DESPRE ALEGORIE
Studii și cercetări lingvistice, Nr. 4, Anul XXXIX, 1988.
Articolul
își propune să definească un anumit uzaj al alegoriei și să examineze
raporturile acestei figuri cu producerea și interpretarea textului.
Începând
din secolul al XIII-lea, o dată cu Alain de Lille, Guillaume de Lorris
și Jean de Meung, folosirea alegoriei în practica producției de text
își fixează anumite reguli care cunosc o largă răspândire. Modelul
recunoscut al acestui uzaj este o generalizare a alegoriei Faimei din
Virgiliu (Eneida IV, 173-197) : “monstru cu tot atâția
ochi câte pene” etc. În acest caz, prin alegorie se înțelege aplicarea
la un discurs abstract, în speță moral sau științific, a prosopopeei,
prosopografiei și apostrofei. La Charles d’Orléans, și după el în
poezia barocă, întâlnim un alt uzaj bine definit (încă de Quintilian, Instit. orat. VIII 6. 44 și IX 2. 46), care se întemeiază pe metafora filée (exemplu la Horațiu, Oda
XIV). Se pun în corespondență două domenii de realitate, plecând de la
o metaforă principală, și se caută metafore secundare ce identifică
părțile analoage ale acestor domenii. Astfel, Charles d’Orléans scrie :
Ou puits profond de la Melancolie
L’eaue d’Espoir ne cesse de tirer;
Soif de Confort me la fait desirer
Quoy que souvent je la trouve tarie.
Totuși,
în istoria formelor literare, curentul principal al dezvoltării
conceptului de alegorie nu trece prin operele acestor autori și nu
include aceste modele de producție textuală. Alegoria “adevărată” este
o scriptura rerum, și nu un simplu fel de vorbire (cf. Hugues de la Saint-Victor, De sacramentis, Prol. V, Patrologia latina 176, col. 185; Toma din Aquino, Summa theologiae, I 1, 10).
Se știe că, după ce stoicii au precizat un anume concept de alegorie, acesta a fost aplicat la interpretarea Vechiului Testament,
încă din secolul al III-lea î.e.n. Autorii creștini au stabilit reguli
(șapte la Tichonius Afer, PL 18, 15 și mai târziu la Richard de la
Saint-Victor, PL 177, 791), care însă nu au o valoare metodologică
precisă. Teoria celor patru sensuri restrânge utilizarea alegoriei, ca
procedeu hermeneutic, la interpretarea Vechiului Testament prin Evanghelii. Sensul alegoric rezultă din înțelegerea unor evenimente, care după sensul literal sunt date ca istorice, ca și cum ar fi o prefigură
a altor evenimente ulterioare, “istorice” și ele. Marele preot Aaron
își înfige toiagul în pământ și lemnul uscat înflorește; exegeza nu
vede aici atât o “minune”, cât o figură care anunță concepția
virginală. Interpretarea alegorică stabilește un raport analogic și
profetic în același timp între două reprezentări.
Prin
reprezentare înțelegem aici un tip de discurs a cărui referință,
ficțională, se constituie din datele experienței sub formă de
evenimente înșiruite cronologic (referință extradiscursivă).
În
Evul Mediu are loc o primă inversiune importantă : creatorii de
literatură își pun întrebarea dacă nu ar putea utiliza mecanismul
alegoric ca un model de producție textuală originală, răsturnând
termenii practicii exegetice, care se referea prin subordonare la o
producție textuală primară, independentă. Altfel spus, se încearcă să
se dedubleze ficțiunea literară, să se construiască o dublă referință
reprezentațională. Principiul acestei proceduri este formulat deja la
simboliștii din școala victorină, în secolul al XII-lea. Creația
literară este o formă de transmitere a unei cunoașteri, și această
cunoaștere este dublă : teoretică (vorbește despre cauze și efecte) și
figurală (narează evenimente). Acest model este susceptibil de
generalizare, și în cele ce urmează vom înțelege prin alegorie numai
uzajul definit de el.
Condițiile alegoriei (sensu stricto) sunt următoarele :
-
a)
trebuie să existe o teorie care leagă evenimențialitatea de discurs.
