plural see eme, emoi, emou, hemas, hemeis, hemin, hemon, etc
Parse: pers.pron-1st.nom.sg
ei — forasmuch as, if, that, (al-)though, whether
a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc. Often used in connection or composition with other particles, especially as in eige, ei de me(ge), ei kai, ei me, ei me ti, ei per, ei pos, ei tis, ek. See also ean
Parse: conditional particle or conjunction
ei — art, be
second person singular present of eimi; thou art
Parse: verb-pres.ind-2nd.sg
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.part-nom.pl.masc
eido — be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot
a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know. Compare optanomai
Parse: verb-perf.act.ind-2nd.pl
eike — without a cause, (in) vain(-ly)
probably from eiko (through the idea of failure); idly, i.e. without reason (or effect)
Parse: adverb or adverb+particle
eimi — am, have been, X it is I, was
the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic). See also ei, eien, einai, heis kath heis, en, esomai, esmen, este, esti, kerdos, isthi, o
Parse: verb-imperf.ind-1st.pl
einai — am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was
present infinitive from eimi; to exist
Parse: verb-pres.inf
eis — (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively)
Parse: preposition
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-nom.sg.fem
heis — a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some
(including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one. See also heis kath heis, medeis, mia, oudeis
Parse: adj-acc.sg.masc
eisi — agree, are, be, dure, X is, were
3d person plural present indicative of eimi; they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.pl
ek — after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote). Often used in composition, with the same general import; often of completion
Parse: preposition
ekballo — bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out)
from ek and ballo; to eject (literally or figuratively)
Parse: verb-2aor.act.imp-2nd.sg
ekkleio — exclude
from ek and kleio; to shut out (literally or figuratively)
Parse: verb-aor.act.inf
ekptuo — reject
from ek and ptuo; to spit out, i.e. (figuratively) spurn
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.pl
eleutheros — free (man, woman), at liberty
probably from the alternate of erchomai; unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)
Parse: adj-gen.sg.fem
eleutheros — free (man, woman), at liberty
probably from the alternate of erchomai; unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)
Parse: adj-nom.sg.fem
en — about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between eis and ek); "in," at, (up-)on, by, etc. Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition
Parse: preposition
eniautos — year
prolongation from a primary enos (a year); a year
Parse: noun-acc.pl.masc
exagorazo — redeem
from ek and agorazo; to buy up, i.e. ransom; figuratively, to rescue from loss (improve opportunity)
Parse: verb-aor.act.subj-3rd.sg
exapostello — send (away, forth, out)
from ek and apostello; to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss
Parse: verb-aor.act.ind-3rd.sg
exorusso — break up, pluck out
from ek and orusso; to dig out, i.e. (by extension) to extract (an eye), remove (roofing)
Parse: verb-aor.act.part-nom.pl.masc
exoutheneo — contemptible, despise, least esteemed, set at nought
a variation of exoudenoo and meaning the same
Parse: verb-aor.act.ind-2nd.pl
epaggelia — message, promise
from epaggello; an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
Parse: noun-gen.sg.fem
epi — about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively)
Parse: preposition
epistrepho — come (go) again, convert, (re-)turn (about, again)
from epi and strepho; to revert (literally, figuratively or morally)
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
epitropos — steward, tutor
from epi and tropos (in the sense of epitrope); a commissioner, i.e. domestic manager, guardian
Parse: noun-acc.pl.masc
eremos — desert, desolate, solitary, wilderness
of uncertain affinity; lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, chora being implied)
Parse: adj-gen.sg.fem
erchomai — accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set
middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
esmen — are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us
first person plural indicative of eimi; we are
Parse: verb-pres.ind-1st.pl
este — be, have been, belong
second person plural present indicative of eimi; ye are
Parse: verb-pres.ind-2nd.pl
esti — are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle
third person singular present indicative of eimi; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
Parse: verb-pres.ind-3rd.sg
euaggelizo — declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel)
from eu and aggelos; to announce good news ("evangelize") especially the gospel
Parse: verb-aor.mid.ind-1st.sg
euphraino — fare, make glad, be (make) merry, rejoice
from eu and phren; to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
Parse: verb-aor.pass.imp-2nd.sg
echthros — enemy, foe
from a primary echtho (to hate); hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
Parse: adj-nom.sg.masc
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-pres.act.part-gen.sg.fem
echo — be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use
