MAT 8:28 MRK 5:1-3 LUK 8:26-27
[GRK]
Καὶ
and
ἐλθόντος
having.come
αὐτοῦ
he
εἰς
to
τὸ
the
πέραν
other.side
εἰς
to
τὴν
the
χώραν
country
τῶν
of.the
Γαδαρηνῶν
Gadarenes,
ὑπήντησαν
met
αὐτῷ
him
δύο
two
δαιμονιζόμενοι
demon-possessed.men
ἐκ
out
τῶν
of.the
μνημείων
tombs
ἐξερχόμενοι
coming.out.[who.were]
χαλεποὶ
dangerous
λίαν
very,
ὥστε
so.that
μὴ
not
ἰσχύειν
were.able
τινὰ
some
παρελθεῖν
to.pass.by
διὰ
through
τῆς
-
ὁδοῦ
way
ἐκείνης
that.
[GRK]
Καὶ
and
ἦλθον
they.came
εἰς
to
τὸ
the
πέραν
other.side
τῆς
of.the
θαλάσσης
lake
εἰς
to
τὴν
the
χώραν
country
τῶν
of.the
Γερασηνῶν
Gerasenes.
καὶ
and
ἐξελθόντος
having.come
αὐτοῦ
he
ἐκ
out
τοῦ
of.the
πλοίου
boat
εὐθὺς
immediately
ὑπήντησεν
met
αὐτῷ
him
ἐκ
out.of
τῶν
the
μνημείων
tombs
ἄνθρωπος
[a].man
ἐν
with
πνεύματι
spirit
ἀκαθάρτῳ
an.unclean,
ὃς
who
τὴν
the.(his)
κατοίκησιν
dwelling
εἶχεν
had
ἐν
in
τοῖς
the
μνήμασιν
tombs,
καὶ
and
οὐδὲ
not.even
ἁλύσει
with.[a].chain
οὐκέτι
any.longer
οὐδεὶς
any.one
ἐδύνατο
was.able
αὐτὸν
him
δῆσαι
to.bind
[GRK]
Καὶ
and
κατέπλευσαν
they.sailed.down
εἰς
to
τὴν
the
χώραν
country
τῶν
of.the
Γερασηνῶν
Gerasenes,
ἥτις
which
ἐστὶν
is
ἀντιπέρα
opposite
τῆς
-
Γαλιλαίας
Galilee.
ἐξελθόντι
having.gone.out
δὲ
and
αὐτῷ
him
ἐπὶ
upon
τὴν
the
γῆν
land
ὑπήντησεν
met.[him]
ἀνήρ
man
τις
a.certain
ἐκ
from
τῆς
the
πόλεως
city
ἔχων
having
δαιμόνια
demons
καὶ
and
χρόνῳ
time
ἱκανῷ
for.[a].considerable
οὐκ
not
ἐνεδύσατο
was.dressed.[in]
ἱμάτιον
clothing
καὶ
and
ἐν
in
οἰκίᾳ
[a].house
οὐκ
not
ἔμενεν
he.was.living
ἀλλ
but
ἐν
among
τοῖς
the
μνήμασιν
tombs.
[RCB] Când a ajuns Isus de partea cealaltă, în ţinutul Gadarenilor, L-au întâmpinat doi îndrăciţi, care ieşeau din morminte. Erau aşa de cumpliţi, nimeni nu putea trece pe drumul acela. Edit
[RCB] Au ajuns pe celălalt ţărm al mării, în ţinutul Gadarenilor. Când a ieşit Isus din corabie, L-a întâmpinat îndată un om care ieşea din morminte, stăpânit de un duh necurat. Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să-l ţină legat, nici chiar cu un lanţ. Edit
[RCB] Au venit cu corabia în ţinutul Gherghesenilor, care este în dreptul Galileii. Când a ieşit Isus la ţărm, L-a întâmpinat un om din cetate, stăpânit de mai mulţi draci. De multă vreme nu se îmbrăca în haină, şi nu-şi avea locuinţa într-o casă, ci în morminte. Edit
MAT 8:28 MRK 5:1-3 LUK 8:26-27
[GRK]
Καὶ
and
ἐλθόντος
having.come
αὐτοῦ
he
εἰς
to
τὸ
the
πέραν
other.side
εἰς
to
τὴν
the
χώραν
country
τῶν
of.the
Γαδαρηνῶν
Gadarenes,
ὑπήντησαν
met
αὐτῷ
him
δύο
two
δαιμονιζόμενοι
demon-possessed.men
ἐκ
out
τῶν
of.the
μνημείων
tombs
ἐξερχόμενοι
coming.out.[who.were]
χαλεποὶ
dangerous
λίαν
very,
ὥστε
so.that
μὴ
not
ἰσχύειν
were.able
τινὰ
some
παρελθεῖν
to.pass.by
διὰ
through
τῆς
-
ὁδοῦ
way
ἐκείνης
that.
[GRK]
Καὶ
and
ἦλθον
they.came
εἰς
to
τὸ
the
πέραν
other.side
τῆς
of.the
θαλάσσης
lake
εἰς
to
τὴν
the
χώραν
country
τῶν
of.the
Γερασηνῶν
Gerasenes.
καὶ
and
ἐξελθόντος
having.come
αὐτοῦ
he
ἐκ
out
τοῦ
of.the
πλοίου
boat
εὐθὺς
immediately
ὑπήντησεν
met
αὐτῷ
him
ἐκ
out.of
τῶν
the
μνημείων
tombs
ἄνθρωπος
[a].man
ἐν
with
πνεύματι
spirit
ἀκαθάρτῳ
an.unclean,
ὃς
who
τὴν
the.(his)
κατοίκησιν
dwelling
εἶχεν
had
ἐν
in
τοῖς
the
μνήμασιν
tombs,
καὶ
and
οὐδὲ
not.even
ἁλύσει
with.[a].chain
οὐκέτι
any.longer
οὐδεὶς
any.one
ἐδύνατο
was.able
αὐτὸν
him
δῆσαι
to.bind
[GRK]
Καὶ
and
κατέπλευσαν
they.sailed.down
εἰς
to
τὴν
the
χώραν
country
τῶν
of.the
Γερασηνῶν
Gerasenes,
ἥτις
which
ἐστὶν
is
ἀντιπέρα
opposite
τῆς
-
Γαλιλαίας
Galilee.
ἐξελθόντι
having.gone.out
δὲ
and
αὐτῷ
him
ἐπὶ
upon
τὴν
the
γῆν
land
ὑπήντησεν
met.[him]
ἀνήρ
man
τις
a.certain
ἐκ
from
τῆς
the
πόλεως
city
ἔχων
having
δαιμόνια
demons
καὶ
and
χρόνῳ
time
ἱκανῷ
for.[a].considerable
οὐκ
not
ἐνεδύσατο
was.dressed.[in]
ἱμάτιον
clothing
καὶ
and
ἐν
in
οἰκίᾳ
[a].house
οὐκ
not
ἔμενεν
he.was.living
ἀλλ
but
ἐν
among
τοῖς
the
μνήμασιν
tombs.
[RCB] Când a ajuns Isus de partea cealaltă, în ţinutul Gadarenilor, L-au întâmpinat doi îndrăciţi, care ieşeau din morminte. Erau aşa de cumpliţi, nimeni nu putea trece pe drumul acela. Edit
[RCB] Au ajuns pe celălalt ţărm al mării, în ţinutul Gadarenilor. Când a ieşit Isus din corabie, L-a întâmpinat îndată un om care ieşea din morminte, stăpânit de un duh necurat. Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să-l ţină legat, nici chiar cu un lanţ. Edit
[RCB] Au venit cu corabia în ţinutul Gherghesenilor, care este în dreptul Galileii. Când a ieşit Isus la ţărm, L-a întâmpinat un om din cetate, stăpânit de mai mulţi draci. De multă vreme nu se îmbrăca în haină, şi nu-şi avea locuinţa într-o casă, ci în morminte. Edit
MAT 8:28 MRK 5:1-3 LUK 8:26-27
[GRK]
Καὶ
and
ἐλθόντος
having.come
αὐτοῦ
he
εἰς
to
τὸ
the
πέραν
other.side
εἰς
to
τὴν
the
χώραν
country
τῶν
of.the
Γαδαρηνῶν
Gadarenes,
ὑπήντησαν
met
αὐτῷ
him
δύο
two
δαιμονιζόμενοι
demon-possessed.men
ἐκ
out
τῶν
of.the
μνημείων
tombs
ἐξερχόμενοι
coming.out.[who.were]
χαλεποὶ
dangerous
λίαν
very,
ὥστε
so.that
μὴ
not
ἰσχύειν
were.able
τινὰ
some
παρελθεῖν
to.pass.by
διὰ
through
τῆς
-
ὁδοῦ
way
ἐκείνης
that.
[GRK]
Καὶ
and
ἦλθον
they.came
εἰς
to
τὸ
the
πέραν
other.side
τῆς
of.the
θαλάσσης
lake
εἰς
to
τὴν
the
χώραν
country
τῶν
of.the
Γερασηνῶν
Gerasenes.
καὶ
and
ἐξελθόντος
having.come
αὐτοῦ
he
ἐκ
out
τοῦ
of.the
πλοίου
boat
εὐθὺς
immediately
ὑπήντησεν
met
αὐτῷ
him
ἐκ
out.of
τῶν
the
μνημείων
tombs
ἄνθρωπος
[a].man
ἐν
with
πνεύματι
spirit
ἀκαθάρτῳ
an.unclean,
ὃς
who
τὴν
the.(his)
κατοίκησιν
dwelling
εἶχεν
had
ἐν
in
τοῖς
the
μνήμασιν
tombs,
καὶ
and
οὐδὲ
not.even
ἁλύσει
with.[a].chain
οὐκέτι
any.longer
οὐδεὶς
any.one
ἐδύνατο
was.able
αὐτὸν
him
δῆσαι
to.bind
[GRK]
Καὶ
and
κατέπλευσαν
they.sailed.down
εἰς
to
τὴν
the
χώραν
country
τῶν
of.the
Γερασηνῶν
Gerasenes,
ἥτις
which
ἐστὶν
is
ἀντιπέρα
opposite
τῆς
-
Γαλιλαίας
Galilee.
ἐξελθόντι
having.gone.out
δὲ
and
αὐτῷ
him
ἐπὶ
upon
τὴν
the
γῆν
land
ὑπήντησεν
met.[him]
ἀνήρ
man
τις
a.certain
ἐκ
from
τῆς
the
πόλεως
city
ἔχων
having
δαιμόνια
demons
καὶ
and
χρόνῳ
time
ἱκανῷ
for.[a].considerable
οὐκ
not
ἐνεδύσατο
was.dressed.[in]
ἱμάτιον
clothing
καὶ
and
ἐν
in
οἰκίᾳ
[a].house
οὐκ
not
ἔμενεν
he.was.living
ἀλλ
but
ἐν
among
τοῖς
the
μνήμασιν
tombs.
[RCB] Când a ajuns Isus de partea cealaltă, în ţinutul Gadarenilor, L-au întâmpinat doi îndrăciţi, care ieşeau din morminte. Erau aşa de cumpliţi, nimeni nu putea trece pe drumul acela. Edit
[RCB] Au ajuns pe celălalt ţărm al mării, în ţinutul Gadarenilor. Când a ieşit Isus din corabie, L-a întâmpinat îndată un om care ieşea din morminte, stăpânit de un duh necurat. Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să-l ţină legat, nici chiar cu un lanţ. Edit
[RCB] Au venit cu corabia în ţinutul Gherghesenilor, care este în dreptul Galileii. Când a ieşit Isus la ţărm, L-a întâmpinat un om din cetate, stăpânit de mai mulţi draci. De multă vreme nu se îmbrăca în haină, şi nu-şi avea locuinţa într-o casă, ci în morminte. Edit
MAT 8:29 MRK 5:6-8 LUK 8:28-29
[GRK]
καὶ
and
ἰδοὺ
look,
ἔκραξαν
they.cried.out
λέγοντες
saying,
Τί
what
ἡμῖν
to.us
καὶ
and
σοί
to.you,
υἱὲ
Son
τοῦ
-
θεοῦ
of.God?
ἦλθες
have.you.come
ὧδε
here
πρὸ
before
καιροῦ
[the].time
βασανίσαι
to.torture
ἡμᾶς
us?
[GRK]
καὶ
and
ἰδὼν
having.seen
τὸν
-
Ἰησοῦν
Jesus
ἀπὸ
from
μακρόθεν
afar
ἔδραμεν
he.ran
καὶ
and
προσεκύνησεν
bowed.down.before
αὐτῷ
him
καὶ
and
κράξας
having.cried.out
φωνῇ
voice
μεγάλῃ
with.[a].loud
λέγει
he.says,
Τί
what
ἐμοὶ
to.me
καὶ
and
σοί
to.you,
Ἰησοῦ
Jesus
υἱὲ
Son
τοῦ
-
θεοῦ
of.God
τοῦ
the
ὑψίστου
Most.High?
ὁρκίζω
I.implore
σε
you
τὸν
-
θεόν
by.God,
μή
[do].not
με
me
βασανίσῃς
torment.
ἔλεγεν
he.was.saying
γὰρ
for
αὐτῷ
to.him,
Ἔξελθε
come.out,
τὸ
-
πνεῦμα
spirit
τὸ
-
ἀκάθαρτον
unclean
ἐκ
from
τοῦ
the
ἀνθρώπου
man.
[GRK]
ἰδὼν
having.seen
δὲ
and
τὸν
-
Ἰησοῦν
Jesus
ἀνακράξας
[and].having.cried.out,
προσέπεσεν
he.fell.down.before
αὐτῷ
him
καὶ
and
φωνῇ
voice
μεγάλῃ
in.[a].loud
εἶπεν
said,
Τί
what
ἐμοὶ
to.me
καὶ
and
σοί
to.you,
Ἰησοῦ
Jesus
υἱὲ
Son
τοῦ
-
θεοῦ
of.God
τοῦ
the
ὑψίστου
Most.High?
δέομαί
I.beg
σου
you,
μή
do.not
με
me
βασανίσῃς
torment.