Cuvântul “teorie” este luat aici în sens slab. Este teorie fie o
descriere de tip generativ, evolutiv, a istoriei (Geneza, Exodul
sunt narațiuni despre executarea unor contracte), fie o descriere de
tip relațional care stabilește raporturi între stări de lucruri
(Aristotel, Malthus, Freud, Saussure pot fi luați ca autori de teorii
de acest fel). Teoria poate fi prospectivă, întemeiată pe o pretinsă
cunoaștere a cauzelor (de exemplu hegelianismul), sau retrospectivă,
sprijinită pe o cunoaștere a efectelor (bunăoară darwinismul).
-
b)
această teorie este crezută “adevărată”. Dacă nu se îndeplinește
această condiție, figura alegoriei, care se încadrează în registrul
“serios”, se transformă în atitudinea alegorismului, ilustrată de
Rabelais în prefața la Gargantua.
-
c)
evenimențialitatea este reprezentată ca atare. Condiția restrânge
alegoria la texte reprezentaționale artistice (o teorie nu poate fi
alegorie a altei teorii).
-
d) reprezentarea este verosimilă. Se exclud deci uzajele alegoriei întemeiate pe personificări și metafore.
-
e) evenimentele reprezentate sunt “împliniri” ale raporturilor specificate de teorie.
Putem
construi și o tipologie a alegoriei, întemeindu-ne pe două criterii.
Primul specifică natura teoriei care generează evenimențialitatea : o
teorie care pretinde a cunoaște cauzele este diferită în formă de una
care raționează pornind de la efecte. Paradoxal, o teorie prospectivă
suportă integrarea hazardului, pentru că prevede tendințe ce acționează
de la o stare inițială oarecare, în timp ce o teorie retrospectivă
pornește de la o stare inițială dată și nu se poate adapta la o alta.
Al doilea criteriu precizează modul în care este utilizată
reprezentarea. Există un mod “realist” de a reprezenta, în care toate
acțiunile discursive se justifică pornind de la datele unei experiențe
presupuse comune, și un mod “fictiv”, în care procedura
reprezentațională este numai un pretext, un alibi. Rezultă de aici
patru tipuri ideale de alegorie sensu stricto.
A.
Teoria prevede cunoașterea cauzelor și se dezvoltă printr-o
reprezentare fictivă (romanul curtenesc tardiv, romanul psihanalitic).
B.
Teoria prospectivă servește de suport unei reprezentări “realiste”
(“realismul socialist”, care este și alegoric și anagogic în același
timp).
C. Teoria pornește de la o cunoaștere a efectelor, iar reprezentarea este fictivă (utopia).
D. O teorie retrospectivă este asociată unei reprezentări “realiste” (romanul istoric).
Artiștii
și teoreticienii medievali au resimțit în chip acut insuficiența unei
justificări a artei ca simplă interacțiune autor-public, justificare ce
duce, la limită, la conceperea literaturii ca fenomen de piață. După
cum a arătat Marx, transparența fenomenelor de schimb nu permite
investiția de valoare intrinsecă nici în producător, nici în operă,
nici în consumator; cei trei actanți sunt reduși la statutul de
functori, expresii vide ale unor echivalențe, ființări alienate lipsite
și de subiectivitate, și de obiectivitate reale. Evul Mediu vrea să se
opună antichității prin aceea că atribuie atît realității, cât și
sferei cunoașterii, o obiectivitate plină. Sunt presupuse, pe de o
parte, o corespondență între lume și limbaj, pe de alta, o serie de
corespondențe interne ale părților lumii (analogia entis).
Întrucât realitatea este dublă sau chiar multiplă în sine, grație
analogiei interne, și vorbirea, la rândul ei, poate și trebuie să fie
multiplă. Aceasta este întemeierea filozofică a alegoriei sensu stricto. Realul nu poate fi povestit în chip simplu, ci numai în mod plural.
