Home > Studii > Facultăți > Facultatea de Limbi și Literaturi Străine > Catedra de Limba si Literatura Franceza > Prof.dr. Ioan Pânzaru > Publicații > despreAlegorie

DESPRE ALEGORIE

 

Studii și cercetări lingvistice, Nr. 4, Anul XXXIX, 1988.

 

Articolul își propune să definească un anumit uzaj al alegoriei și să examineze raporturile acestei figuri cu producerea și interpretarea textului.

 

Începând din secolul al XIII-lea, o dată cu Alain de Lille, Guillaume de Lorris și Jean de Meung, folosirea alegoriei în practica producției de text își fixează anumite reguli care cunosc o largă răspândire. Modelul recunoscut al acestui uzaj este o generalizare a alegoriei Faimei din Virgiliu (Eneida IV, 173-197) : “monstru cu tot atâția ochi câte pene” etc. În acest caz, prin alegorie se înțelege aplicarea la un discurs abstract, în speță moral sau științific, a prosopopeei, prosopografiei și apostrofei. La Charles d’Orléans, și după el în poezia barocă, întâlnim un alt uzaj bine definit (încă de Quintilian, Instit. orat. VIII 6. 44 și IX 2. 46), care se întemeiază pe metafora filée (exemplu la Horațiu, Oda XIV). Se pun în corespondență două domenii de realitate, plecând de la o metaforă principală, și se caută metafore secundare ce identifică părțile analoage ale acestor domenii. Astfel, Charles d’Orléans scrie :

 

Ou puits profond de la Melancolie

L’eaue d’Espoir ne cesse de tirer;

Soif de Confort me la fait desirer

Quoy que souvent je la trouve tarie.

 

Totuși, în istoria formelor literare, curentul principal al dezvoltării conceptului de alegorie nu trece prin operele acestor autori și nu include aceste modele de producție textuală. Alegoria “adevărată” este o scriptura rerum, și nu un simplu fel de vorbire (cf. Hugues de la Saint-Victor, De sacramentis, Prol. V, Patrologia latina 176, col. 185; Toma din Aquino, Summa theologiae, I 1, 10).

Se știe că, după ce stoicii au precizat un anume concept de alegorie, acesta a fost aplicat la interpretarea Vechiului Testament, încă din secolul al III-lea î.e.n. Autorii creștini au stabilit reguli (șapte la Tichonius Afer, PL 18, 15 și mai târziu la Richard de la Saint-Victor, PL 177, 791), care însă nu au o valoare metodologică precisă. Teoria celor patru sensuri restrânge utilizarea alegoriei, ca procedeu hermeneutic, la interpretarea Vechiului Testament prin Evanghelii. Sensul alegoric rezultă din înțelegerea unor evenimente, care după sensul literal sunt date ca istorice, ca și cum ar fi o prefigură a altor evenimente ulterioare, “istorice” și ele. Marele preot Aaron își înfige toiagul în pământ și lemnul uscat înflorește; exegeza nu vede aici atât o “minune”, cât o figură care anunță concepția virginală. Interpretarea alegorică stabilește un raport analogic și profetic în același timp între două reprezentări.

Prin reprezentare înțelegem aici un tip de discurs a cărui referință, ficțională, se constituie din datele experienței sub formă de evenimente înșiruite cronologic (referință extradiscursivă).

În Evul Mediu are loc o primă inversiune importantă : creatorii de literatură își pun întrebarea dacă nu ar putea utiliza mecanismul alegoric ca un model de producție textuală originală, răsturnând termenii practicii exegetice, care se referea prin subordonare la o producție textuală primară, independentă. Altfel spus, se încearcă să se dedubleze ficțiunea literară, să se construiască o dublă referință reprezentațională. Principiul acestei proceduri este formulat deja la simboliștii din școala victorină, în secolul al XII-lea. Creația literară este o formă de transmitere a unei cunoașteri, și această cunoaștere este dublă : teoretică (vorbește despre cauze și efecte) și figurală (narează evenimente). Acest model este susceptibil de generalizare, și în cele ce urmează vom înțelege prin alegorie numai uzajul definit de el.