παρήγγειλεν
he.gave.orders
γὰρ
for
τῷ
to.the
πνεύματι
spirit
τῷ
-
ἀκαθάρτῳ
unclean
ἐξελθεῖν
to.come.out
ἀπὸ
from
τοῦ
the
ἀνθρώπου
man.
πολλοῖς
many
γὰρ
for
χρόνοις
times
συνηρπάκει
it.had.seized
αὐτὸν
him
καὶ
and
ἐδεσμεύετο
having.been.bound
ἁλύσεσιν
with.chains
καὶ
and
πέδαις
shackles
φυλασσόμενος
being.guarded
καὶ
and
διαρρήσσων
breaking.apart
τὰ
the
δεσμὰ
bonds
ἠλαύνετο
he.was.driven
ὑπὸ
by
τοῦ
the
δαιμονίου
demon
εἰς
into
τὰς
the
ἐρήμους
desolate.places.
[RCB] Şi iată au început strige: << Ce legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici ne chinuieşti înainte de vreme?>> Edit
[RCB] Când a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s-a închinat, şi a strigat cu glas tare: << Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, nu chinuieşti!>> Căci Isus îi zicea: << Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!>> Edit
[RCB] Când a văzut pe Isus, a scos un strigăt ascuţit, a căzut jos înaintea Lui şi a zis cu glas tare: „ Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te rog nu chinui.” Căci Isus poruncise duhului necurat iasă din omul acela pe care pusese stăpânire de multă vreme; era păzit legat cu cătuşe la mâni şi cu obezi la picioare, dar rupea legăturile, şi era gonit de dracul prin pustii. Edit
MAT 8:29 MRK 5:6-8 LUK 8:28-29
[GRK]
καὶ
and
ἰδοὺ
look,
ἔκραξαν
they.cried.out
λέγοντες
saying,
Τί
what
ἡμῖν
to.us
καὶ
and
σοί
to.you,
υἱὲ
Son
τοῦ
-
θεοῦ
of.God?
ἦλθες
have.you.come
ὧδε
here
πρὸ
before
καιροῦ
[the].time
βασανίσαι
to.torture
ἡμᾶς
us?
[GRK]
καὶ
and
ἰδὼν
having.seen
τὸν
-
Ἰησοῦν
Jesus
ἀπὸ
from
μακρόθεν
afar
ἔδραμεν
he.ran
καὶ
and
προσεκύνησεν
bowed.down.before
αὐτῷ
him
καὶ
and
κράξας
having.cried.out
φωνῇ
voice
μεγάλῃ
with.[a].loud
λέγει
he.says,
Τί
what
ἐμοὶ
to.me
καὶ
and
σοί
to.you,
Ἰησοῦ
Jesus
υἱὲ
Son
τοῦ
-
θεοῦ
of.God
τοῦ
the
ὑψίστου
Most.High?
ὁρκίζω
I.implore
σε
you
τὸν
-
θεόν
by.God,
μή
[do].not
με
me
βασανίσῃς
torment.
ἔλεγεν
he.was.saying
γὰρ
for
αὐτῷ
to.him,
Ἔξελθε
come.out,
τὸ
-
πνεῦμα
spirit
τὸ
-
ἀκάθαρτον
unclean
ἐκ
from
τοῦ
the
ἀνθρώπου
man.
[GRK]
ἰδὼν
having.seen
δὲ
and
τὸν
-
Ἰησοῦν
Jesus
ἀνακράξας
[and].having.cried.out,
προσέπεσεν
he.fell.down.before
αὐτῷ
him
καὶ
and
φωνῇ
voice
μεγάλῃ
in.[a].loud
εἶπεν
said,
Τί
what
ἐμοὶ
to.me
καὶ
and
σοί
to.you,
Ἰησοῦ
Jesus
υἱὲ
Son
τοῦ
-
θεοῦ
of.God
τοῦ
the
ὑψίστου
Most.High?
δέομαί
I.beg
σου
you,
μή
do.not
με
me
βασανίσῃς
torment.
παρήγγειλεν
he.gave.orders
γὰρ
for
τῷ
to.the
πνεύματι
spirit
τῷ
-
ἀκαθάρτῳ
unclean
ἐξελθεῖν
to.come.out
ἀπὸ
from
τοῦ
the
ἀνθρώπου
man.
πολλοῖς
many
γὰρ
for
χρόνοις
times
συνηρπάκει
it.had.seized
αὐτὸν
him
καὶ
and
ἐδεσμεύετο
having.been.bound
ἁλύσεσιν
with.chains
καὶ
and
πέδαις
shackles
φυλασσόμενος
being.guarded
καὶ
and
διαρρήσσων
breaking.apart
τὰ
the
δεσμὰ
bonds
ἠλαύνετο
he.was.driven
ὑπὸ
by
τοῦ
the
δαιμονίου
demon
εἰς
into
τὰς
the
ἐρήμους
desolate.places.
[RCB] Şi iată au început strige: << Ce legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici ne chinuieşti înainte de vreme?>> Edit
[RCB] Când a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s-a închinat, şi a strigat cu glas tare: << Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, nu chinuieşti!>> Căci Isus îi zicea: << Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!>> Edit
[RCB] Când a văzut pe Isus, a scos un strigăt ascuţit, a căzut jos înaintea Lui şi a zis cu glas tare: „ Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te rog nu chinui.” Căci Isus poruncise duhului necurat iasă din omul acela pe care pusese stăpânire de multă vreme; era păzit legat cu cătuşe la mâni şi cu obezi la picioare, dar rupea legăturile, şi era gonit de dracul prin pustii. Edit
MAT 8:29 MRK 5:6-8 LUK 8:28-29
[GRK]
καὶ
and
ἰδοὺ
look,
ἔκραξαν
they.cried.out
λέγοντες
saying,
Τί
what
ἡμῖν
to.us
καὶ
and
σοί
to.you,
υἱὲ
Son
τοῦ
-
θεοῦ
of.God?
ἦλθες
have.you.come
ὧδε
here
πρὸ
before
καιροῦ
[the].time
βασανίσαι
to.torture
ἡμᾶς
us?
[GRK]
καὶ
and
ἰδὼν
having.seen
τὸν
-
Ἰησοῦν
Jesus
ἀπὸ
from
μακρόθεν
afar
ἔδραμεν
he.ran
καὶ
and
προσεκύνησεν
bowed.down.before
αὐτῷ
him
καὶ
and
κράξας
having.cried.out
φωνῇ
voice
μεγάλῃ
with.[a].loud
λέγει
he.says,
Τί
what
ἐμοὶ
to.me
καὶ
and
σοί
to.you,
Ἰησοῦ
Jesus
υἱὲ
Son
τοῦ
-
θεοῦ
of.God
τοῦ
the
ὑψίστου
Most.High?
ὁρκίζω
I.implore
σε
you
τὸν
-
θεόν
by.God,
μή
[do].not
με
me
βασανίσῃς
torment.
ἔλεγεν
he.was.saying
γὰρ
for
αὐτῷ
to.him,
Ἔξελθε
come.out,
τὸ
-
πνεῦμα
spirit
τὸ
-
ἀκάθαρτον
unclean
ἐκ
from
τοῦ
the
ἀνθρώπου
man.
[GRK]
ἰδὼν
having.seen
δὲ
and
τὸν
-
Ἰησοῦν
Jesus
ἀνακράξας
[and].having.cried.out,
προσέπεσεν
he.fell.down.before
αὐτῷ
him
καὶ
and
φωνῇ
voice
μεγάλῃ
in.[a].loud
εἶπεν
said,
Τί
what
ἐμοὶ
to.me
καὶ
and
σοί
to.you,
Ἰησοῦ
Jesus
υἱὲ
Son
τοῦ
-
θεοῦ
of.God
τοῦ
the
ὑψίστου
Most.High?
δέομαί
I.beg
σου
you,
μή
do.not
με
me
βασανίσῃς
torment.
παρήγγειλεν
he.gave.orders
γὰρ
for
τῷ
to.the
πνεύματι
spirit
τῷ
-
ἀκαθάρτῳ
unclean
ἐξελθεῖν
to.come.out
ἀπὸ
from
τοῦ
the
ἀνθρώπου
man.
πολλοῖς
many
γὰρ
for
χρόνοις
times
συνηρπάκει
it.had.seized
αὐτὸν
him
καὶ
and
ἐδεσμεύετο
having.been.bound
ἁλύσεσιν
with.chains
καὶ
and
πέδαις
shackles
φυλασσόμενος
being.guarded
καὶ
and
διαρρήσσων
breaking.apart
τὰ
the
δεσμὰ
bonds
ἠλαύνετο
he.was.driven
ὑπὸ
by
τοῦ
the
δαιμονίου
demon
εἰς
into
τὰς
the
ἐρήμους
desolate.places.
[RCB] Şi iată au început strige: << Ce legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici ne chinuieşti înainte de vreme?>> Edit
[RCB] Când a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s-a închinat, şi a strigat cu glas tare: << Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, nu chinuieşti!>> Căci Isus îi zicea: << Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!>> Edit
[RCB] Când a văzut pe Isus, a scos un strigăt ascuţit, a căzut jos înaintea Lui şi a zis cu glas tare: „ Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te rog nu chinui.” Căci Isus poruncise duhului necurat iasă din omul acela pe care pusese stăpânire de multă vreme; era păzit legat cu cătuşe la mâni şi cu obezi la picioare, dar rupea legăturile, şi era gonit de dracul prin pustii. Edit
MRK 5:21 LUK 8:40
[GRK]
Καὶ
and
διαπεράσαντος
having.crossed.over
τοῦ
-
Ἰησοῦ
Jesus
ἐν
in
τῷ
the
πλοίῳ
boat
πάλιν
again
εἰς
to
τὸ
the
πέραν
other.side
συνήχθη
was.gathered.together
ὄχλος
crowd
πολὺς
[a].large
ἐπ
to
αὐτόν
him,
καὶ
and
ἦν
he.was
παρὰ
beside
τὴν
the
θάλασσαν
lake.
[GRK]
Ἐν
when
δὲ
now
τῷ
-
ὑποστρέφειν
returns
τὸν
-
Ἰησοῦν
Jesus
ἀπεδέξατο
welcomed
αὐτὸν
him
the
ὄχλος
crowd,
ἦσαν
they.were
γὰρ
for
πάντες
all
προσδοκῶντες
expecting
αὐτόν
him.
[RCB] După ce a trecut Isus iarăşi de cealaltă parte, cu corabia, s-a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lângă mare. Edit
[RCB] La întoarcere, Isus a fost primit cu bucurie de mulţime, căci toţi Îl aşteptau. Edit
MAT 9:18 MRK 5:22-23 LUK 8:41-42
[GRK]
Ταῦτα
these.things
αὐτοῦ
he
λαλοῦντος
[while].was.speaking
αὐτοῖς
to.them
ἰδοὺ
look,
ἄρχων
ruler
εἷς
one
ἐλθὼν
coming
προσεκύνει
worshiped
αὐτῷ
him
λέγων
saying
ὅτι
-
the
θυγάτηρ
daughter
μου
of.me
ἄρτι
just.now
ἐτελεύτησεν
died;
ἀλλὰ
but
ἐλθὼν
coming
ἐπίθες
lay
τὴν
the
χεῖρά
hand
σου
of.you
ἐπ
upon
αὐτήν
her,
καὶ
and
ζήσεται
she.will.live.
[GRK]
καὶ
and
ἔρχεται
comes
εἷς
one
τῶν
of.the
ἀρχισυναγώγων
synagogue.leaders,
ὀνόματι
by.name
Ἰάϊρος
Jairus,
καὶ
and
ἰδὼν
having.seen
αὐτὸν
him
πίπτει
he.falls.down
πρὸς
at
τοὺς
the
πόδας
feet
αὐτοῦ
of.him
καὶ
and
παρακαλεῖ
he.begs
αὐτὸν
him
πολλὰ
earnestly
λέγων
saying,
ὅτι
-
Τὸ
-
θυγάτριόν
daughter
μου
my
ἐσχάτως
at.[the].final.point.[of.death],
ἔχει
is
ἵνα
that
ἐλθὼν
having.come
ἐπιθῇς
you.may.put
τὰς
the.(your)
χεῖρας
hands
αὐτῇ
on.her
ἵνα
that
σωθῇ
she.may.be.healed
καὶ
and
ζήσῃ
may.live.
[GRK]
καὶ
and
ἰδοὺ
look,
ἦλθεν
there.came
ἀνὴρ
[a].man
to.whom.[was.given]
ὄνομα
[the].name
Ἰάϊρος
Jairus
καὶ
and
οὗτος
this.one
ἄρχων
ruler
τῆς
of.the
συναγωγῆς
synagogue
ὑπῆρχεν
was,
καὶ
and
πεσὼν
having.fallen
παρὰ
at
τοὺς
the
πόδας
feet
τοῦ
-
Ἰησοῦ
of.Jesus,
παρεκάλει
he.was.pleading.[with]
αὐτὸν
him
εἰσελθεῖν
to.enter
εἰς
into
τὸν
the
οἶκον
house
αὐτοῦ
of.him,
ὅτι
because
θυγάτηρ
daughter
μονογενὴς
an.only
ἦν
was
αὐτῷ
to.him
ὡς
about
ἐτῶν
of.years
δώδεκα
twelve
καὶ
and
αὐτὴ
she
ἀπέθνῃσκεν
was.dying.
Ἐν
when
δὲ
now
τῷ
-
ὑπάγειν
goes
αὐτὸν
he
οἱ
the
ὄχλοι
crowds
συνέπνιγον
were.pressing.around
αὐτόν
him.