including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only) a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition)
Parse: verb-2aor.act.ind-3rd.sg
zeloo — affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect)
from zelos; to have warmth of feeling for or against
Parse: verb-pres.act.subj-2nd.pl
zeloo — affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect)
from zelos; to have warmth of feeling for or against
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
zeloo — affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect)
from zelos; to have warmth of feeling for or against
Parse: verb-pres.pass.inf
e — and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea
a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than. Often used in connection with other particles. Compare especially ede, eper, etoi
Parse: particle
hemeis — us, we (ourselves)
nominative plural of ego; we (only used when emphatic)
Parse: pers.pron-1st.nom.pl
hemera — age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years
feminine (with hora implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of hedraios) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
Parse: noun-acc.pl.fem
hemon — our (company), us, we
genitive case plural of ego; of (or from) us
Parse: pers.pron-1st.gen.pl
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-imperf.act.ind-1st.sg
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.pl
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.ind-2nd.pl
thelo — desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly))
in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
Parse: verb-pres.act.part-nom.pl.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-gen.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-acc.sg.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-dat.pl.masc
theos — X exceeding, God, god(-ly, -ward)
of uncertain affinity; a deity, especially (with ho) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Parse: noun-nom.sg.masc
Hierousalem — Jerusalem
of Hebrew origin (3389); Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine. Compare Hierosoluma
Parse: proper noun (indecl.)
Iesous — Jesus
of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
Parse: noun-acc.sg.masc
hina — albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to
probably from the same as the former part of heautou (through the demonstrative idea; compare ho); in order that (denoting the purpose or the result). Compare hina me
Parse: conjunction or conjunctive particle
Isaak — Isaac
of Hebrew origin (3327); Isaac (i.e. Jitschak), the son of Abraham
Parse: proper noun (indecl.)
kago — (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also
from kai and ego; so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me
Parse: pers.pron-1st.nom.sg (contraction/merge)
kai — and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Parse: conjunction or conjunctive particle
kairos — X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while
of uncertain affinity; an occasion, i.e. set or proper time. Compare chronos
Parse: noun-acc.pl.masc
kalos — X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy
of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from agathos, which is properly intrinsic)
Parse: adj-nom.sg.neut
kalos — X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy
of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from agathos, which is properly intrinsic)
Parse: adj-dat.sg.neut
kalos — (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well
adverb from kalos; well (usually morally)
Parse: adverb or adverb+particle
kardia — (+ broken-)heart(-ed)
prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Parse: noun-acc.pl.fem
kata — about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with
a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined). In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity
Parse: preposition
kleronomeo — be heir, (obtain by) inherit(-ance)
from kleronomos; to be an heir to (literally or figuratively)
Parse: verb-fut.act.ind-3rd.sg
kleronomos — heir
from kleros and the base of nomos (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment); a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
Parse: noun-nom.sg.masc
kopiao — (bestow) labour, toil, be wearied
from a derivative of kopos; to feel fatigue; by implication, to work hard
Parse: verb-perf.act.ind-1st.sg
kosmos — adorning, world
probably from the base of komizo; orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
Parse: noun-gen.sg.masc
krazo — cry (out)
a primary verb; properly, to "croak" (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
Parse: verb-pres.act.part-acc.sg.neut
kurios — God, Lord, master, Sir
from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Parse: noun-nom.sg.masc
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.imp-2nd.pl
lego — ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter
a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas epo and phemi generally refer to an individual expression or speech respectively; while rheo is properly to break silence merely, and laleo means an extended or random harangue)); by implication, to mean
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
makarismos — blessedness
from makarizo; beatification, i.e. attribution of good fortune
Parse: noun-nom.sg.masc
mallon — + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather
neuter of the comparative of the same as malista; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather
Parse: adverb or adverb+particle
martureo — charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness
from martus; to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
me — I, me, my
a shorter (and probably originally) from of eme; me
Parse: pers.pron-1st.acc.sg
men — even, indeed, so, some, truly, verily
a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with de (this one, the former, etc.). Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense
Parse: particle
meta — after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between apo or ek and eis or pros; less intimate than en and less close than sun). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence
Parse: preposition
mechri — till, (un-)to, until
from mekos; as far as, i.e. up to a certain point (as a preposition, of extent (denoting the terminus, whereas achri refers especially to the space of time or place intervening) or conjunction)
Parse: adverb or adverb+particle
me — any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without
a primary particle of qualified negation (whereas ou expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas ou expects an affirmative one)) whether. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ean me, hina me, ou me, mekos, mekuno, men, me ouk
Parse: particle (negative)
men — month
a primary word; a month
Parse: noun-acc.pl.masc
meter — mother
apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote)
Parse: noun-nom.sg.fem
moi — I, me, mine, my
the simpler form of emoi; to me
Parse: pers.pron-1st.dat.sg
monon — alone, but, only
neuter of monos as adverb; merely
Parse: adverb or adverb+particle
morphoo — form
from the same as morphe; to fashion (figuratively)
Parse: verb-aor.pass.subj-3rd.sg
mou — I, me, mine (own), my
the simpler form of emou; of me
Parse: pers.pron-1st.gen.sg
nepios — babe, child (+ -ish)
from an obsolete particle ne- (implying negation) and epos; not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
Parse: adj-nom.pl.masc
nepios — babe, child (+ -ish)
from an obsolete particle ne- (implying negation) and epos; not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
Parse: adj-nom.sg.masc
nomos — law
from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
Parse: noun-acc.sg.masc
nun — henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time)
a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate. See also tanun, nuni
Parse: adverb or adverb+particle
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-gen.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.pl.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-dat.pl.masc
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.pl.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.fem
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-acc.sg.neut
ho — the, this, that, one, he, she, it, etc
including the feminine he hay, and the neuter to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
Parse: def.art-nom.sg.fem
oikonomos — chamberlain, governor, steward
from oikos and the base of nomos; a house-distributor (i.e. manager), or overseer, i.e. an employee in that capacity; by extension, a fiscal agent (treasurer); figuratively, a preacher (of the Gospel)
Parse: noun-acc.pl.masc
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-gen.sg.neut
oros — hill, mount(-ain)
probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain)
Parse: noun-nom.sg.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-acc.pl.masc
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-dat.pl.neut
hos — one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
including feminine he hay, and neuter ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article ho); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that. See also hou
Parse: rel.pron-gen.sg.masc
hosos — all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever)
by reduplication from hos; as (much, great, long, etc.) as
Parse: corr.pron-acc.sg.masc
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.sg.fem
hostis — X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever)
including the feminine hetis hay'-tis, and the neuter ho,ti hot'-ee from hos and tis; which some, i.e. any that; also (definite) which same. Compare hoti
Parse: rel.pron-nom.pl.neut
hote — after (that), as soon as, that, when, while
from hos and te; at which (thing) too, i.e. when
Parse: adverb or adverb+particle
hoti — as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why
neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Parse: conjunction or conjunctive particle
ou — + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but
also (before a vowel) ouk ook, and (before an aspirate) ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare me) adverb; no or not. See also ou me, mekos
Parse: particle (negative)
oude — neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as
from ou and de; not however, i.e. neither, nor, not even
Parse: adverb or adverb+particle
oudeis — any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought
including feminine oudemia oo-dem-ee'-ah, and neuter ouden oo-den' from oude and heis; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing
Parse: adj-acc.sg.neut
ouketi — after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not)