Condițiile alegoriei (sensu stricto) sunt următoarele :

  • a) trebuie să existe o teorie care leagă evenimențialitatea de discurs. Cuvântul “teorie” este luat aici în sens slab. Este teorie fie o descriere de tip generativ, evolutiv, a istoriei (Geneza, Exodul sunt narațiuni despre executarea unor contracte), fie o descriere de tip relațional care stabilește raporturi între stări de lucruri (Aristotel, Malthus, Freud, Saussure pot fi luați ca autori de teorii de acest fel). Teoria poate fi prospectivă, întemeiată pe o pretinsă cunoaștere a cauzelor (de exemplu hegelianismul), sau retrospectivă, sprijinită pe o cunoaștere a efectelor (bunăoară darwinismul).
  • b) această teorie este crezută “adevărată”. Dacă nu se îndeplinește această condiție, figura alegoriei, care se încadrează în registrul “serios”, se transformă în atitudinea alegorismului, ilustrată de Rabelais în prefața la Gargantua.
  • c) evenimențialitatea este reprezentată ca atare. Condiția restrânge alegoria la texte reprezentaționale artistice (o teorie nu poate fi alegorie a altei teorii).
  • d) reprezentarea este verosimilă. Se exclud deci uzajele alegoriei întemeiate pe personificări și metafore.
  • e) evenimentele reprezentate sunt “împliniri” ale raporturilor specificate de teorie.

Putem construi și o tipologie a alegoriei, întemeindu-ne pe două criterii. Primul specifică natura teoriei care generează evenimențialitatea : o teorie care pretinde a cunoaște cauzele este diferită în formă de una care raționează pornind de la efecte. Paradoxal, o teorie prospectivă suportă integrarea hazardului, pentru că prevede tendințe ce acționează de la o stare inițială oarecare, în timp ce o teorie retrospectivă pornește de la o stare inițială dată și nu se poate adapta la o alta. Al doilea criteriu precizează modul în care este utilizată reprezentarea. Există un mod “realist” de a reprezenta, în care toate acțiunile discursive se justifică pornind de la datele unei experiențe presupuse comune, și un mod “fictiv”, în care procedura reprezentațională este numai un pretext, un alibi. Rezultă de aici patru tipuri ideale de alegorie sensu stricto.

A. Teoria prevede cunoașterea cauzelor și se dezvoltă printr-o reprezentare fictivă (romanul curtenesc tardiv, romanul psihanalitic).

B. Teoria prospectivă servește de suport unei reprezentări “realiste” (“realismul socialist”, care este și alegoric și anagogic în același timp).

C. Teoria pornește de la o cunoaștere a efectelor, iar reprezentarea este fictivă (utopia).

D. O teorie retrospectivă este asociată unei reprezentări “realiste” (romanul istoric).

Artiștii și teoreticienii medievali au resimțit în chip acut insuficiența unei justificări a artei ca simplă interacțiune autor-public, justificare ce duce, la limită, la conceperea literaturii ca fenomen de piață. După cum a arătat Marx, transparența fenomenelor de schimb nu permite investiția de valoare intrinsecă nici în producător, nici în operă, nici în consumator; cei trei actanți sunt reduși la statutul de functori, expresii vide ale unor echivalențe, ființări alienate lipsite și de subiectivitate, și de obiectivitate reale. Evul Mediu vrea să se opună antichității prin aceea că atribuie atît realității, cât și sferei cunoașterii, o obiectivitate plină. Sunt presupuse, pe de o parte, o corespondență între lume și limbaj, pe de alta, o serie de corespondențe interne ale părților lumii (analogia entis). Întrucât realitatea este dublă sau chiar multiplă în sine, grație analogiei interne, și vorbirea, la rândul ei, poate și trebuie să fie multiplă. Aceasta este întemeierea filozofică a alegoriei sensu stricto. Realul nu poate fi povestit în chip simplu, ci numai în mod plural.

Fenomenul acestei prime inversiuni, de la exegeză la creație, are loc în mare către sfârșitul secolului al XII-lea. Totuși, există exemple și mai vechi, și îl voi da mai jos pe acela al poetului irlandez Máel Ísu ó Brolcháin, mort în 1086. Avem de la el un poem notat pe o psaltire și intitulat, după primul vers, A chrínóc, cubaid do cheól, din care voi cita câteva fragmente, traduse în proză după versiunea engleză a lui James Carney. Termenul crínóc sau chrínóc este un apelativ afectiv intraductibil, care înseamnă “lucru mic și drag”.