[RCB] Pe când le spunea Isus aceste vorbe, iată a venit unul din fruntaşii sinagogii, I s-a închinat, şi I-a zis: << Fiica mea adineaori a murit; dar vino de pune-Ţi mâinile peste ea, şi va învia.>> Edit
[RCB] Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L-a văzut, fruntaşul s-a aruncat la picioarele Lui, şi I-a făcut următoarea rugăminte stăruitoare: << Fetiţa mea trage moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mâinile peste ea, ca se facă sănătoasă şi trăiască.>> Edit
[RCB] Şi iată a venit un om, numit Iair, care era fruntaş al sinagogii. El s-a aruncat la picioarele lui Isus, şi L-a rugat vină până la el acasă; pentru avea o singură copilă de vreo doisprezece ani, care trăgea moară. Pe drum, Isus era îmbulzit de noroade. Edit
MAT 9:18 MRK 5:22-23 LUK 8:41-42
[GRK]
Ταῦτα
these.things
αὐτοῦ
he
λαλοῦντος
[while].was.speaking
αὐτοῖς
to.them
ἰδοὺ
look,
ἄρχων
ruler
εἷς
one
ἐλθὼν
coming
προσεκύνει
worshiped
αὐτῷ
him
λέγων
saying
ὅτι
-
the
θυγάτηρ
daughter
μου
of.me
ἄρτι
just.now
ἐτελεύτησεν
died;
ἀλλὰ
but
ἐλθὼν
coming
ἐπίθες
lay
τὴν
the
χεῖρά
hand
σου
of.you
ἐπ
upon
αὐτήν
her,
καὶ
and
ζήσεται
she.will.live.
[GRK]
καὶ
and
ἔρχεται
comes
εἷς
one
τῶν
of.the
ἀρχισυναγώγων
synagogue.leaders,
ὀνόματι
by.name
Ἰάϊρος
Jairus,
καὶ
and
ἰδὼν
having.seen
αὐτὸν
him
πίπτει
he.falls.down
πρὸς
at
τοὺς
the
πόδας
feet
αὐτοῦ
of.him
καὶ
and
παρακαλεῖ
he.begs
αὐτὸν
him
πολλὰ
earnestly
λέγων
saying,
ὅτι
-
Τὸ
-
θυγάτριόν
daughter
μου
my
ἐσχάτως
at.[the].final.point.[of.death],
ἔχει
is
ἵνα
that
ἐλθὼν
having.come
ἐπιθῇς
you.may.put
τὰς
the.(your)
χεῖρας
hands
αὐτῇ
on.her
ἵνα
that
σωθῇ
she.may.be.healed
καὶ
and
ζήσῃ
may.live.
[GRK]
καὶ
and
ἰδοὺ
look,
ἦλθεν
there.came
ἀνὴρ
[a].man
to.whom.[was.given]
ὄνομα
[the].name
Ἰάϊρος
Jairus
καὶ
and
οὗτος
this.one
ἄρχων
ruler
τῆς
of.the
συναγωγῆς
synagogue
ὑπῆρχεν
was,
καὶ
and
πεσὼν
having.fallen
παρὰ
at
τοὺς
the
πόδας
feet
τοῦ
-
Ἰησοῦ
of.Jesus,
παρεκάλει
he.was.pleading.[with]
αὐτὸν
him
εἰσελθεῖν
to.enter
εἰς
into
τὸν
the
οἶκον
house
αὐτοῦ
of.him,
ὅτι
because
θυγάτηρ
daughter
μονογενὴς
an.only
ἦν
was
αὐτῷ
to.him
ὡς
about
ἐτῶν
of.years
δώδεκα
twelve
καὶ
and
αὐτὴ
she
ἀπέθνῃσκεν
was.dying.
Ἐν
when
δὲ
now
τῷ
-
ὑπάγειν
goes
αὐτὸν
he
οἱ
the
ὄχλοι
crowds
συνέπνιγον
were.pressing.around
αὐτόν
him.
[RCB] Pe când le spunea Isus aceste vorbe, iată a venit unul din fruntaşii sinagogii, I s-a închinat, şi I-a zis: << Fiica mea adineaori a murit; dar vino de pune-Ţi mâinile peste ea, şi va învia.>> Edit
[RCB] Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L-a văzut, fruntaşul s-a aruncat la picioarele Lui, şi I-a făcut următoarea rugăminte stăruitoare: << Fetiţa mea trage moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mâinile peste ea, ca se facă sănătoasă şi trăiască.>> Edit
[RCB] Şi iată a venit un om, numit Iair, care era fruntaş al sinagogii. El s-a aruncat la picioarele lui Isus, şi L-a rugat vină până la el acasă; pentru avea o singură copilă de vreo doisprezece ani, care trăgea moară. Pe drum, Isus era îmbulzit de noroade. Edit
MAT 9:19 MRK 5:24 LUK 8:42
[GRK]
καὶ
and
ἐγερθεὶς
having.arisen
-
Ἰησοῦς
Jesus
ἠκολούθησεν
followed
αὐτῷ
him
καὶ
also
οἱ
the
μαθηταὶ
disciples
αὐτοῦ
of.him.
[GRK]
καὶ
and
ἀπῆλθεν
he.went
μετ
with
αὐτοῦ
him.
Καὶ
and
ἠκολούθει
were.following
αὐτῷ
him
ὄχλος
crowd
πολὺς
[a].large
καὶ
and
συνέθλιβον
they.were.pressing.against
αὐτόν
him.
[GRK]
ὅτι
because
θυγάτηρ
daughter
μονογενὴς
an.only
ἦν
was
αὐτῷ
to.him
ὡς
about
ἐτῶν
of.years
δώδεκα
twelve
καὶ
and
αὐτὴ
she
ἀπέθνῃσκεν
was.dying.
Ἐν
when
δὲ
now
τῷ
-
ὑπάγειν
goes
αὐτὸν
he
οἱ
the
ὄχλοι
crowds
συνέπνιγον
were.pressing.around
αὐτόν
him.
[RCB] Isus S-a sculat, şi a plecat după el împreună cu ucenicii Lui. Edit
[RCB] Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi-L îmbulzea. Edit
[RCB] pentru avea o singură copilă de vreo doisprezece ani, care trăgea moară. Pe drum, Isus era îmbulzit de noroade. Edit
MAT 9:20 MRK 5:25-26 LUK 8:43
[GRK]
Καὶ
and
ἰδοὺ
look,
γυνὴ
[a].woman
αἱμορροοῦσα
hemorrhaging
δώδεκα
twelve
ἔτη
years
προσελθοῦσα
having.approached
ὄπισθεν
behind
ἥψατο
touched
τοῦ
the
κρασπέδου
edge
τοῦ
of.the
ἱματίου
garment
αὐτοῦ
of.him.
[GRK]
καὶ
and.[there.was]
γυνὴ
[a].woman
οὖσα
being
ἐν
with
ῥύσει
[a].flow
αἵματος
of.blood
δώδεκα
twelve
ἔτη
years
καὶ
and
πολλὰ
many.things
παθοῦσα
having.suffered
ὑπὸ
by
πολλῶν
many
ἰατρῶν
physicians
καὶ
and
δαπανήσασα
having.spent
τὰ
-
παρ
with
αὐτῆς
her
πάντα
all.things
καὶ
and
μηδὲν
nothing
ὠφεληθεῖσα
having.benefited
ἀλλὰ
but
μᾶλλον
rather
εἰς
into
τὸ
-
χεῖρον
[a].worse.condition
ἐλθοῦσα
having.come,
[GRK]
καὶ
and
γυνὴ
[a].woman
οὖσα
being
ἐν
with
ῥύσει
[a].flow
αἵματος
of.blood
ἀπὸ
for
ἐτῶν
years
δώδεκα
twelve,
ἥτις
who
ἰατροῖς
(to.physicians
προσαναλώσασα
having.spent
ὅλον
all
τὸν
the.(her)
βίον
property)
οὐκ
not
ἴσχυσεν
was.able
ἀπ
from
οὐδενὸς
anyone
θεραπευθῆναι
to.be.healed,
[RCB] Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge, a venit pe dinapoi, şi s-a atins de poala hainei Lui. Edit
[RCB] Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge. Ea suferise mult de la mulţi doctori; cheltuise tot ce avea, şi nu simţise nici o uşurare; ba încă îi era mai rău. Edit
[RCB] Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge; ea îşi cheltuise toată averea cu doctorii, fără s-o fi putut vindeca vreunul. Edit
MAT 9:20 MRK 5:25-26 LUK 8:43
[GRK]
Καὶ
and
ἰδοὺ
look,
γυνὴ
[a].woman
αἱμορροοῦσα
hemorrhaging
δώδεκα
twelve
ἔτη
years
προσελθοῦσα
having.approached
ὄπισθεν
behind
ἥψατο
touched
τοῦ
the
κρασπέδου
edge
τοῦ
of.the
ἱματίου
garment
αὐτοῦ
of.him.
[GRK]
καὶ
and.[there.was]
γυνὴ
[a].woman
οὖσα
being
ἐν
with
ῥύσει
[a].flow
αἵματος
of.blood
δώδεκα
twelve
ἔτη
years
καὶ
and
πολλὰ
many.things
παθοῦσα
having.suffered
ὑπὸ
by
πολλῶν
many
ἰατρῶν
physicians
καὶ
and
δαπανήσασα
having.spent
τὰ
-
παρ
with
αὐτῆς
her
πάντα
all.things
καὶ
and
μηδὲν
nothing
ὠφεληθεῖσα
having.benefited
ἀλλὰ
but
μᾶλλον
rather
εἰς
into
τὸ
-
χεῖρον
[a].worse.condition
ἐλθοῦσα
having.come,
[GRK]
καὶ
and
γυνὴ
[a].woman
οὖσα
being
ἐν
with
ῥύσει
[a].flow
αἵματος
of.blood
ἀπὸ
for
ἐτῶν
years
δώδεκα
twelve,
ἥτις
who
ἰατροῖς
(to.physicians
προσαναλώσασα
having.spent
ὅλον
all
τὸν
the.(her)
βίον
property)
οὐκ
not
ἴσχυσεν
was.able
ἀπ
from
οὐδενὸς
anyone
θεραπευθῆναι
to.be.healed,
[RCB] Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge, a venit pe dinapoi, şi s-a atins de poala hainei Lui. Edit
[RCB] Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge. Ea suferise mult de la mulţi doctori; cheltuise tot ce avea, şi nu simţise nici o uşurare; ba încă îi era mai rău. Edit
[RCB] Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge; ea îşi cheltuise toată averea cu doctorii, fără s-o fi putut vindeca vreunul. Edit
MAT 9:20 MRK 5:27 LUK 8:44
[GRK]
Καὶ
and
ἰδοὺ
look,
γυνὴ
[a].woman
αἱμορροοῦσα
hemorrhaging
δώδεκα
twelve
ἔτη
years
προσελθοῦσα
having.approached
ὄπισθεν
behind
ἥψατο
touched
τοῦ
the
κρασπέδου
edge
τοῦ
of.the
ἱματίου
garment
αὐτοῦ
of.him.
[GRK]
ἀκούσασα
having.heard
περὶ
about
τοῦ
-
Ἰησοῦ
Jesus,
ἐλθοῦσα
having.come
ἐν
in
τῷ
the
ὄχλῳ
crowd
ὄπισθεν
behind
ἥψατο
she.touched
τοῦ
the
ἱματίου
garment
αὐτοῦ
of.him.
[GRK]
προσελθοῦσα
having.approached
ὄπισθεν
from.behind
ἥψατο
she.touched
τοῦ
the
κρασπέδου
hem
τοῦ
of.the
ἱματίου
garment
αὐτοῦ
of.him
καὶ
and
παραχρῆμα
immediately
ἔστη
came.to.an.end
the
ῥύσις
flow
τοῦ
of.the
αἵματος
blood
αὐτῆς
of.her.
[RCB] Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge, a venit pe dinapoi, şi s-a atins de poala hainei Lui. Edit
[RCB] A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s-a atins de haina Lui. Edit
[RCB] Ea s-a apropiat pe dinapoi, şi s-a atins de poala hainei lui Isus. Indată, scurgerea de sânge s-a oprit. Edit
MAT 9:21 MRK 5:28-29 LUK 8:44
[GRK]
ἔλεγεν
she.was.saying
γὰρ
for
ἐν
to
ἑαυτῇ
herself,
Ἐὰν
if
μόνον
only
ἅψωμαι
I.might.touch
τοῦ
the
ἱματίου
garment
αὐτοῦ
of.him
σωθήσομαι
I.will.be.healed.
[GRK]
ἔλεγεν
she.was.saying
γὰρ
for
ὅτι
-
Ἐὰν
if
ἅψωμαι
I.may.touch
κἂν
even
τῶν
the
ἱματίων
garments
αὐτοῦ
of.him
σωθήσομαι
I.will.be.healed.
καὶ
and
εὐθὺς
immediately
ἐξηράνθη
was.dried.up
the
πηγὴ
fountain
τοῦ
of.the
αἵματος
blood
αὐτῆς
of.her
καὶ
and
ἔγνω
she.knew
τῷ
in.the.(her)
σώματι
body
ὅτι
that
ἴαται
she.has.been.cured
ἀπὸ
from
τῆς
the
μάστιγος
affliction.
[GRK]
προσελθοῦσα
having.approached
ὄπισθεν
from.behind
ἥψατο
she.touched
τοῦ
the
κρασπέδου
hem
τοῦ
of.the
ἱματίου
garment
αὐτοῦ
of.him
καὶ
and
παραχρῆμα
immediately
ἔστη
came.to.an.end
the
ῥύσις
flow
τοῦ
of.the
αἵματος
blood
αὐτῆς
of.her.
[RCB] Căci îşi zicea ea: << Numai pot atinge de haina Lui, şi voi tămădui.>> Edit
[RCB] Căci îşi zicea ea: << Dacă putea doar ating de haina Lui, voi tămădui.>> Şi îndată, a secat izvorul sângelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei s-a tămăduit de boală. Edit
[RCB] Ea s-a apropiat pe dinapoi, şi s-a atins de poala hainei lui Isus. Indată, scurgerea de sânge s-a oprit. Edit
MAT 9:21 MRK 5:28-29 LUK 8:44
[GRK]
ἔλεγεν
she.was.saying
γὰρ
for
ἐν
to
ἑαυτῇ
herself,
Ἐὰν
if
μόνον
only
ἅψωμαι
I.might.touch
τοῦ
the
ἱματίου
garment
αὐτοῦ
of.him
σωθήσομαι
I.will.be.healed.