also (separately) ouk eti ook et'-ee from ou and eti; not yet, no longer
Parse: adverb or adverb+particle
oun — and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore
apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Parse: conjunction or conjunctive particle
houtos — he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who
including nominative masculine plural houtoi hoo'-toy, nominative feminine singular haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article ho and autos; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated)
Parse: dem.pron-nom.pl.fem
houto — after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
or (before a vowel houtos hoo'-toce adverb from houtos; in this way (referring to what precedes or follows)
Parse: adverb or adverb+particle
ophthalmos — eye, sight
from optanomai; the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
Parse: noun-acc.pl.masc
paidiske — bondmaid(-woman), damsel, maid(-en)
feminine diminutive of pais; a girl, i.e. (specially), a female slave or servant
Parse: noun-acc.sg.fem
paidiske — bondmaid(-woman), damsel, maid(-en)
feminine diminutive of pais; a girl, i.e. (specially), a female slave or servant
Parse: noun-gen.sg.fem
palin — again
probably from the same as pale (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
Parse: adverb or adverb+particle
pantote — alway(-s), ever(-more)
from pas and hote; every when, i.e. at all times
Parse: adverb or adverb+particle
paratereo — observe, watch
from para and tereo; to inspect alongside, i.e. note insidiously or scrupulously
Parse: verb-pres.mid.ind-2nd.pl
pareimi — come, X have, be here, + lack, (be here) present
from para and eimi (including its various forms); to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property
Parse: verb-pres.inf
pas — all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever
including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole
Parse: adj-gen.pl.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-gen.sg.masc
pater — father, parent
apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote)
Parse: noun-nom.sg.masc
peirasmos — temptation, X try
from peirazo; a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity
Parse: noun-acc.sg.masc
pleroma — which is put in to fill up, piece that filled up, fulfilling, full, fulness
from pleroo; repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled (as container, performance, period)
Parse: noun-nom.sg.neut
pneuma — ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind
from pneo; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit. Compare psuche
Parse: noun-acc.sg.neut
polus — abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly
including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely. Compare pleistos, pleion
Parse: adj-nom.pl.neut
pou — where, whither
genitive case of an interrogative pronoun pos (what) otherwise obsolete (perhaps the same as pou used with the rising slide of inquiry); as adverb of place; at (by implication, to) what locality
Parse: particle (interrogative)
prothesmios — time appointed
from pro and a derivative of tithemi; fixed beforehand, i.e. (feminine with hemera implied) a designated day
Parse: noun-gen.sg.fem
pros — about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in)
a strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at
Parse: preposition
proteron — before, (at the) first, former
neuter of proteros as adverb (with or without the article); previously
Parse: adj-acc.sg.neut
ptochos — beggar(-ly), poor
from ptosso (to crouch); akin to ptoeo and the alternate of pipto); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas penes properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
Parse: adj-acc.pl.neut
pos — haply, by any (some) means, perhaps
adverb from the base of pou; an enclitic particle of indefiniteness of manner; somehow or anyhow; used only in composition. See ei pos, mepos. Compare pos
Parse: particle
pos — how, after (by) what manner (means), that
adverb from the base of pou; an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!. (Occasionally unexpressed in English)
Parse: adverb or adverb+particle (interrogative)
rhegnumi — break (forth), burst, rend, tear
both prolonged forms of rheko (which appears only in certain forms, and is itself probably a strengthened form of agnumi (see in katagnumi)) to "break," "wreck" or "crack", i.e. (especially) to sunder (by separation of the parts; katagnumi being its intensive (with the preposition in composition), and thrauo a shattering to minute fragments; but not a reduction to the constituent particles, like luo) or disrupt, lacerate; by implication, to convulse (with spasms); figuratively, to give vent to joyful emotions
Parse: verb-aor.act.imp-2nd.sg
sarx — carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly)
probably from the base of saroo; flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
Parse: noun-gen.sg.fem
sarx — carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly)
probably from the base of saroo; flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
Parse: noun-dat.sg.fem
sarx — carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly)
probably from the base of saroo; flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
Parse: noun-acc.sg.fem
Sina — Sina
of Hebrew origin (5514); Sina (i.e. Sinai), a mountain in Arabia
Parse: proper noun (indecl.)