Fenomenul
acestei prime inversiuni, de la exegeză la creație, are loc în mare
către sfârșitul secolului al XII-lea. Totuși, există exemple și mai
vechi, și îl voi da mai jos pe acela al poetului irlandez Máel Ísu ó
Brolcháin, mort în 1086. Avem de la el un poem notat pe o psaltire și
intitulat, după primul vers, A chrínóc, cubaid do cheól, din care voi cita câteva fragmente, traduse în proză după versiunea engleză a lui James Carney. Termenul crínóc sau chrínóc este un apelativ afectiv intraductibil, care înseamnă “lucru mic și drag”.
Chrínóc, doamnă cu măsurată melodie,
nu tânără erai, dar cu suflet sfios de fată,
când împreună, în țara de la miazănoapte a lui Niall,
am dormit, amândoi, ca bărbat și femeie.
Te-ai culcat cu mine pentru prima dată,
(amazoană îndemânatică și înțeleaptă care domolește spaima);
și eu eram un copil cu obrazul fraged, nu cocârjat ca azi,
un băiat drăguț de șapte ani melodioși.
… Nevinovată de orice păcat omenesc,
frumos e numele tău, strălucitor și fără pată,
deși știu că după despărțirea noastră
patru, pe rând, au dormit unde am dormit eu.
Și vii acum, în ultimul pelerinaj,
trudită de călătorie și de chin, acoperită de praf;
ești tot înțeleaptă, dar trupul nu mai ți-e imaculat :
te-a răpit vremea, nicidecum desfrâul.
… De ne-ar da Domnul frumusețea înapoi,
cel a cărui voie s-a făcut neclintit în veac,
primească-ne cu voie bună și iubire,
după ce ne vom lepăda trupurile bătrâne și ostenite.
Interpretarea
literală a acestui poem cuprinde amănunte care pot părea cel puțin
ciudate. Totuși, Kuno Meyer a văzut în el o poezie de dragoste,
oglindire a unui obicei străvechi care era căsătoria spirituală;
dificultatea este că această practică, osândită de sinodul de la Niceea
în secolul al IV-lea, a dispărut probabil tot cam pe atunci, și
reînvierea ei după șapte sute de ani este o ipoteză problematică. O
relație între poezia irlandeză din veacul al XI-lea și aceea a
trubadurilor este la fel de greu de demonstrat, principalele obstacole
fiind de ordin cronologic. James Carney sugerează o soluție simplă. Poemul este o alegorie. Cuvântul chrínóc
nu se aplică unei femei, ci psaltirii pe care este scris. În acea
vreme, băieții irlandezi începeau învățătura la șapte ani, iar primul
lor manual era psaltirea. Epitetul “doamnă cu măsurată melodie” se
referă la această carte de cântece. Ó Brolcháin regăsește, la
bătrânețe, psaltirea pe care a învățat în copilărie, acum uzată
(“patru, pe rând, au dormit unde am dormit eu”), și notează pe ea
poemul inspirat de această revedere.
A
doua mare inversiune de raporturi în istoria alegoriei se întâmplă în
vremea Renașterii. Are loc acum transformarea reciprocă : pornind de la
un text profan, se încearcă interpretarea lui ca și cum ar fi o
alegorie a unei teorii oarecare, alta decât doctrina creștină. Prefața
lui Rabelais la Gargantua și Pantagruel expune în
registru derizoriu elementele acestui nou crez : grotescul și scabrosul
au un sens intelectual; interpretarea textului trebuie să caute
relevanța acestuia pentru sociologia religiei, politică și economie;
sensul este indeterminat; exegetul este liber de orice constrângeri
metodologice. Ulterior se dezvoltă două curente în hermeneutică. Pentru
exegeza “sălbatică” nu există regulă în afara analogiei cu discursul de
referință; ea caută în operă “mistere”, cunoștințe secrete comunicate
într-un limbaj criptic, urmând o orientare la care Rabelais face
aluzie, și care vine de la Proclus. Dimpotrivă, filologia, al cărei
proiect mijește în opera lui Spinoza, se întemeiază pe postulatele unității de metodă și unității de sens a textului.
Este
posibilă, și dacă da, este și licită interpretarea oricărui text ca
fiind produsul unei activități de tip alegoric întemeiate pe o teorie
oarecare? În epoca noastră s-au dat diferite răspunsuri la această
întrebare. Trei sunt importante prin consistența lor. În eseul ei Împotriva interpretării
(1964), Susan Sontag declară că “interpretarea echivalează cu refuzul
filistin de a lăsa în pace opera de artă”; ea “violează arta”; “în loc
de o hermeneutică, avem nevoie de o erotică a artei”.