[GRK]
ἔλεγεν
she.was.saying
γὰρ
for
ὅτι
-
Ἐὰν
if
ἅψωμαι
I.may.touch
κἂν
even
τῶν
the
ἱματίων
garments
αὐτοῦ
of.him
σωθήσομαι
I.will.be.healed.
καὶ
and
εὐθὺς
immediately
ἐξηράνθη
was.dried.up
the
πηγὴ
fountain
τοῦ
of.the
αἵματος
blood
αὐτῆς
of.her
καὶ
and
ἔγνω
she.knew
τῷ
in.the.(her)
σώματι
body
ὅτι
that
ἴαται
she.has.been.cured
ἀπὸ
from
τῆς
the
μάστιγος
affliction.
[GRK]
προσελθοῦσα
having.approached
ὄπισθεν
from.behind
ἥψατο
she.touched
τοῦ
the
κρασπέδου
hem
τοῦ
of.the
ἱματίου
garment
αὐτοῦ
of.him
καὶ
and
παραχρῆμα
immediately
ἔστη
came.to.an.end
the
ῥύσις
flow
τοῦ
of.the
αἵματος
blood
αὐτῆς
of.her.
[RCB] Căci îşi zicea ea: << Numai pot atinge de haina Lui, şi voi tămădui.>> Edit
[RCB] Căci îşi zicea ea: << Dacă putea doar ating de haina Lui, voi tămădui.>> Şi îndată, a secat izvorul sângelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei s-a tămăduit de boală. Edit
[RCB] Ea s-a apropiat pe dinapoi, şi s-a atins de poala hainei lui Isus. Indată, scurgerea de sânge s-a oprit. Edit
MRK 5:30-32 LUK 8:45-46
[GRK]
καὶ
and
εὐθὺς
immediately
-
Ἰησοῦς
Jesus
ἐπιγνοὺς
having.known
ἐν
within
ἑαυτῷ
himself
τὴν
the
ἐξ
from
αὐτοῦ
him
δύναμιν
power
ἐξελθοῦσαν
having.gone.out
ἐπιστραφεὶς
having.turned.around
ἐν
in
τῷ
the
ὄχλῳ
crowd
ἔλεγεν
he.was.saying,
Τίς
who
μου
my
ἥψατο
touched
τῶν
-
ἱματίων
garments?
καὶ
and
ἔλεγον
were.saying
αὐτῷ
to.him
οἱ
the
μαθηταὶ
disciples
αὐτοῦ
of.him,
Βλέπεις
you.see
τὸν
the
ὄχλον
crowd
συνθλίβοντά
pressing.against
σε
you,
καὶ
and
λέγεις
you.say,
Τίς
who
μου
me
ἥψατο
touched?
καὶ
and
περιεβλέπετο
he.was.looking.around
ἰδεῖν
to.see
τὴν
the.one
τοῦτο
this
ποιήσασαν
having.done.
[GRK]
καὶ
and
εἶπεν
said
-
Ἰησοῦς
Jesus,
Τίς
who
[is].the.one
ἁψάμενός
having.touched
μου
me?
ἀρνουμένων
denying.[it]
δὲ
and
πάντων
everyone,
εἶπεν
said
-
Πέτρος
Peter,
Ἐπιστάτα
Master,
οἱ
the
ὄχλοι
crowds
συνέχουσίν
surround
σε
you
καὶ
and
ἀποθλίβουσιν
are.pressing.against.[you].
-
δὲ
but
Ἰησοῦς
Jesus
εἶπεν
said,
Ἥψατό
touched
μού
me
τις
someone,
ἐγὼ
I
γὰρ
for
ἔγνων
knew
δύναμιν
power
ἐξεληλυθυῖαν
having.gone.out
ἀπ
from
ἐμοῦ
me.
[RCB] Isus a cunoscut îndată o putere ieşise din El; şi, întorcându-Se spre mulţime, a zis: << Cine s-a atins de hainele Mele?>> Ucenicii I-au zis: << Vezi mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici: << Cine s-a atins de Mine?>> El se uita de jur împrejur vadă pe cea care făcuse lucrul acesta. Edit
[RCB] Şi Isus a zis: „ Cine s-a atins de Mine?” Fiindcă toţi tăgăduiau, Petru şi cei ce erau cu El, au zis: „ Învăţătorule, noroadele Te împresoară şi Te îmbulzesc, şi mai întrebi: „ Cine s-a atins de Mine?” Dar Isus a răspuns: „ S-a atins cineva de Mine, căci am simţit a ieşit din Mine o putere.” Edit
MRK 5:30-32 LUK 8:45-46
[GRK]
καὶ
and
εὐθὺς
immediately
-
Ἰησοῦς
Jesus
ἐπιγνοὺς
having.known
ἐν
within
ἑαυτῷ
himself
τὴν
the
ἐξ
from
αὐτοῦ
him
δύναμιν
power
ἐξελθοῦσαν
having.gone.out
ἐπιστραφεὶς
having.turned.around
ἐν
in
τῷ
the
ὄχλῳ
crowd
ἔλεγεν
he.was.saying,
Τίς
who
μου
my
ἥψατο
touched
τῶν
-
ἱματίων
garments?
καὶ
and
ἔλεγον
were.saying
αὐτῷ
to.him
οἱ
the
μαθηταὶ
disciples
αὐτοῦ
of.him,
Βλέπεις
you.see
τὸν
the
ὄχλον
crowd
συνθλίβοντά
pressing.against
σε
you,
καὶ
and
λέγεις
you.say,
Τίς
who
μου
me
ἥψατο
touched?
καὶ
and
περιεβλέπετο
he.was.looking.around
ἰδεῖν
to.see
τὴν
the.one
τοῦτο
this
ποιήσασαν
having.done.
[GRK]
καὶ
and
εἶπεν
said
-
Ἰησοῦς
Jesus,
Τίς
who
[is].the.one
ἁψάμενός
having.touched
μου
me?
ἀρνουμένων
denying.[it]
δὲ
and
πάντων
everyone,
εἶπεν
said
-
Πέτρος
Peter,
Ἐπιστάτα
Master,
οἱ
the
ὄχλοι
crowds
συνέχουσίν
surround
σε
you
καὶ
and
ἀποθλίβουσιν
are.pressing.against.[you].
-
δὲ
but
Ἰησοῦς
Jesus
εἶπεν
said,
Ἥψατό
touched
μού
me
τις
someone,
ἐγὼ
I
γὰρ
for
ἔγνων
knew
δύναμιν
power
ἐξεληλυθυῖαν
having.gone.out
ἀπ
from
ἐμοῦ
me.
[RCB] Isus a cunoscut îndată o putere ieşise din El; şi, întorcându-Se spre mulţime, a zis: << Cine s-a atins de hainele Mele?>> Ucenicii I-au zis: << Vezi mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici: << Cine s-a atins de Mine?>> El se uita de jur împrejur vadă pe cea care făcuse lucrul acesta. Edit
[RCB] Şi Isus a zis: „ Cine s-a atins de Mine?” Fiindcă toţi tăgăduiau, Petru şi cei ce erau cu El, au zis: „ Învăţătorule, noroadele Te împresoară şi Te îmbulzesc, şi mai întrebi: „ Cine s-a atins de Mine?” Dar Isus a răspuns: „ S-a atins cineva de Mine, căci am simţit a ieşit din Mine o putere.” Edit
MRK 5:30-32 LUK 8:45-46
[GRK]
καὶ
and
εὐθὺς
immediately
-
Ἰησοῦς
Jesus
ἐπιγνοὺς
having.known
ἐν
within
ἑαυτῷ
himself
τὴν
the
ἐξ
from
αὐτοῦ
him
δύναμιν
power
ἐξελθοῦσαν
having.gone.out
ἐπιστραφεὶς
having.turned.around
ἐν
in
τῷ
the
ὄχλῳ
crowd
ἔλεγεν
he.was.saying,
Τίς
who
μου
my
ἥψατο
touched
τῶν
-
ἱματίων
garments?
καὶ
and
ἔλεγον
were.saying
αὐτῷ
to.him
οἱ
the
μαθηταὶ
disciples
αὐτοῦ
of.him,
Βλέπεις
you.see
τὸν
the
ὄχλον
crowd
συνθλίβοντά
pressing.against
σε
you,
καὶ
and
λέγεις
you.say,
Τίς
who
μου
me
ἥψατο
touched?
καὶ
and
περιεβλέπετο
he.was.looking.around
ἰδεῖν
to.see
τὴν
the.one
τοῦτο
this
ποιήσασαν
having.done.
[GRK]
καὶ
and
εἶπεν
said
-
Ἰησοῦς
Jesus,
Τίς
who
[is].the.one
ἁψάμενός
having.touched
μου
me?
ἀρνουμένων
denying.[it]
δὲ
and
πάντων
everyone,
εἶπεν
said
-
Πέτρος
Peter,
Ἐπιστάτα
Master,
οἱ
the
ὄχλοι
crowds
συνέχουσίν
surround
σε
you
καὶ
and
ἀποθλίβουσιν
are.pressing.against.[you].
-
δὲ
but
Ἰησοῦς
Jesus
εἶπεν
said,
Ἥψατό
touched
μού
me
τις
someone,
ἐγὼ
I
γὰρ
for
ἔγνων
knew
δύναμιν
power
ἐξεληλυθυῖαν
having.gone.out
ἀπ
from
ἐμοῦ
me.
[RCB] Isus a cunoscut îndată o putere ieşise din El; şi, întorcându-Se spre mulţime, a zis: << Cine s-a atins de hainele Mele?>> Ucenicii I-au zis: << Vezi mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici: << Cine s-a atins de Mine?>> El se uita de jur împrejur vadă pe cea care făcuse lucrul acesta. Edit
[RCB] Şi Isus a zis: „ Cine s-a atins de Mine?” Fiindcă toţi tăgăduiau, Petru şi cei ce erau cu El, au zis: „ Învăţătorule, noroadele Te împresoară şi Te îmbulzesc, şi mai întrebi: „ Cine s-a atins de Mine?” Dar Isus a răspuns: „ S-a atins cineva de Mine, căci am simţit a ieşit din Mine o putere.” Edit
MRK 5:33 LUK 8:47
[GRK]
the
δὲ
now
γυνὴ
woman
φοβηθεῖσα
was.fearing
καὶ
and
τρέμουσα
trembling,
εἰδυῖα
having.known
what
γέγονεν
had.happened
αὐτῇ
to.her,
ἦλθεν
she.came
καὶ
and
προσέπεσεν
fell.down.before
αὐτῷ
him
καὶ
and
εἶπεν
said
αὐτῷ
to.him
πᾶσαν
whole
τὴν
the
ἀλήθειαν
truth.
[GRK]
ἰδοῦσα
having.seen
δὲ
and
the
γυνὴ
woman
ὅτι
that
οὐκ
not
ἔλαθεν
she.did.escape.notice
τρέμουσα
trembling
ἦλθεν
came
καὶ
and
προσπεσοῦσα
having.fallen.down.before
αὐτῷ
him,
δι
for
ἣν
what
αἰτίαν
reason
ἥψατο
she.touched
αὐτοῦ
him
ἀπήγγειλεν
she.proclaimed
ἐνώπιον
before
παντὸς
all
τοῦ
the
λαοῦ
people
καὶ
and
ὡς
how
ἰάθη
she.was.healed
παραχρῆμα
immediately.
[RCB] Femeea, înfricoşată şi tremurând, căci ştia ce se petrecuse în ea, a venit de s-a aruncat la picioarele Lui, şi I-a spus tot adevărul. Edit
[RCB] Femeia, când s-a văzut dată de gol, a venit tremurând, s-a aruncat jos înaintea Lui, şi a spus în faţa întregului norod, din ce pricină se atinsese de El, şi cum fusese vindecată numai decât. Edit
MAT 9:22 MRK 5:34 LUK 8:48
[GRK]
-
δὲ
and
Ἰησοῦς
Jesus
στραφεὶς
turning
καὶ
and
ἰδὼν
seeing
αὐτὴν
her
εἶπεν
said,
Θάρσει
cheer.up,
θύγατερ
daughter;
the
πίστις
faith
σου
of.you
σέσωκέν
has.healed
σε
you.
καὶ
and
ἐσώθη
was.healed
the
γυνὴ
woman
ἀπὸ
from
τῆς
-
ὥρας
hour
ἐκείνης
that.
[GRK]
-
δὲ
and
εἶπεν
he.said
αὐτῇ
to.her,
Θυγάτηρ
daughter,
the
πίστις
faith
σου
of.you
σέσωκέν
has.healed
σε
you.
ὕπαγε
go
εἰς
in
εἰρήνην
peace
καὶ
and
ἴσθι
be
ὑγιὴς
healed
ἀπὸ
from
τῆς
the
μάστιγός
affliction
σου
of.you.
[GRK]
-
δὲ
and
εἶπεν
he.said
αὐτῇ
to.her,
Θυγάτηρ
daughter,
the
πίστις
faith
σου
of.you
σέσωκέν
has.saved
σε
you.
πορεύου
go
εἰς
in
εἰρήνην
peace.
[RCB] Isus S-a întors, a văzut-o, şi i-a zis: << Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te-a tămăduit.>> Şi s-a tămăduit femeia chiar în ceasul acela. Edit
[RCB] Dar Isus i-a zis: << Fiică, credinţa ta te-a mântuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.>> Edit
[RCB] Isus i-a zis: „ Îndrăzneşte, fiică; credinţa ta te-a mântuit, du-te în pace.” Edit
MRK 5:35 LUK 8:49
[GRK]
Ἔτι
while
αὐτοῦ
he
λαλοῦντος
was.speaking
ἔρχονται
they.come
ἀπὸ
from
τοῦ
the.[house.of.the]
ἀρχισυναγώγου
synagogue.leader
λέγοντες
saying
ὅτι
-
-
θυγάτηρ
daughter
σου
your
ἀπέθανεν
died.
τί
why
ἔτι
still
σκύλλεις
are.you.bothering
τὸν
the
διδάσκαλον
teacher?