 

Chrínóc, doamnă cu măsurată melodie,

nu tânără erai, dar cu suflet sfios de fată,

când împreună, în țara de la miazănoapte a lui Niall,

am dormit, amândoi, ca bărbat și femeie.

 

Te-ai culcat cu mine pentru prima dată,

(amazoană îndemânatică și înțeleaptă care domolește spaima);

și eu eram un copil cu obrazul fraged, nu cocârjat ca azi,

un băiat drăguț de șapte ani melodioși.

 

… Nevinovată de orice păcat omenesc,

frumos e numele tău, strălucitor și fără pată,

deși știu că după despărțirea noastră

patru, pe rând, au dormit unde am dormit eu.

 

Și vii acum, în ultimul pelerinaj,

trudită de călătorie și de chin, acoperită de praf;

ești tot înțeleaptă, dar trupul nu mai ți-e imaculat :

te-a răpit vremea, nicidecum desfrâul.

 

… De ne-ar da Domnul frumusețea înapoi,

cel a cărui voie s-a făcut neclintit în veac,

primească-ne cu voie bună și iubire,

după ce ne vom lepăda trupurile bătrâne și ostenite.

 

Interpretarea literală a acestui poem cuprinde amănunte care pot părea cel puțin ciudate. Totuși, Kuno Meyer a văzut în el o poezie de dragoste, oglindire a unui obicei străvechi care era căsătoria spirituală; dificultatea este că această practică, osândită de sinodul de la Niceea în secolul al IV-lea, a dispărut probabil tot cam pe atunci, și reînvierea ei după șapte sute de ani este o ipoteză problematică. O relație între poezia irlandeză din veacul al XI-lea și aceea a trubadurilor este la fel de greu de demonstrat, principalele obstacole fiind de ordin cronologic. James Carney[1] sugerează o soluție simplă. Poemul este o alegorie. Cuvântul chrínóc nu se aplică unei femei, ci psaltirii pe care este scris. În acea vreme, băieții irlandezi începeau învățătura la șapte ani, iar primul lor manual era psaltirea. Epitetul “doamnă cu măsurată melodie” se referă la această carte de cântece. Ó Brolcháin regăsește, la bătrânețe, psaltirea pe care a învățat în copilărie, acum uzată (“patru, pe rând, au dormit unde am dormit eu”), și notează pe ea poemul inspirat de această revedere.

A doua mare inversiune de raporturi în istoria alegoriei se întâmplă în vremea Renașterii. Are loc acum transformarea reciprocă : pornind de la un text profan, se încearcă interpretarea lui ca și cum ar fi o alegorie a unei teorii oarecare, alta decât doctrina creștină. Prefața lui Rabelais la Gargantua și Pantagruel expune în registru derizoriu elementele acestui nou crez : grotescul și scabrosul au un sens intelectual; interpretarea textului trebuie să caute relevanța acestuia pentru sociologia religiei, politică și economie; sensul este indeterminat; exegetul este liber de orice constrângeri metodologice. Ulterior se dezvoltă două curente în hermeneutică. Pentru exegeza “sălbatică” nu există regulă în afara analogiei cu discursul de referință; ea caută în operă “mistere”, cunoștințe secrete comunicate într-un limbaj criptic, urmând o orientare la care Rabelais face aluzie, și care vine de la Proclus. Dimpotrivă, filologia, al cărei proiect mijește în opera lui Spinoza[2], se întemeiază pe postulatele unității de metodă și unității de sens a textului.