Exegeza este văzută ca un fenomen caracteristic degenerării condițiilor
de receptare a artei într-o societate alienată. A doua atitudine
explicită este teoria despre “suspendarea sensului”, a lui Roland
Barthes, care este bine cunoscută. Cea de a treia, ilustrată de operele
unor cercetători atât de diferiți ca Umberto Eco, Julia Kristeva sau
Alan Dundes, postulează, dimpotrivă, “semnificanța” textului,
capacitatea lui inepuizabilă și indeterminabilă de a produce sens,
grație unei multiplicități de procese diferite, printre care și unele
asimilabile alegoriei. Contestarea radicală a hermeneuticii, formulată
de Sontag, este consonantă cu filozofia lui G.E. Moore, pentru care
frumosul este o calitate simplă, observabilă și inanalizabilă, așa cum
este aceea exprimată de predicatul “roșu”, de exemplu; orice discuție
despre calitățile simple este fără rost. Barthes pornește de la ideea
romantică a autonomiei și autoteliei artei, justificată de Hegel prin
echilibrul între conținut și modul lui determinat de a fi. Eco și
Kristeva reiau, în context lingvistic saussurian, concepția clasică a
relației între un autor care propune și un public care dispune,
respectiv între un limbaj care organizează și un discurs care
dispersează.
Cum
să vorbim cu sens despre sens? Se poate avansa că sensul literar este
un răspuns subdefinit la o întrebare pusă într-un cadru definit.
Desigur, ne putem abține să punem întrebări, dar această opțiune nu
este întotdeauna înțeleaptă. Putem pune întrebări și într-un cadru
nedefinit sau prost definit, dar în asemenea condiții nu se prea pot
obține răspunsuri. Nu poate exista sens în afara unei relații de
comunicare, și nu există comunicare câtă vreme nu există intenție
implicită de întrebare și de răspuns. Textul apărându-ne mai întâi ca
fenomen lingvistic, trebuie să distingem la început semnificația
(fenomen al codurilor) și apoi diferite nivele de sens. Sensul frazei
(ceea ce Ricoeur numește, cu un termen de inspirație medievală, intentat)
este centrat pe predicație. Sensul enunțului este reformulabil și
definește o axă paradigmatică a reacțiilor lingvistice echivalente (“ai
venit?” poate avea sensul “nu-mi vine să cred că este deja ora cinci”).
Sensul actului ilocuționar se consumă într-un ansamblu de strategii
interpersonale (bunăoară indirecția). Specificul artei începe dincolo
de acest nivel, de la sensul formei semnificante, ce nu mai poate fi
reformulat : “șapte ani melodioși” este o expresie care posedă propria
ei claritas formae, inalienabilă, netransferabilă,
inteligibilă, dar lipsită de echivalență paradigmatică. Sensul
reprezentațional, în fine, nu poate fi nici el parafrazat și se
înfățișează ca edificiu individual al universului de discurs,
singularizat atât prin coerență internă, cât și printr-un număr foarte
mare de diferențe față de orice alt context posibil. Aici sensul se
naște din negarea consensului. Aceste diferențe joacă rolul de amorse
ale interpretării de tip transliteral. A interpreta un text înseamnă a
șterge anumite diferențe (funcția de coerență) și a sublinia altele
(funcția de pregnanță), construind “jocuri”, adică stabilind seturi de
reguli consistente.
Trebuie
să evităm a considera alegoria (și reprezentarea în general) ca o
corespondență biunivocă între universuri sau discursuri. Altminteri, ea
se va extinde la orice raționament analogic, oricât de plat. Sensul
literar este un fenomen vectorial, o virtualitate, se află mereu in statu nascendi,
dar ceea ce vectorul lui indică este o organizare posibilă. Din acest
punct de vedere, figura alegoriei este oricând o potențialitate, atât a
scriiturii, cât și a interpretării, dar întrebarea dacă în cutare caz
particular există sau nu alegorie este decidabilă pragmatic.