[GRK]
Ἔτι
[while].still
αὐτοῦ
he
λαλοῦντος
speaking,
ἔρχεταί
comes
τις
someone
παρὰ
from
τοῦ
the
ἀρχισυναγώγου
synagogue.ruler
λέγων
saying
ὅτι
-
Τέθνηκεν
has.died
the
θυγάτηρ
daughter
σου
of.you.
μηκέτι
no.longer
σκύλλε
trouble
τὸν
the
διδάσκαλον
teacher.
[RCB] Pe când vorbea El încă, iată vin nişte oameni de la fruntaşul sinagogii, care-i spun: << Fiica ta a murit; pentru ce mai superi pe Învăţătorul?>> Edit
[RCB] Pe când vorbea El încă, vine unul din casa fruntaşului sinagogii, şi-i spune: „ Fiica ta a murit, nu mai supăra pe Învăţătorul.” Edit
MRK 5:36 LUK 8:50
[GRK]
-
δὲ
but
Ἰησοῦς
Jesus
παρακούσας
having.overheard
τὸν
the
λόγον
word
λαλούμενον
being.spoken
λέγει
says
τῷ
to.the
ἀρχισυναγώγῳ
synagogue.leader,
Μὴ
not
φοβοῦ
do.be.afraid,
μόνον
only
πίστευε
believe.
[GRK]
-
δὲ
but
Ἰησοῦς
Jesus
ἀκούσας
having.heard
ἀπεκρίθη
answered
αὐτῷ
him,
Μὴ
not
φοβοῦ
do.be.afraid,
μόνον
only
πίστευσον
believe,
καὶ
and
σωθήσεται
she.will.be.healed.
[RCB] Dar Isus, fără ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii: << Nu te teme, crede numai!>> Edit
[RCB] Dar Isus, când a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii: „ Nu te teme; crede numai, şi va fi tămăduită.” Edit
MAT 9:23-25 MRK 5:37-43 LUK 8:51-56
[GRK]
Καὶ
and
ἐλθὼν
having.come
-
Ἰησοῦς
Jesus
εἰς
into
τὴν
the
οἰκίαν
house
τοῦ
of.the
ἄρχοντος
ruler
καὶ
and
ἰδὼν
having.seen
τοὺς
the
αὐλητὰς
flute.players
καὶ
and
τὸν
the
ὄχλον
crowd
θορυβούμενον
disorderly
ἔλεγεν
he.was.saying,
Ἀναχωρεῖτε
go.away,
οὐ
not
γὰρ
for
ἀπέθανεν
died
τὸ
the
κοράσιον
young.girl
ἀλλὰ
but
καθεύδει
she.sleeps.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.ridiculing
αὐτοῦ
him.
ὅτε
when
δὲ
but
ἐξεβλήθη
was.put.out
the
ὄχλος
crowd,
εἰσελθὼν
having.entered
ἐκράτησεν
he.grasped
τῆς
the
χειρὸς
hand
αὐτῆς
of.her,
καὶ
and
ἠγέρθη
was.raised
τὸ
the
κοράσιον
young.girl.
[GRK]
καὶ
and
οὐκ
not
ἀφῆκεν
he.did.permit
οὐδένα
anyone
μετ
[along].with
αὐτοῦ
him
συνακολουθῆσαι
to.follow
εἰ
except
μὴ
«
τὸν
-
Πέτρον
Peter
καὶ
and
Ἰάκωβον
James
καὶ
and
Ἰωάννην
John
τὸν
the
ἀδελφὸν
brother
Ἰακώβου
of.James.
καὶ
and
ἔρχονται
they.come
εἰς
into
τὸν
the
οἶκον
house
τοῦ
of.the
ἀρχισυναγώγου
synagogue.leader,
καὶ
and
θεωρεῖ
he.sees
θόρυβον
an.uproar
καὶ
and
κλαίοντας
weeping
καὶ
and
ἀλαλάζοντας
wailing,
πολλά
loudly
καὶ
and
εἰσελθὼν
having.entered
λέγει
he.says
αὐτοῖς
to.them,
Τί
why
θορυβεῖσθε
are.you°.distressed
καὶ
and
κλαίετε
weeping?
τὸ
the
παιδίον
child
οὐκ
not
ἀπέθανεν
did.die
ἀλλὰ
but
καθεύδει
is.sleeping.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.laughing.at
αὐτοῦ
him.
αὐτὸς
he
δὲ
but
ἐκβαλὼν
having.put.out
πάντας
everyone
παραλαμβάνει
takes
τὸν
the
πατέρα
father
τοῦ
of.the
παιδίου
child
καὶ
and
τὴν
the
μητέρα
mother
καὶ
and
τοὺς
the.ones
μετ
with
αὐτοῦ
him,
καὶ
and
εἰσπορεύεται
goes.into
ὅπου
where
ἦν
was
τὸ
the
παιδίον
child.
καὶ
and
κρατήσας
having.grasped
τῆς
the
χειρὸς
hand
τοῦ
of.the
παιδίου
child
λέγει
he.says
αὐτῇ
to.her,
Ταλιθα
talitha
κουμ
koum,
which
ἐστιν
means
μεθερμηνευόμενον
being.translated
Τὸ
-
κοράσιον
little.girl,
σοὶ
to.you
λέγω
I.say,
ἔγειρε
arise,
καὶ
and
εὐθὺς
immediately
ἀνέστη
arose
τὸ
the
κοράσιον
little.girl
καὶ
and
περιεπάτει
she.was.walking.around.
ἦν
she.was
γὰρ
for
ἐτῶν
years.old
δώδεκα
twelve.
καὶ
and
ἐξέστησαν
they.were.amazed
εὐθὺς
immediately
ἐκστάσει
amazement
μεγάλῃ
with.great.
καὶ
and
διεστείλατο
he.gave.orders
αὐτοῖς
to.them
πολλὰ
earnestly
ἵνα
that
μηδεὶς
no.one
γνοῖ
should.know
τοῦτο
this,
καὶ
and
εἶπεν
he.said
δοθῆναι
to.give
αὐτῇ
her.[something]
φαγεῖν
to.eat.
[GRK]
ἐλθὼν
having.come
δὲ
and
εἰς
into
τὴν
the
οἰκίαν
house
οὐκ
not
ἀφῆκεν
he.did.permit
εἰσελθεῖν
to.enter
τινα
anyone
σὺν
with
αὐτῷ
him
εἰ
except
μὴ
«
Πέτρον
Peter
καὶ
and
Ἰωάννην
John
καὶ
and
Ἰάκωβον
James
καὶ
and
τὸν
the
πατέρα
father
τῆς
of.the
παιδὸς
child
καὶ
and
τὴν
the
μητέρα
mother.
ἔκλαιον
were.crying
δὲ
and
πάντες
all
καὶ
and
ἐκόπτοντο
were.mourning.[for]
αὐτήν
her.
-
δὲ
but
εἶπεν
he.said,
Μὴ
not
κλαίετε
do.cry,
οὐ
not
γὰρ
for
ἀπέθανεν
she.did.die,
ἀλλὰ
but
καθεύδει
is.sleeping.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.ridiculing
αὐτοῦ
him
εἰδότες
having.known
ὅτι
that
ἀπέθανεν
she.died.
αὐτὸς
he
δὲ
but
κρατήσας
having.taken
τῆς
the
χειρὸς
hand
αὐτῆς
of.her,
ἐφώνησεν
called.out,
λέγων
saying,
-
παῖς
child,
ἔγειρε
get.up.
καὶ
and
ἐπέστρεψεν
returned
τὸ
the
πνεῦμα
spirit
αὐτῆς
of.her
καὶ
and
ἀνέστη
she.got.up
παραχρῆμα
immediately
καὶ
and
διέταξεν
he.gave.orders
αὐτῇ
to.her.[something]
δοθῆναι
to.be.given
φαγεῖν
to.eat.
καὶ
and
ἐξέστησαν
were.amazed
οἱ
the
γονεῖς
parents
αὐτῆς
of.her.
-
δὲ
but
παρήγγειλεν
he.instructed
αὐτοῖς
them
μηδενὶ
no.one
εἰπεῖν
to.tell
τὸ
the.thing
γεγονός
having.happened.
[RCB] Când a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi când a văzut pe cei ce cântau din fluier, şi gloata bocind, le-a zis: << Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n-a murit, ci doarme!>> Ei îşi băteau joc de El. Dar, după ce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înăuntru, a luat pe fetiţă de mână, şi fetiţa s-a sculat. Edit
[RCB] Şi n-a îngăduit nimănui să-L însoţească, în afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov. Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii care plângeau şi se tânguiau mult. A intrat înăuntru, şi le-a zis: << Pentru ce faceţi atâta zarvă, şi pentru ce plângeţi? Copila n-a murit, ci doarme.>> Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i-a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce-L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila. A apucat-o de mână, şi i-a zis: << Talita cumi>> care, tălmăcit, înseamnă: << Fetiţo, scoală-te, îţi zic!>> Îndată fetiţa s-a sculat, şi a început umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi. Isus le-a poruncit cu tărie nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis dea de mâncare fetiţei. Edit
[RCB] Când a ajuns la casa fruntaşului, n-a lăsat pe nici unul intre împreună cu El, decât pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei. Toţi plângeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: „ Nu plângeţi; fetiţa n-a murit, ci doarme.” Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau murise. Dar El, după ce i-a scos pe toţi afară, a apucat-o de mână, şi a strigat cu glas tare: „ Fetiţo, scoală-te!” Şi duhul ei s-a întors în ea, iar fata s-a sculat numaidecât. Isus a poruncit să-i dea mănânce. Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le-a poruncit nu spună numănui cele întâmplate. Edit
MAT 9:23-25 MRK 5:37-43 LUK 8:51-56
[GRK]
Καὶ
and
ἐλθὼν
having.come
-
Ἰησοῦς
Jesus
εἰς
into
τὴν
the
οἰκίαν
house
τοῦ
of.the
ἄρχοντος
ruler
καὶ
and
ἰδὼν
having.seen
τοὺς
the
αὐλητὰς
flute.players
καὶ
and
τὸν
the
ὄχλον
crowd
θορυβούμενον
disorderly
ἔλεγεν
he.was.saying,
Ἀναχωρεῖτε
go.away,
οὐ
not
γὰρ
for
ἀπέθανεν
died
τὸ
the
κοράσιον
young.girl
ἀλλὰ
but
καθεύδει
she.sleeps.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.ridiculing
αὐτοῦ
him.
ὅτε
when
δὲ
but
ἐξεβλήθη
was.put.out
the
ὄχλος
crowd,
εἰσελθὼν
having.entered
ἐκράτησεν
he.grasped
τῆς
the
χειρὸς
hand
αὐτῆς
of.her,
καὶ
and
ἠγέρθη
was.raised
τὸ
the
κοράσιον
young.girl.
[GRK]
καὶ
and
οὐκ
not
ἀφῆκεν
he.did.permit
οὐδένα
anyone
μετ
[along].with
αὐτοῦ
him
συνακολουθῆσαι
to.follow
εἰ
except
μὴ
«
τὸν
-
Πέτρον
Peter
καὶ
and
Ἰάκωβον
James
καὶ
and
Ἰωάννην
John
τὸν
the
ἀδελφὸν
brother
Ἰακώβου
of.James.
καὶ
and
ἔρχονται
they.come
εἰς
into
τὸν
the
οἶκον
house
τοῦ
of.the
ἀρχισυναγώγου
synagogue.leader,
καὶ
and
θεωρεῖ
he.sees
θόρυβον
an.uproar
καὶ
and
κλαίοντας
weeping
καὶ
and
ἀλαλάζοντας
wailing,
πολλά
loudly
καὶ
and
εἰσελθὼν
having.entered
λέγει
he.says
αὐτοῖς
to.them,
Τί
why
θορυβεῖσθε
are.you°.distressed
καὶ
and
κλαίετε
weeping?
τὸ
the
παιδίον
child
οὐκ
not
ἀπέθανεν
did.die
ἀλλὰ
but
καθεύδει
is.sleeping.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.laughing.at
αὐτοῦ
him.
αὐτὸς
he
δὲ
but
ἐκβαλὼν
having.put.out
πάντας
everyone
παραλαμβάνει
takes
τὸν
the
πατέρα
father
τοῦ
of.the
παιδίου
child
καὶ
and
τὴν
the
μητέρα
mother
καὶ
and
τοὺς
the.ones
μετ
with
αὐτοῦ
him,
καὶ
and
εἰσπορεύεται
goes.into
ὅπου
where
ἦν
was
τὸ
the
παιδίον
child.
καὶ
and
κρατήσας
having.grasped
τῆς
the
χειρὸς
hand
τοῦ
of.the
παιδίου
child
λέγει
he.says
αὐτῇ
to.her,
Ταλιθα
talitha
κουμ
koum,
which
ἐστιν
means
μεθερμηνευόμενον
being.translated
Τὸ
-
κοράσιον
little.girl,
σοὶ
to.you
λέγω
I.say,
ἔγειρε
arise,
καὶ
and
εὐθὺς
immediately
ἀνέστη
arose
τὸ
the
κοράσιον
little.girl
καὶ
and
περιεπάτει
she.was.walking.around.
ἦν
she.was
γὰρ
for
ἐτῶν
years.old
δώδεκα
twelve.
καὶ
and
ἐξέστησαν
they.were.amazed
εὐθὺς
immediately
ἐκστάσει
amazement
μεγάλῃ
with.great.
καὶ
and
διεστείλατο
he.gave.orders
αὐτοῖς
to.them
πολλὰ
earnestly
ἵνα
that
μηδεὶς
no.one
γνοῖ
should.know
τοῦτο
this,
καὶ
and
εἶπεν
he.said
δοθῆναι
to.give
αὐτῇ
her.[something]
φαγεῖν
to.eat.