steiros — barren
a contraction from stereos (as stiff and unnatural); "sterile"
Parse: noun-voc.sg.fem
stoicheion — element, principle, rudiment
neuter of a presumed derivative of the base of stoicheo; something orderly in arrangement, i.e. (by implication) a serial (basal, fundamental, initial) constituent (literally), proposition (figuratively)
Parse: noun-acc.pl.neut
sustoicheo — answer to
from sun and stoicheo; to file together (as soldiers in ranks), i.e. (figuratively) to correspond to
Parse: verb-pres.act.ind-3rd.sg
teknion — little children
diminutive of teknon; an infant, i.e. (plural figuratively) darlings (Christian converts)
Parse: noun-voc.pl.neut
teknon — child, daughter, son
from the base of timoria; a child (as produced)
Parse: noun-nom.pl.neut
teknon — child, daughter, son
from the base of timoria; a child (as produced)
Parse: noun-gen.pl.neut
tikto — bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail
a strengthened form of a primary teko tek'-o (which is used only as alternate in certain tenses); to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.fem
tis — every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why
probably emphatic of tis; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
Parse: interr.pron-acc.sg.neut
tote — that time, then
from (the neuter of) ho and hote; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
Parse: adverb or adverb+particle
huiothesia — adoption (of children, of sons)
from a presumed compound of huios and a derivative of tithemi; the placing as a son, i.e. adoption (figuratively, Christian sonship in respect to God)
Parse: noun-acc.sg.fem
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-acc.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-acc.pl.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.pl.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-nom.sg.masc
huios — child, foal, son
apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
Parse: noun-gen.sg.masc
humas — ye, you (+ -ward), your (+ own)
accusative case of humeis; you (as the objective of a verb or preposition)
Parse: pers.pron-2nd.acc.pl
humeis — ye (yourselves), you
irregular plural of su; you (as subjective of verb)
Parse: pers.pron-2nd.nom.pl
humin — ye, you, your(-selves)
irregular dative case of humeis; to (with or by) you
Parse: pers.pron-2nd.dat.pl
humon — ye, you, your (own, -selves)
genitive case of humeis; of (from or concerning) you
Parse: pers.pron-2nd.gen.pl
hupo — among, by, from, in, of, under, with
a primary preposition; under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at)). In the comparative, it retains the same general applications, especially of inferior position or condition, and specially, covertly or moderately
Parse: preposition
phobeo — be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence
from phobos; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
Parse: verb-pres.mid/pass.dep.ind-1st.sg
phusis — (man-)kind, nature(-al)
from phuo; growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent); by extension, a genus or sort; figuratively, native disposition, constitution or usage
Parse: noun-dat.sg.fem
phone — noise, sound, voice
probably akin to phaino through the idea of disclosure; a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Parse: noun-acc.sg.fem
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-acc.sg.masc
Christos — Christ
from chrio; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
Parse: noun-nom.sg.masc
chronos — + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while
of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from kairos, which designates a fixed or special occasion; and from aion, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
Parse: noun-gen.sg.masc
chronos — + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while
of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from kairos, which designates a fixed or special occasion; and from aion, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
Parse: noun-acc.sg.masc
odino — travail in (birth)
from odin; to experience the pains of parturition (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.part-nom.sg.fem
odino — travail in (birth)
from odin; to experience the pains of parturition (literally or figuratively)
Parse: verb-pres.act.ind-1st.sg
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-nom.sg.masc
on — be, come, have
including the feminine ousa oo'-sah; and the neuter on on present participle of eimi; being
Parse: verb-pres.part-dat.pl.masc
hos — about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
probably adverb of comparative from hos; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
Parse: adverb or adverb+particle
hosper — (even, like) as
from hos and per; just as, i.e. exactly like
Parse: adverb or adverb+particle
hoste — (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore
from hos and te; so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
Parse: conjunction or conjunctive particle