Este posibilă, și dacă da, este și licită interpretarea oricărui text ca fiind produsul unei activități de tip alegoric întemeiate pe o teorie oarecare? În epoca noastră s-au dat diferite răspunsuri la această întrebare. Trei sunt importante prin consistența lor. În eseul ei Împotriva interpretării (1964), Susan Sontag declară că “interpretarea echivalează cu refuzul filistin de a lăsa în pace opera de artă”; ea “violează arta”; “în loc de o hermeneutică, avem nevoie de o erotică a artei”[3]. Exegeza este văzută ca un fenomen caracteristic degenerării condițiilor de receptare a artei într-o societate alienată. A doua atitudine explicită este teoria despre “suspendarea sensului”, a lui Roland Barthes, care este bine cunoscută. Cea de a treia, ilustrată de operele unor cercetători atât de diferiți ca Umberto Eco, Julia Kristeva sau Alan Dundes, postulează, dimpotrivă, “semnificanța” textului, capacitatea lui inepuizabilă și indeterminabilă de a produce sens, grație unei multiplicități de procese diferite, printre care și unele asimilabile alegoriei. Contestarea radicală a hermeneuticii, formulată de Sontag, este consonantă cu filozofia lui G.E. Moore, pentru care frumosul este o calitate simplă, observabilă și inanalizabilă, așa cum este aceea exprimată de predicatul “roșu”, de exemplu; orice discuție despre calitățile simple este fără rost. Barthes pornește de la ideea romantică a autonomiei și autoteliei artei, justificată de Hegel prin echilibrul între conținut și modul lui determinat de a fi. Eco și Kristeva reiau, în context lingvistic saussurian, concepția clasică a relației între un autor care propune și un public care dispune, respectiv între un limbaj care organizează și un discurs care dispersează.

Cum să vorbim cu sens despre sens? Se poate avansa că sensul literar este un răspuns subdefinit la o întrebare pusă într-un cadru definit. Desigur, ne putem abține să punem întrebări, dar această opțiune nu este întotdeauna înțeleaptă. Putem pune întrebări și într-un cadru nedefinit sau prost definit, dar în asemenea condiții nu se prea pot obține răspunsuri. Nu poate exista sens în afara unei relații de comunicare, și nu există comunicare câtă vreme nu există intenție implicită de întrebare și de răspuns. Textul apărându-ne mai întâi ca fenomen lingvistic, trebuie să distingem la început semnificația (fenomen al codurilor) și apoi diferite nivele de sens. Sensul frazei (ceea ce Ricoeur numește, cu un termen de inspirație medievală, intentat) este centrat pe predicație. Sensul enunțului este reformulabil și definește o axă paradigmatică a reacțiilor lingvistice echivalente (“ai venit?” poate avea sensul “nu-mi vine să cred că este deja ora cinci”). Sensul actului ilocuționar se consumă într-un ansamblu de strategii interpersonale (bunăoară indirecția). Specificul artei începe dincolo de acest nivel, de la sensul formei semnificante, ce nu mai poate fi reformulat : “șapte ani melodioși” este o expresie care posedă propria ei claritas formae, inalienabilă, netransferabilă, inteligibilă, dar lipsită de echivalență paradigmatică. Sensul reprezentațional, în fine, nu poate fi nici el parafrazat și se înfățișează ca edificiu individual al universului de discurs, singularizat atât prin coerență internă, cât și printr-un număr foarte mare de diferențe față de orice alt context posibil. Aici sensul se naște din negarea consensului. Aceste diferențe joacă rolul de amorse ale interpretării de tip transliteral. A interpreta un text înseamnă a șterge anumite diferențe (funcția de coerență) și a sublinia altele (funcția de pregnanță), construind “jocuri”, adică stabilind seturi de reguli consistente.

Trebuie să evităm a considera alegoria (și reprezentarea în general) ca o corespondență biunivocă între universuri sau discursuri. Altminteri, ea se va extinde la orice raționament analogic, oricât de plat. Sensul literar este un fenomen vectorial, o virtualitate, se află mereu in statu nascendi, dar ceea ce vectorul lui indică este o organizare posibilă. Din acest punct de vedere, figura alegoriei este oricând o potențialitate, atât a scriiturii, cât și a interpretării, dar întrebarea dacă în cutare caz particular există sau nu alegorie este decidabilă pragmatic.



[1] Medieval Irish Lyrics, Berkeley & Los Angeles, University of California Press, 1967.

[2] V. Tzvetan Todorov, Symbolisme et interprétation, Paris, Seuil, 1978, p. 134 și urm.

[3] Susan Sontag, Against Interpretation and Other Essays, New York, Farrar, Strauss & Giroux, 1965, p. 8, 10, 14.


Home > Studii > Facultăți > Facultatea de Limbi și Literaturi Străine > Catedra de Limba si Literatura Franceza > Prof.dr. Ioan Pânzaru > Publicații > despreAlegorie
Versiune pentru imprimare a paginii