[GRK]
ἐλθὼν
having.come
δὲ
and
εἰς
into
τὴν
the
οἰκίαν
house
οὐκ
not
ἀφῆκεν
he.did.permit
εἰσελθεῖν
to.enter
τινα
anyone
σὺν
with
αὐτῷ
him
εἰ
except
μὴ
«
Πέτρον
Peter
καὶ
and
Ἰωάννην
John
καὶ
and
Ἰάκωβον
James
καὶ
and
τὸν
the
πατέρα
father
τῆς
of.the
παιδὸς
child
καὶ
and
τὴν
the
μητέρα
mother.
ἔκλαιον
were.crying
δὲ
and
πάντες
all
καὶ
and
ἐκόπτοντο
were.mourning.[for]
αὐτήν
her.
-
δὲ
but
εἶπεν
he.said,
Μὴ
not
κλαίετε
do.cry,
οὐ
not
γὰρ
for
ἀπέθανεν
she.did.die,
ἀλλὰ
but
καθεύδει
is.sleeping.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.ridiculing
αὐτοῦ
him
εἰδότες
having.known
ὅτι
that
ἀπέθανεν
she.died.
αὐτὸς
he
δὲ
but
κρατήσας
having.taken
τῆς
the
χειρὸς
hand
αὐτῆς
of.her,
ἐφώνησεν
called.out,
λέγων
saying,
-
παῖς
child,
ἔγειρε
get.up.
καὶ
and
ἐπέστρεψεν
returned
τὸ
the
πνεῦμα
spirit
αὐτῆς
of.her
καὶ
and
ἀνέστη
she.got.up
παραχρῆμα
immediately
καὶ
and
διέταξεν
he.gave.orders
αὐτῇ
to.her.[something]
δοθῆναι
to.be.given
φαγεῖν
to.eat.
καὶ
and
ἐξέστησαν
were.amazed
οἱ
the
γονεῖς
parents
αὐτῆς
of.her.
-
δὲ
but
παρήγγειλεν
he.instructed
αὐτοῖς
them
μηδενὶ
no.one
εἰπεῖν
to.tell
τὸ
the.thing
γεγονός
having.happened.
[RCB] Când a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi când a văzut pe cei ce cântau din fluier, şi gloata bocind, le-a zis: << Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n-a murit, ci doarme!>> Ei îşi băteau joc de El. Dar, după ce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înăuntru, a luat pe fetiţă de mână, şi fetiţa s-a sculat. Edit
[RCB] Şi n-a îngăduit nimănui să-L însoţească, în afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov. Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii care plângeau şi se tânguiau mult. A intrat înăuntru, şi le-a zis: << Pentru ce faceţi atâta zarvă, şi pentru ce plângeţi? Copila n-a murit, ci doarme.>> Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i-a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce-L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila. A apucat-o de mână, şi i-a zis: << Talita cumi>> care, tălmăcit, înseamnă: << Fetiţo, scoală-te, îţi zic!>> Îndată fetiţa s-a sculat, şi a început umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi. Isus le-a poruncit cu tărie nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis dea de mâncare fetiţei. Edit
[RCB] Când a ajuns la casa fruntaşului, n-a lăsat pe nici unul intre împreună cu El, decât pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei. Toţi plângeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: „ Nu plângeţi; fetiţa n-a murit, ci doarme.” Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau murise. Dar El, după ce i-a scos pe toţi afară, a apucat-o de mână, şi a strigat cu glas tare: „ Fetiţo, scoală-te!” Şi duhul ei s-a întors în ea, iar fata s-a sculat numaidecât. Isus a poruncit să-i dea mănânce. Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le-a poruncit nu spună numănui cele întâmplate. Edit
MAT 9:23-25 MRK 5:37-43 LUK 8:51-56
[GRK]
Καὶ
and
ἐλθὼν
having.come
-
Ἰησοῦς
Jesus
εἰς
into
τὴν
the
οἰκίαν
house
τοῦ
of.the
ἄρχοντος
ruler
καὶ
and
ἰδὼν
having.seen
τοὺς
the
αὐλητὰς
flute.players
καὶ
and
τὸν
the
ὄχλον
crowd
θορυβούμενον
disorderly
ἔλεγεν
he.was.saying,
Ἀναχωρεῖτε
go.away,
οὐ
not
γὰρ
for
ἀπέθανεν
died
τὸ
the
κοράσιον
young.girl
ἀλλὰ
but
καθεύδει
she.sleeps.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.ridiculing
αὐτοῦ
him.
ὅτε
when
δὲ
but
ἐξεβλήθη
was.put.out
the
ὄχλος
crowd,
εἰσελθὼν
having.entered
ἐκράτησεν
he.grasped
τῆς
the
χειρὸς
hand
αὐτῆς
of.her,
καὶ
and
ἠγέρθη
was.raised
τὸ
the
κοράσιον
young.girl.
[GRK]
καὶ
and
οὐκ
not
ἀφῆκεν
he.did.permit
οὐδένα
anyone
μετ
[along].with
αὐτοῦ
him
συνακολουθῆσαι
to.follow
εἰ
except
μὴ
«
τὸν
-
Πέτρον
Peter
καὶ
and
Ἰάκωβον
James
καὶ
and
Ἰωάννην
John
τὸν
the
ἀδελφὸν
brother
Ἰακώβου
of.James.
καὶ
and
ἔρχονται
they.come
εἰς
into
τὸν
the
οἶκον
house
τοῦ
of.the
ἀρχισυναγώγου
synagogue.leader,
καὶ
and
θεωρεῖ
he.sees
θόρυβον
an.uproar
καὶ
and
κλαίοντας
weeping
καὶ
and
ἀλαλάζοντας
wailing,
πολλά
loudly
καὶ
and
εἰσελθὼν
having.entered
λέγει
he.says
αὐτοῖς
to.them,
Τί
why
θορυβεῖσθε
are.you°.distressed
καὶ
and
κλαίετε
weeping?
τὸ
the
παιδίον
child
οὐκ
not
ἀπέθανεν
did.die
ἀλλὰ
but
καθεύδει
is.sleeping.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.laughing.at
αὐτοῦ
him.
αὐτὸς
he
δὲ
but
ἐκβαλὼν
having.put.out
πάντας
everyone
παραλαμβάνει
takes
τὸν
the
πατέρα
father
τοῦ
of.the
παιδίου
child
καὶ
and
τὴν
the
μητέρα
mother
καὶ
and
τοὺς
the.ones
μετ
with
αὐτοῦ
him,
καὶ
and
εἰσπορεύεται
goes.into
ὅπου
where
ἦν
was
τὸ
the
παιδίον
child.
καὶ
and
κρατήσας
having.grasped
τῆς
the
χειρὸς
hand
τοῦ
of.the
παιδίου
child
λέγει
he.says
αὐτῇ
to.her,
Ταλιθα
talitha
κουμ
koum,
which
ἐστιν
means
μεθερμηνευόμενον
being.translated
Τὸ
-
κοράσιον
little.girl,
σοὶ
to.you
λέγω
I.say,
ἔγειρε
arise,
καὶ
and
εὐθὺς
immediately
ἀνέστη
arose
τὸ
the
κοράσιον
little.girl
καὶ
and
περιεπάτει
she.was.walking.around.
ἦν
she.was
γὰρ
for
ἐτῶν
years.old
δώδεκα
twelve.
καὶ
and
ἐξέστησαν
they.were.amazed
εὐθὺς
immediately
ἐκστάσει
amazement
μεγάλῃ
with.great.
καὶ
and
διεστείλατο
he.gave.orders
αὐτοῖς
to.them
πολλὰ
earnestly
ἵνα
that
μηδεὶς
no.one
γνοῖ
should.know
τοῦτο
this,
καὶ
and
εἶπεν
he.said
δοθῆναι
to.give
αὐτῇ
her.[something]
φαγεῖν
to.eat.
[GRK]
ἐλθὼν
having.come
δὲ
and
εἰς
into
τὴν
the
οἰκίαν
house
οὐκ
not
ἀφῆκεν
he.did.permit
εἰσελθεῖν
to.enter
τινα
anyone
σὺν
with
αὐτῷ
him
εἰ
except
μὴ
«
Πέτρον
Peter
καὶ
and
Ἰωάννην
John
καὶ
and
Ἰάκωβον
James
καὶ
and
τὸν
the
πατέρα
father
τῆς
of.the
παιδὸς
child
καὶ
and
τὴν
the
μητέρα
mother.
ἔκλαιον
were.crying
δὲ
and
πάντες
all
καὶ
and
ἐκόπτοντο
were.mourning.[for]
αὐτήν
her.
-
δὲ
but
εἶπεν
he.said,
Μὴ
not
κλαίετε
do.cry,
οὐ
not
γὰρ
for
ἀπέθανεν
she.did.die,
ἀλλὰ
but
καθεύδει
is.sleeping.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.ridiculing
αὐτοῦ
him
εἰδότες
having.known
ὅτι
that
ἀπέθανεν
she.died.
αὐτὸς
he
δὲ
but
κρατήσας
having.taken
τῆς
the
χειρὸς
hand
αὐτῆς
of.her,
ἐφώνησεν
called.out,
λέγων
saying,
-
παῖς
child,
ἔγειρε
get.up.
καὶ
and
ἐπέστρεψεν
returned
τὸ
the
πνεῦμα
spirit
αὐτῆς
of.her
καὶ
and
ἀνέστη
she.got.up
παραχρῆμα
immediately
καὶ
and
διέταξεν
he.gave.orders
αὐτῇ
to.her.[something]
δοθῆναι
to.be.given
φαγεῖν
to.eat.
καὶ
and
ἐξέστησαν
were.amazed
οἱ
the
γονεῖς
parents
αὐτῆς
of.her.
-
δὲ
but
παρήγγειλεν
he.instructed
αὐτοῖς
them
μηδενὶ
no.one
εἰπεῖν
to.tell
τὸ
the.thing
γεγονός
having.happened.
[RCB] Când a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi când a văzut pe cei ce cântau din fluier, şi gloata bocind, le-a zis: << Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n-a murit, ci doarme!>> Ei îşi băteau joc de El. Dar, după ce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înăuntru, a luat pe fetiţă de mână, şi fetiţa s-a sculat. Edit
[RCB] Şi n-a îngăduit nimănui să-L însoţească, în afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov. Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii care plângeau şi se tânguiau mult. A intrat înăuntru, şi le-a zis: << Pentru ce faceţi atâta zarvă, şi pentru ce plângeţi? Copila n-a murit, ci doarme.>> Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i-a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce-L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila. A apucat-o de mână, şi i-a zis: << Talita cumi>> care, tălmăcit, înseamnă: << Fetiţo, scoală-te, îţi zic!>> Îndată fetiţa s-a sculat, şi a început umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi. Isus le-a poruncit cu tărie nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis dea de mâncare fetiţei. Edit
[RCB] Când a ajuns la casa fruntaşului, n-a lăsat pe nici unul intre împreună cu El, decât pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei. Toţi plângeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: „ Nu plângeţi; fetiţa n-a murit, ci doarme.” Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau murise. Dar El, după ce i-a scos pe toţi afară, a apucat-o de mână, şi a strigat cu glas tare: „ Fetiţo, scoală-te!” Şi duhul ei s-a întors în ea, iar fata s-a sculat numaidecât. Isus a poruncit să-i dea mănânce. Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le-a poruncit nu spună numănui cele întâmplate. Edit
MAT 9:23-25 MRK 5:37-43 LUK 8:51-56
[GRK]
Καὶ
and
ἐλθὼν
having.come
-
Ἰησοῦς
Jesus
εἰς
into
τὴν
the
οἰκίαν
house
τοῦ
of.the
ἄρχοντος
ruler
καὶ
and
ἰδὼν
having.seen
τοὺς
the
αὐλητὰς
flute.players
καὶ
and
τὸν
the
ὄχλον
crowd
θορυβούμενον
disorderly
ἔλεγεν
he.was.saying,
Ἀναχωρεῖτε
go.away,
οὐ
not
γὰρ
for
ἀπέθανεν
died
τὸ
the
κοράσιον
young.girl
ἀλλὰ
but
καθεύδει
she.sleeps.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.ridiculing
αὐτοῦ
him.
ὅτε
when
δὲ
but
ἐξεβλήθη
was.put.out
the
ὄχλος
crowd,
εἰσελθὼν
having.entered
ἐκράτησεν
he.grasped
τῆς
the
χειρὸς
hand
αὐτῆς
of.her,
καὶ
and
ἠγέρθη
was.raised
τὸ
the
κοράσιον
young.girl.
[GRK]
καὶ
and
οὐκ
not
ἀφῆκεν
he.did.permit
οὐδένα
anyone
μετ
[along].with
αὐτοῦ
him
συνακολουθῆσαι
to.follow
εἰ
except
μὴ
«
τὸν
-
Πέτρον
Peter
καὶ
and
Ἰάκωβον
James
καὶ
and
Ἰωάννην
John
τὸν
the
ἀδελφὸν
brother
Ἰακώβου
of.James.
καὶ
and
ἔρχονται
they.come
εἰς
into
τὸν
the
οἶκον
house
τοῦ
of.the
ἀρχισυναγώγου
synagogue.leader,
καὶ
and
θεωρεῖ
he.sees
θόρυβον
an.uproar
καὶ
and
κλαίοντας
weeping
καὶ
and
ἀλαλάζοντας
wailing,
πολλά
loudly
καὶ
and
εἰσελθὼν
having.entered
λέγει
he.says
αὐτοῖς
to.them,
Τί
why
θορυβεῖσθε
are.you°.distressed
καὶ
and
κλαίετε
weeping?
τὸ
the
παιδίον
child
οὐκ
not
ἀπέθανεν
did.die
ἀλλὰ
but
καθεύδει
is.sleeping.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.laughing.at
αὐτοῦ
him.
αὐτὸς
he
δὲ
but
ἐκβαλὼν
having.put.out
πάντας
everyone
παραλαμβάνει
takes
τὸν
the
πατέρα
father
τοῦ
of.the
παιδίου
child
καὶ
and
τὴν
the
μητέρα
mother
καὶ
and
τοὺς
the.ones
μετ
with
αὐτοῦ
him,
καὶ
and
εἰσπορεύεται
goes.into
ὅπου
where
ἦν
was
τὸ
the
παιδίον
child.
καὶ
and
κρατήσας
having.grasped
τῆς
the
χειρὸς
hand
τοῦ
of.the
παιδίου
child
λέγει
he.says
αὐτῇ
to.her,
Ταλιθα
talitha
κουμ
koum,
which
ἐστιν
means
μεθερμηνευόμενον
being.translated
Τὸ
-
κοράσιον
little.girl,
σοὶ
to.you
λέγω
I.say,
ἔγειρε
arise,
καὶ
and
εὐθὺς
immediately
ἀνέστη
arose
τὸ
the
κοράσιον
little.girl
καὶ
and
περιεπάτει
she.was.walking.around.
ἦν
she.was
γὰρ
for
ἐτῶν
years.old
δώδεκα
twelve.
καὶ
and
ἐξέστησαν
they.were.amazed
εὐθὺς
immediately
ἐκστάσει
amazement
μεγάλῃ
with.great.
καὶ
and
διεστείλατο
he.gave.orders
αὐτοῖς
to.them
πολλὰ
earnestly
ἵνα
that
μηδεὶς
no.one
γνοῖ
should.know
τοῦτο
this,
καὶ
and
εἶπεν
he.said
δοθῆναι
to.give
αὐτῇ
her.[something]
φαγεῖν
to.eat.
[GRK]
ἐλθὼν
having.come
δὲ
and
εἰς
into
τὴν
the
οἰκίαν
house
οὐκ
not
ἀφῆκεν
he.did.permit
εἰσελθεῖν
to.enter
τινα
anyone
σὺν
with
αὐτῷ
him
εἰ
except
μὴ
«
Πέτρον
Peter
καὶ
and
Ἰωάννην
John
καὶ
and
Ἰάκωβον
James
καὶ
and
τὸν
the
πατέρα
father
τῆς
of.the
παιδὸς
child
καὶ
and
τὴν
the
μητέρα
mother.
ἔκλαιον
were.crying
δὲ
and
πάντες
all
καὶ
and
ἐκόπτοντο
were.mourning.[for]
αὐτήν
her.
-
δὲ
but
εἶπεν
he.said,
Μὴ
not
κλαίετε
do.cry,
οὐ
not
γὰρ
for
ἀπέθανεν
she.did.die,
ἀλλὰ
but
καθεύδει
is.sleeping.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.ridiculing
αὐτοῦ
him
εἰδότες
having.known
ὅτι
that
ἀπέθανεν
she.died.
αὐτὸς
he
δὲ
but
κρατήσας
having.taken
τῆς
the
χειρὸς
hand
αὐτῆς
of.her,
ἐφώνησεν
called.out,
λέγων
saying,
-
παῖς
child,
ἔγειρε
get.up.
καὶ
and
ἐπέστρεψεν
returned
τὸ
the
πνεῦμα
spirit
αὐτῆς
of.her
καὶ
and
ἀνέστη
she.got.up
παραχρῆμα
immediately
καὶ
and
διέταξεν
he.gave.orders
αὐτῇ
to.her.[something]
δοθῆναι
to.be.given
φαγεῖν
to.eat.
καὶ
and
ἐξέστησαν
were.amazed
οἱ
the
γονεῖς
parents
αὐτῆς
of.her.
-
δὲ
but
παρήγγειλεν
he.instructed
αὐτοῖς
them
μηδενὶ
no.one
εἰπεῖν
to.tell
τὸ
the.thing
γεγονός
having.happened.
[RCB] Când a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi când a văzut pe cei ce cântau din fluier, şi gloata bocind, le-a zis: << Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n-a murit, ci doarme!>> Ei îşi băteau joc de El. Dar, după ce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înăuntru, a luat pe fetiţă de mână, şi fetiţa s-a sculat. Edit
[RCB] Şi n-a îngăduit nimănui să-L însoţească, în afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov. Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii care plângeau şi se tânguiau mult. A intrat înăuntru, şi le-a zis: << Pentru ce faceţi atâta zarvă, şi pentru ce plângeţi? Copila n-a murit, ci doarme.>> Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i-a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce-L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila. A apucat-o de mână, şi i-a zis: << Talita cumi>> care, tălmăcit, înseamnă: << Fetiţo, scoală-te, îţi zic!>> Îndată fetiţa s-a sculat, şi a început umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi. Isus le-a poruncit cu tărie nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis dea de mâncare fetiţei. Edit
[RCB] Când a ajuns la casa fruntaşului, n-a lăsat pe nici unul intre împreună cu El, decât pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei. Toţi plângeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: „ Nu plângeţi; fetiţa n-a murit, ci doarme.” Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau murise. Dar El, după ce i-a scos pe toţi afară, a apucat-o de mână, şi a strigat cu glas tare: „ Fetiţo, scoală-te!” Şi duhul ei s-a întors în ea, iar fata s-a sculat numaidecât. Isus a poruncit să-i dea mănânce. Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le-a poruncit nu spună numănui cele întâmplate. Edit
MAT 9:23-25 MRK 5:37-43 LUK 8:51-56
[GRK]
Καὶ
and
ἐλθὼν
having.come
-
Ἰησοῦς
Jesus
εἰς
into
τὴν
the
οἰκίαν
house
τοῦ
of.the
ἄρχοντος
ruler
καὶ
and
ἰδὼν
having.seen
τοὺς
the
αὐλητὰς
flute.players
καὶ
and
τὸν
the
ὄχλον
crowd
θορυβούμενον
disorderly
ἔλεγεν
he.was.saying,
Ἀναχωρεῖτε
go.away,
οὐ
not
γὰρ
for
ἀπέθανεν
died
τὸ
the
κοράσιον
young.girl
ἀλλὰ
but
καθεύδει
she.sleeps.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.ridiculing
αὐτοῦ
him.
ὅτε
when
δὲ
but
ἐξεβλήθη
was.put.out
the
ὄχλος
crowd,
εἰσελθὼν
having.entered
ἐκράτησεν
he.grasped
τῆς
the
χειρὸς
hand
αὐτῆς
of.her,
καὶ
and
ἠγέρθη
was.raised
τὸ
the
κοράσιον
young.girl.
[GRK]
καὶ
and
οὐκ
not
ἀφῆκεν
he.did.permit
οὐδένα
anyone
μετ
[along].with
αὐτοῦ
him
συνακολουθῆσαι
to.follow
εἰ
except
μὴ
«
τὸν
-
Πέτρον
Peter
καὶ
and
Ἰάκωβον
James
καὶ
and
Ἰωάννην
John
τὸν
the
ἀδελφὸν
brother
Ἰακώβου
of.James.
καὶ
and
ἔρχονται
they.come
εἰς
into
τὸν
the
οἶκον
house
τοῦ
of.the
ἀρχισυναγώγου
synagogue.leader,
καὶ
and
θεωρεῖ
he.sees
θόρυβον
an.uproar
καὶ
and
κλαίοντας
weeping
καὶ
and
ἀλαλάζοντας
wailing,
πολλά
loudly
καὶ
and
εἰσελθὼν
having.entered
λέγει
he.says
αὐτοῖς
to.them,
Τί
why
θορυβεῖσθε
are.you°.distressed
καὶ
and
κλαίετε
weeping?
τὸ
the
παιδίον
child
οὐκ
not
ἀπέθανεν
did.die
ἀλλὰ
but
καθεύδει
is.sleeping.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.laughing.at
αὐτοῦ
him.
αὐτὸς
he
δὲ
but
ἐκβαλὼν
having.put.out
πάντας
everyone
παραλαμβάνει
takes
τὸν
the
πατέρα
father
τοῦ
of.the
παιδίου
child
καὶ
and
τὴν
the
μητέρα
mother
καὶ
and
τοὺς
the.ones
μετ
with
αὐτοῦ
him,
καὶ
and
εἰσπορεύεται
goes.into
ὅπου
where
ἦν
was
τὸ
the
παιδίον
child.
καὶ
and
κρατήσας
having.grasped
τῆς
the
χειρὸς
hand
τοῦ
of.the
παιδίου
child
λέγει
he.says
αὐτῇ
to.her,
Ταλιθα
talitha
κουμ
koum,
which
ἐστιν
means
μεθερμηνευόμενον
being.translated
Τὸ
-
κοράσιον
little.girl,
σοὶ
to.you
λέγω
I.say,
ἔγειρε
arise,
καὶ
and
εὐθὺς
immediately
ἀνέστη
arose
τὸ
the
κοράσιον
little.girl
καὶ
and
περιεπάτει
she.was.walking.around.
ἦν
she.was
γὰρ
for
ἐτῶν
years.old
δώδεκα
twelve.
καὶ
and
ἐξέστησαν
they.were.amazed
εὐθὺς
immediately
ἐκστάσει
amazement
μεγάλῃ
with.great.
καὶ
and
διεστείλατο
he.gave.orders
αὐτοῖς
to.them
πολλὰ
earnestly
ἵνα
that
μηδεὶς
no.one
γνοῖ
should.know
τοῦτο
this,
καὶ
and
εἶπεν
he.said
δοθῆναι
to.give
αὐτῇ
her.[something]
φαγεῖν
to.eat.
[GRK]
ἐλθὼν
having.come
δὲ
and
εἰς
into
τὴν
the
οἰκίαν
house
οὐκ
not
ἀφῆκεν
he.did.permit
εἰσελθεῖν
to.enter
τινα
anyone
σὺν
with
αὐτῷ
him
εἰ
except
μὴ
«
Πέτρον
Peter
καὶ
and
Ἰωάννην
John
καὶ
and
Ἰάκωβον
James
καὶ
and
τὸν
the
πατέρα
father
τῆς
of.the
παιδὸς
child
καὶ
and
τὴν
the
μητέρα
mother.
ἔκλαιον
were.crying
δὲ
and
πάντες
all
καὶ
and
ἐκόπτοντο
were.mourning.[for]
αὐτήν
her.
-
δὲ
but
εἶπεν
he.said,
Μὴ
not
κλαίετε
do.cry,
οὐ
not
γὰρ
for
ἀπέθανεν
she.did.die,
ἀλλὰ
but
καθεύδει
is.sleeping.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.ridiculing
αὐτοῦ
him
εἰδότες
having.known
ὅτι
that
ἀπέθανεν
she.died.
αὐτὸς
he
δὲ
but
κρατήσας
having.taken
τῆς
the
χειρὸς
hand
αὐτῆς
of.her,
ἐφώνησεν
called.out,
λέγων
saying,
-
παῖς
child,
ἔγειρε
get.up.
καὶ
and
ἐπέστρεψεν
returned
τὸ
the
πνεῦμα
spirit
αὐτῆς
of.her
καὶ
and
ἀνέστη
she.got.up
παραχρῆμα
immediately
καὶ
and
διέταξεν
he.gave.orders
αὐτῇ
to.her.[something]
δοθῆναι
to.be.given
φαγεῖν
to.eat.
καὶ
and
ἐξέστησαν
were.amazed
οἱ
the
γονεῖς
parents
αὐτῆς
of.her.
-
δὲ
but
παρήγγειλεν
he.instructed
αὐτοῖς
them
μηδενὶ
no.one
εἰπεῖν
to.tell
τὸ
the.thing
γεγονός
having.happened.
[RCB] Când a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi când a văzut pe cei ce cântau din fluier, şi gloata bocind, le-a zis: << Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n-a murit, ci doarme!>> Ei îşi băteau joc de El. Dar, după ce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înăuntru, a luat pe fetiţă de mână, şi fetiţa s-a sculat. Edit
[RCB] Şi n-a îngăduit nimănui să-L însoţească, în afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov. Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii care plângeau şi se tânguiau mult. A intrat înăuntru, şi le-a zis: << Pentru ce faceţi atâta zarvă, şi pentru ce plângeţi? Copila n-a murit, ci doarme.>> Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i-a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce-L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila. A apucat-o de mână, şi i-a zis: << Talita cumi>> care, tălmăcit, înseamnă: << Fetiţo, scoală-te, îţi zic!>> Îndată fetiţa s-a sculat, şi a început umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi. Isus le-a poruncit cu tărie nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis dea de mâncare fetiţei. Edit
[RCB] Când a ajuns la casa fruntaşului, n-a lăsat pe nici unul intre împreună cu El, decât pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei. Toţi plângeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: „ Nu plângeţi; fetiţa n-a murit, ci doarme.” Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau murise. Dar El, după ce i-a scos pe toţi afară, a apucat-o de mână, şi a strigat cu glas tare: „ Fetiţo, scoală-te!” Şi duhul ei s-a întors în ea, iar fata s-a sculat numaidecât. Isus a poruncit să-i dea mănânce. Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le-a poruncit nu spună numănui cele întâmplate. Edit
MAT 9:23-25 MRK 5:37-43 LUK 8:51-56
[GRK]
Καὶ
and
ἐλθὼν
having.come
-
Ἰησοῦς
Jesus
εἰς
into
τὴν
the
οἰκίαν
house
τοῦ
of.the
ἄρχοντος
ruler
καὶ
and
ἰδὼν
having.seen
τοὺς
the
αὐλητὰς
flute.players
καὶ
and
τὸν
the
ὄχλον
crowd
θορυβούμενον
disorderly
ἔλεγεν
he.was.saying,
Ἀναχωρεῖτε
go.away,
οὐ
not
γὰρ
for
ἀπέθανεν
died
τὸ
the
κοράσιον
young.girl
ἀλλὰ
but
καθεύδει
she.sleeps.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.ridiculing
αὐτοῦ
him.
ὅτε
when
δὲ
but
ἐξεβλήθη
was.put.out
the
ὄχλος
crowd,
εἰσελθὼν
having.entered
ἐκράτησεν
he.grasped
τῆς
the
χειρὸς
hand
αὐτῆς
of.her,
καὶ
and
ἠγέρθη
was.raised
τὸ
the
κοράσιον
young.girl.
[GRK]
καὶ
and
οὐκ
not
ἀφῆκεν
he.did.permit
οὐδένα
anyone
μετ
[along].with
αὐτοῦ
him
συνακολουθῆσαι
to.follow
εἰ
except
μὴ
«
τὸν
-
Πέτρον
Peter
καὶ
and
Ἰάκωβον
James
καὶ
and
Ἰωάννην
John
τὸν
the
ἀδελφὸν
brother
Ἰακώβου
of.James.
καὶ
and
ἔρχονται
they.come
εἰς
into
τὸν
the
οἶκον
house
τοῦ
of.the
ἀρχισυναγώγου
synagogue.leader,
καὶ
and
θεωρεῖ
he.sees
θόρυβον
an.uproar
καὶ
and
κλαίοντας
weeping
καὶ
and
ἀλαλάζοντας
wailing,
πολλά
loudly
καὶ
and
εἰσελθὼν
having.entered
λέγει
he.says
αὐτοῖς
to.them,
Τί
why
θορυβεῖσθε
are.you°.distressed
καὶ
and
κλαίετε
weeping?
τὸ
the
παιδίον
child
οὐκ
not
ἀπέθανεν
did.die
ἀλλὰ
but
καθεύδει
is.sleeping.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.laughing.at
αὐτοῦ
him.
αὐτὸς
he
δὲ
but
ἐκβαλὼν
having.put.out
πάντας
everyone
παραλαμβάνει
takes
τὸν
the
πατέρα
father
τοῦ
of.the
παιδίου
child
καὶ
and
τὴν
the
μητέρα
mother
καὶ
and
τοὺς
the.ones
μετ
with
αὐτοῦ
him,
καὶ
and
εἰσπορεύεται
goes.into
ὅπου
where
ἦν
was
τὸ
the
παιδίον
child.
καὶ
and
κρατήσας
having.grasped
τῆς
the
χειρὸς
hand
τοῦ
of.the
παιδίου
child
λέγει
he.says
αὐτῇ
to.her,
Ταλιθα
talitha
κουμ
koum,
which
ἐστιν
means
μεθερμηνευόμενον
being.translated
Τὸ
-
κοράσιον
little.girl,
σοὶ
to.you
λέγω
I.say,
ἔγειρε
arise,
καὶ
and
εὐθὺς
immediately
ἀνέστη
arose
τὸ
the
κοράσιον
little.girl
καὶ
and
περιεπάτει
she.was.walking.around.
ἦν
she.was
γὰρ
for
ἐτῶν
years.old
δώδεκα
twelve.
καὶ
and
ἐξέστησαν
they.were.amazed
εὐθὺς
immediately
ἐκστάσει
amazement
μεγάλῃ
with.great.
καὶ
and
διεστείλατο
he.gave.orders
αὐτοῖς
to.them
πολλὰ
earnestly
ἵνα
that
μηδεὶς
no.one
γνοῖ
should.know
τοῦτο
this,
καὶ
and
εἶπεν
he.said
δοθῆναι
to.give
αὐτῇ
her.[something]
φαγεῖν
to.eat.
[GRK]
ἐλθὼν
having.come
δὲ
and
εἰς
into
τὴν
the
οἰκίαν
house
οὐκ
not
ἀφῆκεν
he.did.permit
εἰσελθεῖν
to.enter
τινα
anyone
σὺν
with
αὐτῷ
him
εἰ
except
μὴ
«
Πέτρον
Peter
καὶ
and
Ἰωάννην
John
καὶ
and
Ἰάκωβον
James
καὶ
and
τὸν
the
πατέρα
father
τῆς
of.the
παιδὸς
child
καὶ
and
τὴν
the
μητέρα
mother.
ἔκλαιον
were.crying
δὲ
and
πάντες
all
καὶ
and
ἐκόπτοντο
were.mourning.[for]
αὐτήν
her.
-
δὲ
but
εἶπεν
he.said,
Μὴ
not
κλαίετε
do.cry,
οὐ
not
γὰρ
for
ἀπέθανεν
she.did.die,
ἀλλὰ
but
καθεύδει
is.sleeping.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.ridiculing
αὐτοῦ
him
εἰδότες
having.known
ὅτι
that
ἀπέθανεν
she.died.
αὐτὸς
he
δὲ
but
κρατήσας
having.taken
τῆς
the
χειρὸς
hand
αὐτῆς
of.her,
ἐφώνησεν
called.out,
λέγων
saying,
-
παῖς
child,
ἔγειρε
get.up.
καὶ
and
ἐπέστρεψεν
returned
τὸ
the
πνεῦμα
spirit
αὐτῆς
of.her
καὶ
and
ἀνέστη
she.got.up
παραχρῆμα
immediately
καὶ
and
διέταξεν
he.gave.orders
αὐτῇ
to.her.[something]
δοθῆναι
to.be.given
φαγεῖν
to.eat.
καὶ
and
ἐξέστησαν
were.amazed
οἱ
the
γονεῖς
parents
αὐτῆς
of.her.
-
δὲ
but
παρήγγειλεν
he.instructed
αὐτοῖς
them
μηδενὶ
no.one
εἰπεῖν
to.tell
τὸ
the.thing
γεγονός
having.happened.
[RCB] Când a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi când a văzut pe cei ce cântau din fluier, şi gloata bocind, le-a zis: << Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n-a murit, ci doarme!>> Ei îşi băteau joc de El. Dar, după ce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înăuntru, a luat pe fetiţă de mână, şi fetiţa s-a sculat. Edit
[RCB] Şi n-a îngăduit nimănui să-L însoţească, în afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov. Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii care plângeau şi se tânguiau mult. A intrat înăuntru, şi le-a zis: << Pentru ce faceţi atâta zarvă, şi pentru ce plângeţi? Copila n-a murit, ci doarme.>> Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i-a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce-L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila. A apucat-o de mână, şi i-a zis: << Talita cumi>> care, tălmăcit, înseamnă: << Fetiţo, scoală-te, îţi zic!>> Îndată fetiţa s-a sculat, şi a început umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi. Isus le-a poruncit cu tărie nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis dea de mâncare fetiţei. Edit
[RCB] Când a ajuns la casa fruntaşului, n-a lăsat pe nici unul intre împreună cu El, decât pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei. Toţi plângeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: „ Nu plângeţi; fetiţa n-a murit, ci doarme.” Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau murise. Dar El, după ce i-a scos pe toţi afară, a apucat-o de mână, şi a strigat cu glas tare: „ Fetiţo, scoală-te!” Şi duhul ei s-a întors în ea, iar fata s-a sculat numaidecât. Isus a poruncit să-i dea mănânce. Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le-a poruncit nu spună numănui cele întâmplate. Edit
MAT 9:23-25 MRK 5:37-43 LUK 8:51-56
[GRK]
Καὶ
and
ἐλθὼν
having.come
-
Ἰησοῦς
Jesus
εἰς
into
τὴν
the
οἰκίαν
house
τοῦ
of.the
ἄρχοντος
ruler
καὶ
and
ἰδὼν
having.seen
τοὺς
the
αὐλητὰς
flute.players
καὶ
and
τὸν
the
ὄχλον
crowd
θορυβούμενον
disorderly
ἔλεγεν
he.was.saying,
Ἀναχωρεῖτε
go.away,
οὐ
not
γὰρ
for
ἀπέθανεν
died
τὸ
the
κοράσιον
young.girl
ἀλλὰ
but
καθεύδει
she.sleeps.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.ridiculing
αὐτοῦ
him.
ὅτε
when
δὲ
but
ἐξεβλήθη
was.put.out
the
ὄχλος
crowd,
εἰσελθὼν
having.entered
ἐκράτησεν
he.grasped
τῆς
the
χειρὸς
hand
αὐτῆς
of.her,
καὶ
and
ἠγέρθη
was.raised
τὸ
the
κοράσιον
young.girl.
[GRK]
καὶ
and
οὐκ
not
ἀφῆκεν
he.did.permit
οὐδένα
anyone
μετ
[along].with
αὐτοῦ
him
συνακολουθῆσαι
to.follow
εἰ
except
μὴ
«
τὸν
-
Πέτρον
Peter
καὶ
and
Ἰάκωβον
James
καὶ
and
Ἰωάννην
John
τὸν
the
ἀδελφὸν
brother
Ἰακώβου
of.James.
καὶ
and
ἔρχονται
they.come
εἰς
into
τὸν
the
οἶκον
house
τοῦ
of.the
ἀρχισυναγώγου
synagogue.leader,
καὶ
and
θεωρεῖ
he.sees
θόρυβον
an.uproar
καὶ
and
κλαίοντας
weeping
καὶ
and
ἀλαλάζοντας
wailing,
πολλά
loudly
καὶ
and
εἰσελθὼν
having.entered
λέγει
he.says
αὐτοῖς
to.them,
Τί
why
θορυβεῖσθε
are.you°.distressed
καὶ
and
κλαίετε
weeping?
τὸ
the
παιδίον
child
οὐκ
not
ἀπέθανεν
did.die
ἀλλὰ
but
καθεύδει
is.sleeping.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.laughing.at
αὐτοῦ
him.
αὐτὸς
he
δὲ
but
ἐκβαλὼν
having.put.out
πάντας
everyone
παραλαμβάνει
takes
τὸν
the
πατέρα
father
τοῦ
of.the
παιδίου
child
καὶ
and
τὴν
the
μητέρα
mother
καὶ
and
τοὺς
the.ones
μετ
with
αὐτοῦ
him,
καὶ
and
εἰσπορεύεται
goes.into
ὅπου
where
ἦν
was
τὸ
the
παιδίον
child.
καὶ
and
κρατήσας
having.grasped
τῆς
the
χειρὸς
hand
τοῦ
of.the
παιδίου
child
λέγει
he.says
αὐτῇ
to.her,
Ταλιθα
talitha
κουμ
koum,
which
ἐστιν
means
μεθερμηνευόμενον
being.translated
Τὸ
-
κοράσιον
little.girl,
σοὶ
to.you
λέγω
I.say,
ἔγειρε
arise,
καὶ
and
εὐθὺς
immediately
ἀνέστη
arose
τὸ
the
κοράσιον
little.girl
καὶ
and
περιεπάτει
she.was.walking.around.
ἦν
she.was
γὰρ
for
ἐτῶν
years.old
δώδεκα
twelve.
καὶ
and
ἐξέστησαν
they.were.amazed
εὐθὺς
immediately
ἐκστάσει
amazement
μεγάλῃ
with.great.
καὶ
and
διεστείλατο
he.gave.orders
αὐτοῖς
to.them
πολλὰ
earnestly
ἵνα
that
μηδεὶς
no.one
γνοῖ
should.know
τοῦτο
this,
καὶ
and
εἶπεν
he.said
δοθῆναι
to.give
αὐτῇ
her.[something]
φαγεῖν
to.eat.
[GRK]
ἐλθὼν
having.come
δὲ
and
εἰς
into
τὴν
the
οἰκίαν
house
οὐκ
not
ἀφῆκεν
he.did.permit
εἰσελθεῖν
to.enter
τινα
anyone
σὺν
with
αὐτῷ
him
εἰ
except
μὴ
«
Πέτρον
Peter
καὶ
and
Ἰωάννην
John
καὶ
and
Ἰάκωβον
James
καὶ
and
τὸν
the
πατέρα
father
τῆς
of.the
παιδὸς
child
καὶ
and
τὴν
the
μητέρα
mother.
ἔκλαιον
were.crying
δὲ
and
πάντες
all
καὶ
and
ἐκόπτοντο
were.mourning.[for]
αὐτήν
her.
-
δὲ
but
εἶπεν
he.said,
Μὴ
not
κλαίετε
do.cry,
οὐ
not
γὰρ
for
ἀπέθανεν
she.did.die,
ἀλλὰ
but
καθεύδει
is.sleeping.
καὶ
and
κατεγέλων
they.were.ridiculing
αὐτοῦ
him
εἰδότες
having.known
ὅτι
that
ἀπέθανεν
she.died.
αὐτὸς
he
δὲ
but
κρατήσας
having.taken
τῆς
the
χειρὸς
hand
αὐτῆς
of.her,
ἐφώνησεν
called.out,
λέγων
saying,
-
παῖς
child,
ἔγειρε
get.up.
καὶ
and
ἐπέστρεψεν
returned
τὸ
the
πνεῦμα
spirit
αὐτῆς
of.her
καὶ
and
ἀνέστη
she.got.up
παραχρῆμα
immediately
καὶ
and
διέταξεν
he.gave.orders
αὐτῇ
to.her.[something]
δοθῆναι
to.be.given
φαγεῖν
to.eat.
καὶ
and
ἐξέστησαν
were.amazed
οἱ
the
γονεῖς
parents
αὐτῆς
of.her.
-
δὲ
but
παρήγγειλεν
he.instructed
αὐτοῖς
them
μηδενὶ
no.one
εἰπεῖν
to.tell
τὸ
the.thing
γεγονός
having.happened.
[RCB] Când a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi când a văzut pe cei ce cântau din fluier, şi gloata bocind, le-a zis: << Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n-a murit, ci doarme!>> Ei îşi băteau joc de El. Dar, după ce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înăuntru, a luat pe fetiţă de mână, şi fetiţa s-a sculat. Edit
[RCB] Şi n-a îngăduit nimănui să-L însoţească, în afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov. Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii care plângeau şi se tânguiau mult. A intrat înăuntru, şi le-a zis: << Pentru ce faceţi atâta zarvă, şi pentru ce plângeţi? Copila n-a murit, ci doarme.>> Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i-a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce-L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila. A apucat-o de mână, şi i-a zis: << Talita cumi>> care, tălmăcit, înseamnă: << Fetiţo, scoală-te, îţi zic!>> Îndată fetiţa s-a sculat, şi a început umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi. Isus le-a poruncit cu tărie nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis dea de mâncare fetiţei. Edit
[RCB] Când a ajuns la casa fruntaşului, n-a lăsat pe nici unul intre împreună cu El, decât pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei. Toţi plângeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: „ Nu plângeţi; fetiţa n-a murit, ci doarme.” Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau murise. Dar El, după ce i-a scos pe toţi afară, a apucat-o de mână, şi a strigat cu glas tare: „ Fetiţo, scoală-te!” Şi duhul ei s-a întors în ea, iar fata s-a sculat numaidecât. Isus a poruncit să-i dea mănânce. Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le-a poruncit nu spună numănui cele întâmplate. Edit